第三 十二月
關燈
小
中
大
商人 一日
父親叫我以休假日招待朋友來家或去訪問他們,使彼此更加親密。
所以這次星期日,我預備和那漂亮人物華梯尼去散步。
今天卡洛斐來訪&mdash&mdash就是那身材瘦長,長着鴉嘴鼻,生着狡猾的眼睛的。
他是雜貨店主的兒子,真是一個奇人,袋裡總帶着錢,數錢的本領要算一等,心算之快更無人能及了。
他又能儲蓄,無論怎樣斷不濫用一錢。
即使有五厘銅币落在座位下面,他雖費了一禮拜的工夫,也必須尋得了才肯罷休。
不論是用舊了的鋼筆頭、編針、點剩的蠟燭或是舊郵票,他都好好地收藏起來。
他已費兩年的工夫收集舊郵票了,好幾百張地粘在大大的空簿上,各國的都有,說粘滿了就去賣給書店。
他常拉了同學們到書店購物,所以書店肯把筆記簿送他。
他在學校裡,也做着種種的交易,有時買進别人的東西,有時賣給别人;有時發行彩票;有時把東西和别人交換;交換了以後有時懊悔了,還要調回來。
他善做投錢的遊戲,一向沒有輸過。
集了舊報紙,也可以拿到紙煙店裡去賣錢。
他帶着一本小小的手冊,把賬目細細地記在裡面。
在學校,算術以外,他什麼都不用功。
他也想得賞牌,但這不過因為想不出錢去看傀儡戲的緣故。
他雖是這樣的一個奇人,我卻很喜歡他。
今天,我和他做買賣遊戲,他很熟悉物品的市價,稱戥也知道,至于折疊喇叭形的包物的紙袋,恐怕一般商店裡的夥計也不及他。
他自己說,出了學校要去經營一種新奇的商店。
我贈了他四五張外國的舊郵票,他那臉上的歡喜,真是了不得,還把每張郵票的賣價說給我聽。
我們正在這樣玩着的時候,父親雖在看報紙,卻靜聽着卡洛斐的話,看他那樣子好像聽得很有趣味似的。
卡洛斐口袋裡滿裝着物品,外面罩了長的黑外套。
他平時總是商人似的在心裡打算着什麼。
他最看重的要算那郵票簿了,好像是他的最大的财産,平日不時和人談及這東西。
大家都罵他是悭吝者,說他盤剝重利,我不知道為什麼卻歡喜他。
他教給我種種的事情,俨然像個大人。
柴店裡的兒子可萊谛說他即使到用了那郵票簿可以救母親生命的時候,也不肯舍棄那郵票簿的。
我的父親卻不信這話。
父親說: &ldquo不要那樣批評人,那孩子雖然氣量不大,但也有親切的地方哩!&rdquo 虛榮心 五日 昨日與華梯尼及華梯尼的父親,同在利華利街方面散步。
斯帶地立在書店的窗外看着地圖。
他是無論在街上或别的什麼地方也會用功的人,不曉得什麼時候到了此地。
我們和他招呼,他隻把頭一回就算,好不禮啊! 華梯尼的裝束不用說是很漂亮的。
他穿着繡花的摩洛哥長皮靴,着了繡花的衣裳,紐扣是絹包的,戴了白海狸的帽子,挂了時計,闊步地走着。
可是昨天,華梯尼因了虛榮遭遇了很大的失敗:他父親走路很緩,我們兩個一直走在前,在路旁石凳上坐下。
那裡又坐了一個衣服質素的少年,好像很疲倦了,垂下了頭在沉思。
華梯尼坐在我和那少年的中間,忽然似乎記起自己的服裝華美,想向少年誇耀,舉起腳來對我說: &ldquo你見了我的軍靴了嗎?&rdquo他的意思是給那少年看的,可是少年竟毫不注意。
華梯尼放下了腳,指絹包的紐扣給我看,一面眼瞟着那少年說:&ldquo這紐扣不合我意,我想換銀鑄的。
&rdquo那少年仍舊不向他看一眼。
于是,華梯尼将那白海狸的帽子用手指頂了打起旋來。
少年也不瞧他,好像是故意如此的。
華梯尼憤然地把時計拿出,開了後蓋,叫我看裡面的機械。
那少年到了這時,仍不擡起頭來。
我問: &ldquo這是鍍金的吧?&rdquo &ldquo不,金的啰!&rdquo華梯尼答說。
&ldquo不會是純金的,多少總有一點銀在裡面吧?&rdquo &ldquo哪裡!那是不可能的。
&rdquo華梯尼說着把時計送到少年面前,問他: &ldquo你,請看!不是純金的嗎?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo少年淡然地說。
&ldquo嗄呀!好驕傲!&rdquo華梯尼怒了,大聲說。
這時,恰巧華梯尼的父親也來了。
他聽見這話,向那少年注視了一會,銳聲地對自己的兒子:&ldquo别做聲!&rdquo又附着兒子的耳朵說:&ldquo這是一個瞎子。
&rdquo 華梯尼驚跳起來,細看少年的面孔。
他那眼珠宛如玻璃,果然什麼都看不見。
華梯尼羞恥了,默然地把眼注視着他,過了一會兒,非常難為情地說:&ldquo我不好,我沒有知道。
&rdquo 那瞎少年好像已明白了一切了。
用了親切的、悲哀的聲音: &ldquo哪裡!一點沒有什麼。
&rdquo 華梯尼雖好賣弄闊綽,卻全無惡意。
他為了這件事,在散步中一直不曾笑。
初雪 十日 利華利街的散步,暫時不必再想,現在,我們美麗的朋友來了&mdash&mdash初雪下來了!昨天傍晚已大片飛舞,今晨積得遍地皆白。
雪花在學校的玻璃窗上,片片地打着,窗框周圍也積了起來,看了真有趣,連先生也搓着手向外觀看。
一想起做雪人呀,摘檐冰呀,晚上燒紅了爐子圍着談有趣的故事呀,大家都無心上課。
隻有斯帶地熱心在對付功課,毫不管下雪的事。
放了課回去的時候,大家多高興啊!都大聲狂叫,跳着走,或是用手抓雪,或是在雪中跑來跑去。
來接小孩的父兄們拿着的傘上也完全白了,警察的帽上也白了,我們的書袋,一不顧着轉瞬也白了。
大家都喜得像發狂。
永沒有笑臉的鐵匠店裡的兒子潑來可西今天也笑了;從馬車下救出了小孩的洛佩谛也拄了拐杖跳着;還未曾手觸着過雪的格拉勃利亞少年把雪圍攏了,像吃桃子樣地吃着;賣菜人家的兒子克洛西把雪裝在書袋裡。
最可笑的是&ldquo小石匠&rdquo,我父親叫他明天來玩,他口裡正滿含着雪,欲吐不得,欲咽不能,眼看着我父親的臉。
大家見了都笑了起來。
女先生們都跑了出來,也好像很高興。
我二年級時的可憐的病弱的先生,也咳嗽着在雪中跑來了。
女學生們&ldquo呀呀&rdquo地從間壁的學校湧出來,在鋪着毛氈似的雪地上跳躍回旋。
先生們都大了聲叫着說:&ldquo快回去,快回去!&rdquo他們看了在雪中狂喜的小孩們,也是笑着。
安利柯啊!你因為冬天來了而快樂,但你不要忘
所以這次星期日,我預備和那漂亮人物華梯尼去散步。
今天卡洛斐來訪&mdash&mdash就是那身材瘦長,長着鴉嘴鼻,生着狡猾的眼睛的。
他是雜貨店主的兒子,真是一個奇人,袋裡總帶着錢,數錢的本領要算一等,心算之快更無人能及了。
他又能儲蓄,無論怎樣斷不濫用一錢。
即使有五厘銅币落在座位下面,他雖費了一禮拜的工夫,也必須尋得了才肯罷休。
不論是用舊了的鋼筆頭、編針、點剩的蠟燭或是舊郵票,他都好好地收藏起來。
他已費兩年的工夫收集舊郵票了,好幾百張地粘在大大的空簿上,各國的都有,說粘滿了就去賣給書店。
他常拉了同學們到書店購物,所以書店肯把筆記簿送他。
他在學校裡,也做着種種的交易,有時買進别人的東西,有時賣給别人;有時發行彩票;有時把東西和别人交換;交換了以後有時懊悔了,還要調回來。
他善做投錢的遊戲,一向沒有輸過。
集了舊報紙,也可以拿到紙煙店裡去賣錢。
他帶着一本小小的手冊,把賬目細細地記在裡面。
在學校,算術以外,他什麼都不用功。
他也想得賞牌,但這不過因為想不出錢去看傀儡戲的緣故。
他雖是這樣的一個奇人,我卻很喜歡他。
今天,我和他做買賣遊戲,他很熟悉物品的市價,稱戥也知道,至于折疊喇叭形的包物的紙袋,恐怕一般商店裡的夥計也不及他。
他自己說,出了學校要去經營一種新奇的商店。
我贈了他四五張外國的舊郵票,他那臉上的歡喜,真是了不得,還把每張郵票的賣價說給我聽。
我們正在這樣玩着的時候,父親雖在看報紙,卻靜聽着卡洛斐的話,看他那樣子好像聽得很有趣味似的。
卡洛斐口袋裡滿裝着物品,外面罩了長的黑外套。
他平時總是商人似的在心裡打算着什麼。
他最看重的要算那郵票簿了,好像是他的最大的财産,平日不時和人談及這東西。
大家都罵他是悭吝者,說他盤剝重利,我不知道為什麼卻歡喜他。
他教給我種種的事情,俨然像個大人。
柴店裡的兒子可萊谛說他即使到用了那郵票簿可以救母親生命的時候,也不肯舍棄那郵票簿的。
我的父親卻不信這話。
父親說: &ldquo不要那樣批評人,那孩子雖然氣量不大,但也有親切的地方哩!&rdquo 虛榮心 五日 昨日與華梯尼及華梯尼的父親,同在利華利街方面散步。
斯帶地立在書店的窗外看着地圖。
他是無論在街上或别的什麼地方也會用功的人,不曉得什麼時候到了此地。
我們和他招呼,他隻把頭一回就算,好不禮啊! 華梯尼的裝束不用說是很漂亮的。
他穿着繡花的摩洛哥長皮靴,着了繡花的衣裳,紐扣是絹包的,戴了白海狸的帽子,挂了時計,闊步地走着。
可是昨天,華梯尼因了虛榮遭遇了很大的失敗:他父親走路很緩,我們兩個一直走在前,在路旁石凳上坐下。
那裡又坐了一個衣服質素的少年,好像很疲倦了,垂下了頭在沉思。
華梯尼坐在我和那少年的中間,忽然似乎記起自己的服裝華美,想向少年誇耀,舉起腳來對我說: &ldquo你見了我的軍靴了嗎?&rdquo他的意思是給那少年看的,可是少年竟毫不注意。
華梯尼放下了腳,指絹包的紐扣給我看,一面眼瞟着那少年說:&ldquo這紐扣不合我意,我想換銀鑄的。
&rdquo那少年仍舊不向他看一眼。
于是,華梯尼将那白海狸的帽子用手指頂了打起旋來。
少年也不瞧他,好像是故意如此的。
華梯尼憤然地把時計拿出,開了後蓋,叫我看裡面的機械。
那少年到了這時,仍不擡起頭來。
我問: &ldquo這是鍍金的吧?&rdquo &ldquo不,金的啰!&rdquo華梯尼答說。
&ldquo不會是純金的,多少總有一點銀在裡面吧?&rdquo &ldquo哪裡!那是不可能的。
&rdquo華梯尼說着把時計送到少年面前,問他: &ldquo你,請看!不是純金的嗎?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo少年淡然地說。
&ldquo嗄呀!好驕傲!&rdquo華梯尼怒了,大聲說。
這時,恰巧華梯尼的父親也來了。
他聽見這話,向那少年注視了一會,銳聲地對自己的兒子:&ldquo别做聲!&rdquo又附着兒子的耳朵說:&ldquo這是一個瞎子。
&rdquo 華梯尼驚跳起來,細看少年的面孔。
他那眼珠宛如玻璃,果然什麼都看不見。
華梯尼羞恥了,默然地把眼注視着他,過了一會兒,非常難為情地說:&ldquo我不好,我沒有知道。
&rdquo 那瞎少年好像已明白了一切了。
用了親切的、悲哀的聲音: &ldquo哪裡!一點沒有什麼。
&rdquo 華梯尼雖好賣弄闊綽,卻全無惡意。
他為了這件事,在散步中一直不曾笑。
初雪 十日 利華利街的散步,暫時不必再想,現在,我們美麗的朋友來了&mdash&mdash初雪下來了!昨天傍晚已大片飛舞,今晨積得遍地皆白。
雪花在學校的玻璃窗上,片片地打着,窗框周圍也積了起來,看了真有趣,連先生也搓着手向外觀看。
一想起做雪人呀,摘檐冰呀,晚上燒紅了爐子圍着談有趣的故事呀,大家都無心上課。
隻有斯帶地熱心在對付功課,毫不管下雪的事。
放了課回去的時候,大家多高興啊!都大聲狂叫,跳着走,或是用手抓雪,或是在雪中跑來跑去。
來接小孩的父兄們拿着的傘上也完全白了,警察的帽上也白了,我們的書袋,一不顧着轉瞬也白了。
大家都喜得像發狂。
永沒有笑臉的鐵匠店裡的兒子潑來可西今天也笑了;從馬車下救出了小孩的洛佩谛也拄了拐杖跳着;還未曾手觸着過雪的格拉勃利亞少年把雪圍攏了,像吃桃子樣地吃着;賣菜人家的兒子克洛西把雪裝在書袋裡。
最可笑的是&ldquo小石匠&rdquo,我父親叫他明天來玩,他口裡正滿含着雪,欲吐不得,欲咽不能,眼看着我父親的臉。
大家見了都笑了起來。
女先生們都跑了出來,也好像很高興。
我二年級時的可憐的病弱的先生,也咳嗽着在雪中跑來了。
女學生們&ldquo呀呀&rdquo地從間壁的學校湧出來,在鋪着毛氈似的雪地上跳躍回旋。
先生們都大了聲叫着說:&ldquo快回去,快回去!&rdquo他們看了在雪中狂喜的小孩們,也是笑着。
安利柯啊!你因為冬天來了而快樂,但你不要忘