張愛玲給夏志清的信(10則)

關燈
跟平君討還《怨女》稿子。

    我搬來搬去次數太多,有兩篇沒發表的短篇小說稿子都遺失了,(不止一份)何況其他。

    你講《西廂》的文章我一直想等你回美後請你寄來給我看了再寄還,講舊小說的書等出版了也借給我。

    &ldquo說唐&rdquo等是另一篇?電影劇本不給commission我是實在覺得情理上不對,否則也就不提了。

    以前宋奇經手的事,我也隻有《赤地之戀》電影版權賣給中影那次給了cormmission.我知道你是不願意要,目前我本來不想再說了。

    我還有個更實際的理由,是《十八春》的戲劇性強,拍電影可由一人兼飾姊妹倆正反二角,(當然等你看過後再說)但是你一共才在遠東這麼點時候,怎麼能讓你百忙中還為這種事奔走?至少這件事上稍微營業化一點,免得我太于心不安。

    海外的commission向來是20%,所以希望你與平君都拿個10%,你臨走可以托他。

    這件事不能找宋奇,他為了從前我寫劇本的事夾在中間受委屈,後來他離開電懋後,又因為我有個老同學的丈夫在電懋,叫太太找我寫劇本(夫婦與陸運\濤同墮機死),更生了氣。

    ──他最近來信建議《十八春》也港台同時連載,可以早點預備起來。

    我回信說你代接洽的稿費高些,如果香港給得少,台灣會不會不高興?等我寫信去讓你跟他商量。

    你這一向如果沒有空寫信,等見了面再跟他談也一樣。

    這件事我別的都不在意,不希望太費事。

    祝新禧愛玲十二月卅夜(一九六六) 「按語」愛玲于小年夜寫封長信給我,又不少次提到了commission這個字。

    我想她不習慣用中文談金錢出入的事,用commission這個字比較大方一點.故友宋淇、先兄濟安都曾為美國新聞處編譯了不少書,但他們覺得,譯介美國文學之精品,是非常有意義的工作,從不因為擔任此項工作而有愧于心。

    我想張愛玲真的因為并無固定收入才去編寫電影劇本,也去翻譯、節譯才華遠不如她的中、美當代作家,因之對此項harkwork有時感到十分厭惡。

    她不時在信上提到要給我些commission,我當然不會拿她一分錢的,但她翻譯《金鎖記》所得的酬勞費可能隻有四百美金,連五百元都不到,我總覺得有些對不住她。

    我編譯那冊《二十世紀中國小說選》自己沒有去請錢,隻憑了系主任分配給我的暑期研究費,哪裡會夠用? 愛玲在信上不時提到要看我的作品。

    講《西廂記》的那篇是為熊式一舊譯所寫的〈新序〉,可能赴台前即已寫就了。

    寫一篇綜論《說唐》等二三十種&ldquo戰爭小說&rdquo的文章是我返台那半年的主要工作。

    (該文英文主要標題為:&ldquoTheMilitaryRomance&rdquo,因此愛玲在有幾封信上稱之為&ldquo軍事傳奇&rdquo。

    )此二文的中譯本皆見《愛情、社會、小說》。

    那本&ldquo講舊小說的書&rdquo即是《中國古典小說》〈TheClassicChineseNovel:ACriticalIntroduction〉,一九六八年才出版。

    也在留台期間,我把全書校訂竣工的。

     (六) 志清:剛收到你廿日的信,想不到害你特到郵局去拿那份稿子,添出這些麻煩,而且剛趕著這兩天你家裡有事,你太太生hepatitis嚇了我一跳,你從前寄給宋奇那張小照片上的她的健康美如在目前。

    希望快點康複。

    《金鎖記》說實話譯得極不滿意,一開始就苦于沒有十九世紀英文小說的筆調,達不出時代氣氛。

    舊小說我隻喜歡中國的,所以統未看過.你詫異我譯得快,所以我說費了不少時候,并不快。

    匆匆寫這封信來的原因,是請你絕對不要AsianSociety貼補稿費.我隻希望你隨時替我留心發表東西的事──東西在哪裡是個問題,以後會隨時報告。

    Radcliffe因為Ferd的病,由commute改為住在Cambridge,所以由三千加為五千一年,要到下月初發表。

    在我看來譯這種書是較有前途的事,不像在這裡不過是紹銘挑我賺了筆錢.MerleGodman我去年夏天就等著看她將出版的一本講了一九五七後中國作家的書。

    我也知道BenjaminSchwartz非常出名。

    你的&ldquo中國古典小說&rdquo與最近的演辭集與&ldquo軍事傳奇&rdquo一文我都想看,雖然不想保留,以後希望都寄給我看。

    &ldquo十八春&rdquo改寫部分一直沒空抄,正要動手。

    王鼎鈞沒有來信,一方面宋奇說沒法港台同時出版,港方他還沒有找到地方。

    我正想給王寫信,今天看到你剪的目錄,&ldquo笑聲淚影&rdquo一定是&ldquo十八春&rdquo,頭痛到極點.隻好托宋去找來看看。

    或者還可以先在台出版。

    &ldquo秧歌&rdquo&ldquo赤地&rdquo再版要得美新處同意,已寫信去問。

    宋奇出主意叫我寫篇憶胡适的文章,現在可以譯&ldquo海上花&rdquo,就又有話說些。

    也許將來可以轉載作&ldquo秧歌&rdquo序。

    陳紀(水+瑩)聽說是台北一霸,一定要去拜望他,幸而我那次隻耽擱了一兩天,沒去。

    令媛沒在台進學校?祝你太太好。

     愛玲三月廿四日(一九六七) 「按語」台港報館、雜志社、出版社每有稿費、版稅寄來,必寄挂號信,多一層麻煩。

    其實此類信件,隻要地址沒有寫錯,一定寄到,實在不必挂號的。

    愛玲寄我一包《金鎖記》譯稿,想是挂了號的。

    那天我們夫妻都不在家(卡洛想是進了醫院了),郵差在信箱裡放了一張黃色通知單,再把郵包帶回郵局,由我自己憑條去領取。

    我在信上如實告知了愛玲,她回信表示心裡有些不安。

     在香港那兩三天,我們住在彌敦道一家旅館裡,晚飯後在大道上散步,逛逛那些店鋪也很有意思。

    程靖宇兄一定要為我們接風,即在大道橫街的一家海鮮館子用餐,倒也很有情調.但他點了一道菜,由我們自己把蛤蠣等物放在暖鍋裡燙熟了吃。

    我吃了沒有事,卡洛可能人太累了,多吃了半生不熟的海鮮,一兩月之後竟在紐約發病了。

    虧得她患的肝炎不太嚴重,住院多天,再靜養一段時間,也就痊愈了。

    我至今認為蛤蠣生吃是天下第一美味。

    但年紀大了,身體又不好,每年至多冒險兩三次。

     MerleGoldman的第一本書叫LiteraryDissentinCommunistChina,哈佛大學出版所出版。

    我自己那本扉頁上寫的日期乃一九六七年六月,愛玲來信時想尚未出版。

    哈佛教授史華玆(B.Schwartz)的确&ldquo非常出名&rdquo,但他漢學訓練不夠,也很吃虧。

    普林斯登教授牟複禮(F.W,Mote)漢學根抵深厚,曾為史氏綜論中國上古思想的一本大書&mdash&mdashTheWorldOfThoughtinAncientChina(一九八五)──寫了一篇嚴正的長評,讀了不由我不叫好。

    該文載《哈佛亞洲學報》五十卷一期(一九九0)。

     《笑聲淚影》應作《笑聲淚痕》。

    這本冒用張名在香港出版的小說并非《十八春》。

    張曾發表過一篇〈關于《笑聲淚痕》〉,已收入《續集》。

     張愛玲曾節譯過陳紀(水+瑩)的長篇小說《獲村傳》,題名為FoolintheReeds,一九五九年九月由香港RainbowPress初版。

    愛玲一九六一年秋訪台,避不了要和陳先生見面的,但她提前去了香港,也就沒有去&ldquo拜望他&rdquo。

    關于那次台港之行,可參閱《張賴》第八章。

     (七) 志清:廿一日的信與&l
0.116943s