第三十八章 提利昂
關燈
小
中
大
兄弟布道,說你父親将自己變得比伊裡斯王更偉大,可隻有諸神才能位于國王之上,所以他們送出你作為詛咒,教訓你父親:沒有凡人可以和他們平起平坐。
” “我很努力地去做啦,可惜他不吸取教訓,”提利昂裝腔作勢地歎道,“您繼續講吧,我喜歡聽故事。
” “我們發現你生得無甚特異,因此深感失望。
一路過來,人們都說你像豬似的長了一根硬硬的卷尾巴,頭大得出奇,幾乎有身體的一半那麼大,而你生下來就有厚厚的黑發和胡子,一隻邪惡的眼睛與獅爪。
你牙齒很長,因此不能閉嘴,而你雙腿之間,不僅有男人的命根子,還有女子的陰·道。
” “是嘛,要一個人能自己操自己,可就省卻不少煩惱,您說對吧?而尖牙和獅爪時不時也能派用場的。
算啦,我已經明白您的失望了。
” 波隆笑出聲來,但奧柏倫皮笑肉不笑。
“若非你親愛的姐姐,我們根本見不着你。
那時候,你們家的人從不将你帶出來,更不用說向客人展示了,我們隻常在夜間聽見從凱岩城深處傳來嬰兒的哭嚎。
我得承認,你那時候的哭聲真了不起,可以哭上好幾個鐘頭,除了女人的奶子,什麼也治不住。
” “這點嘛,到現在也沒改。
” 這回奧柏倫親王終于放聲大笑,“咱倆真是口味相投。
戈根勒斯大人曾告訴我,他夢想長劍在手,馬革裹屍,我回答他我夢想:乳··房在口,醉死溫柔鄉。
” 提利昂咧嘴一笑,“您剛才提到我姐姐?” “瑟曦答應伊莉亞,一定會滿足我們的好奇心。
我們臨走的前一天,我母親和你父親在一起商議事情,她和詹姆則将我們帶去你的房間。
你奶媽想把我們趕出去,但你姐姐三言兩句就把她打發。
‘他是我的,’她說,‘而你不過是頭奶牛,’沒資格幹涉我。
不閉嘴的話,我就叫父親把你舌頭拔掉,反正奶牛隻需要乳··房,不需要舌頭的。
” “不錯,太後陛下她從小就是魅力非凡,”提利昂饒有興味地說。
姐姐居然說出“他是我的”,真想不到,可惜從此之後,她大概再沒有這樣的想法了。
“瑟曦親手解開你的襁褓讓我們仔細觀看,”多恩親王續道,“你的确有隻邪惡的眼睛,頭皮上長黑色的絨毛,腦袋也比多數新生兒要大……但你沒尾巴,沒胡子,沒尖牙,沒獅爪,兩腿之間也隻有一點粉紅的小突起。
聽了這許多離奇傳說,結果泰溫大人的禍根不過竟隻是一位紅通通、腿腳有點畸形的醜陋嬰兒。
伊莉亞見到你就像小女生見到貓咪小狗似的尖叫起來,我想你一定聽見了,盡管你長得很醜,她還多想撫養你呢。
我告訴你姐姐,你真是個可憐的怪物,她回答:‘誰說的?這家夥殺了我媽媽。
’然後用力擰你的小命根子,像要把它扯下來。
你厲聲慘叫,但她充耳不聞,最後你哥哥詹姆發話:‘住手!你弄痛他了!’,瑟曦方才停止。
‘有什麼關系?’她向我們保證,‘大家都說他活不長,他這玩意兒反正也長不大’。
” 頭頂豔陽高照,秋日炎熱,但提利昂·蘭尼斯特聽到這一切之後,隻覺冰冷徹骨。
我親愛的姐姐,他摸摸鼻子上的傷疤,用那隻“邪惡的眼睛”瞪着多恩人。
他為何告訴我這些?考驗我?像瑟曦一樣嘲弄我?想聽聽我的尖叫?“這故事不錯,您定要給我父親講,我保證他聽過之後會和我一樣開心的。
尤其是關于尾巴的部分,您知道,我本來有尾巴,卻是被老爸親手切掉。
” 奧柏倫親王嘿嘿一笑,“你真是越長越有趣了。
” “是嗎?可我想長高呢。
” “說到有趣……我剛從布克勒大人的侍從那兒聽到個奇怪的傳聞,據說你專門設立針對女性的稅?” “準确地說,是對娼妓行業征稅,”提利昴不安地回答,該死,這與我何幹?明明是給父親逼的!“呃……做一次一個銅闆。
首相大人認為如此可以提升都城的道德水準。
”真實目的是為喬佛裡的婚禮籌款。
不消說,作為财政大臣,人民所有的不滿都會發洩到提利昂身上。
據波隆講,大街小巷都将這稱為“侏儒的銅闆”。
“張開雙腿吧,婊子,為了半人!”妓·院和酒館裡,人們如此笑罵。
“看來我得帶上一荷包銅闆,親王與庶民都要守法嘛。
” “您用得着勞師動衆地去那種地方?”提利昂瞥瞥身後和其他女人走在一起的艾拉莉亞·沙德,“莫非您在旅途中厭倦了她?” “怎麼可能?我和她親密無間,有福同享,”奧柏倫聳聳肩,“說真的,我們還沒同享過漂亮的金發妞兒呢,艾拉莉亞對此一直耿耿于懷,你知道上哪兒去找這路貨色嗎?” “我是個結了婚的人。
”雖然沒有圓房。
“可不會上妓·院鬼混。
”除非想見她們給吊死。
奧柏倫突然轉變話題,“據說,國王的婚宴上有七十七道大餐?” “您可是
” “我很努力地去做啦,可惜他不吸取教訓,”提利昂裝腔作勢地歎道,“您繼續講吧,我喜歡聽故事。
” “我們發現你生得無甚特異,因此深感失望。
一路過來,人們都說你像豬似的長了一根硬硬的卷尾巴,頭大得出奇,幾乎有身體的一半那麼大,而你生下來就有厚厚的黑發和胡子,一隻邪惡的眼睛與獅爪。
你牙齒很長,因此不能閉嘴,而你雙腿之間,不僅有男人的命根子,還有女子的陰·道。
” “是嘛,要一個人能自己操自己,可就省卻不少煩惱,您說對吧?而尖牙和獅爪時不時也能派用場的。
算啦,我已經明白您的失望了。
” 波隆笑出聲來,但奧柏倫皮笑肉不笑。
“若非你親愛的姐姐,我們根本見不着你。
那時候,你們家的人從不将你帶出來,更不用說向客人展示了,我們隻常在夜間聽見從凱岩城深處傳來嬰兒的哭嚎。
我得承認,你那時候的哭聲真了不起,可以哭上好幾個鐘頭,除了女人的奶子,什麼也治不住。
” “這點嘛,到現在也沒改。
” 這回奧柏倫親王終于放聲大笑,“咱倆真是口味相投。
戈根勒斯大人曾告訴我,他夢想長劍在手,馬革裹屍,我回答他我夢想:乳··房在口,醉死溫柔鄉。
” 提利昂咧嘴一笑,“您剛才提到我姐姐?” “瑟曦答應伊莉亞,一定會滿足我們的好奇心。
我們臨走的前一天,我母親和你父親在一起商議事情,她和詹姆則将我們帶去你的房間。
你奶媽想把我們趕出去,但你姐姐三言兩句就把她打發。
‘他是我的,’她說,‘而你不過是頭奶牛,’沒資格幹涉我。
不閉嘴的話,我就叫父親把你舌頭拔掉,反正奶牛隻需要乳··房,不需要舌頭的。
” “不錯,太後陛下她從小就是魅力非凡,”提利昂饒有興味地說。
姐姐居然說出“他是我的”,真想不到,可惜從此之後,她大概再沒有這樣的想法了。
“瑟曦親手解開你的襁褓讓我們仔細觀看,”多恩親王續道,“你的确有隻邪惡的眼睛,頭皮上長黑色的絨毛,腦袋也比多數新生兒要大……但你沒尾巴,沒胡子,沒尖牙,沒獅爪,兩腿之間也隻有一點粉紅的小突起。
聽了這許多離奇傳說,結果泰溫大人的禍根不過竟隻是一位紅通通、腿腳有點畸形的醜陋嬰兒。
伊莉亞見到你就像小女生見到貓咪小狗似的尖叫起來,我想你一定聽見了,盡管你長得很醜,她還多想撫養你呢。
我告訴你姐姐,你真是個可憐的怪物,她回答:‘誰說的?這家夥殺了我媽媽。
’然後用力擰你的小命根子,像要把它扯下來。
你厲聲慘叫,但她充耳不聞,最後你哥哥詹姆發話:‘住手!你弄痛他了!’,瑟曦方才停止。
‘有什麼關系?’她向我們保證,‘大家都說他活不長,他這玩意兒反正也長不大’。
” 頭頂豔陽高照,秋日炎熱,但提利昂·蘭尼斯特聽到這一切之後,隻覺冰冷徹骨。
我親愛的姐姐,他摸摸鼻子上的傷疤,用那隻“邪惡的眼睛”瞪着多恩人。
他為何告訴我這些?考驗我?像瑟曦一樣嘲弄我?想聽聽我的尖叫?“這故事不錯,您定要給我父親講,我保證他聽過之後會和我一樣開心的。
尤其是關于尾巴的部分,您知道,我本來有尾巴,卻是被老爸親手切掉。
” 奧柏倫親王嘿嘿一笑,“你真是越長越有趣了。
” “是嗎?可我想長高呢。
” “說到有趣……我剛從布克勒大人的侍從那兒聽到個奇怪的傳聞,據說你專門設立針對女性的稅?” “準确地說,是對娼妓行業征稅,”提利昴不安地回答,該死,這與我何幹?明明是給父親逼的!“呃……做一次一個銅闆。
首相大人認為如此可以提升都城的道德水準。
”真實目的是為喬佛裡的婚禮籌款。
不消說,作為财政大臣,人民所有的不滿都會發洩到提利昂身上。
據波隆講,大街小巷都将這稱為“侏儒的銅闆”。
“張開雙腿吧,婊子,為了半人!”妓·院和酒館裡,人們如此笑罵。
“看來我得帶上一荷包銅闆,親王與庶民都要守法嘛。
” “您用得着勞師動衆地去那種地方?”提利昂瞥瞥身後和其他女人走在一起的艾拉莉亞·沙德,“莫非您在旅途中厭倦了她?” “怎麼可能?我和她親密無間,有福同享,”奧柏倫聳聳肩,“說真的,我們還沒同享過漂亮的金發妞兒呢,艾拉莉亞對此一直耿耿于懷,你知道上哪兒去找這路貨色嗎?” “我是個結了婚的人。
”雖然沒有圓房。
“可不會上妓·院鬼混。
”除非想見她們給吊死。
奧柏倫突然轉變話題,“據說,國王的婚宴上有七十七道大餐?” “您可是