第四十三章
關燈
小
中
大
願毛勃雷身上的罪惡那麼沉重,
壓斷唾沫四濺的戰馬的脊梁,
把馬背上的人摔在比武場上,
像一個卑鄙的懦夫……!
《理查二世》[注]
--------
[注]莎士比亞的曆史劇,引文見第一幕第二場。
我們的場面又得移到聖殿會堂外面了,大約再過一小時,這裡便要進行一場血戰,決定麗貝卡的生死問題。
現在場子上人山人海,熱鬧異常,仿佛周圍數十裡的居民都傾巢而出,在這兒參加宗教慶典或鄉村節日一般。
愛看流血和殺人,不是那個黑暗時代所特有的,但在個人決鬥和集體比武流行的社會,大家對勇士經過厮殺倒在血泊中,已習以為常。
哪怕道德水平大有提高的今天,執行死刑,拳擊比賽,聚衆鬧事,或者激進改革派的集會,都會吸引大批人群,不顧可能遇到的危險前去觀看;其實他們不是關心這事,隻是想看看它是怎麼進行的,或者那些英雄好漢,用叛亂分子的豪言壯語說,究竟誰是“硬漢子”,誰是“軟骨頭”。
因此相當多的人,都把眼睛釘住了聖殿會堂的大門,想一睹隊伍入場的壯觀;更多的人則聚集在比武場四周,把它圍得水洩不通。
這場地是屬于會堂的,與它連成一片,地面曾經過仔細平整,平時便在這裡進行軍事操練或武術比賽。
它位在一個平坦的高丘頂上,周圍築有堅固的栅欄,由于聖殿騎士們歡迎大家前去觀看他們的武藝表演,場内建有寬廣的看台和觀衆席位。
現在場子的東端高聳着一個豪華的座位,那是為大宗師準備的,它的兩旁便是榮譽席,是會督和騎士們的席位,這些座位上空飄揚着一面神聖的大旗,稱作黑白神旗,它是聖殿騎士團的标志,也是他們作戰時的口号。
場子的另一頭放着一堆木柴,木柴中間有一根火刑柱,深深固定在地下,柴堆中隻留出一條通道,以便受刑者進入這個可怕的圈子,然後由已經挂在那兒的鐐铐和鎖鍊捆綁在柱子上。
在這些死刑設施旁邊,站着四個黑奴,他們的黝黑皮膚和相貌,當時在英國還很罕見,這使群衆看了膽戰心驚,仿佛那是專門用來行使魔法的惡鬼。
這些人都一動不動,隻是在一個似乎是他們的頭目的人指揮下,不時搬動一下木柴。
他們從不看群衆一眼,好像根本沒有意識到周圍的人和事物的存在,他們關心的隻是怎樣行使他們的駭人職責。
在互相講話時,他們噘起了肥厚的嘴唇,露出了潔白的牙齒,仿佛在對即将搬演的悲劇發出傻笑。
惶恐不安的群衆看了他們,恐怕不得不認為,這些人便是女巫行使魔法的共謀犯,現在隻是因為她的死期已到,他們才反戈一擊,充當起對她實行可怕的懲罰的幫手。
大家交頭接耳,談論着魔王在那個動亂和不幸的時期中使的各種花招,當然難免把不是魔鬼幹的事也算到了魔鬼的賬上。
“丹尼特老爹,”一個農民對另一個上了年紀的農民說,“你有沒有聽到,魔鬼把撒克遜大莊主科甯斯堡的阿特爾斯坦帶走了?” “對,但是靠上帝和聖鄧斯坦的保佑,他又把他送回來了。
” “這是怎麼回事?”一個活潑的小夥子問,他穿一件繡金的綠大褂,後面跟着一個粗壯的小孩,背上挂着一隻豎琴,這透露了他的職業。
這個行吟詩人似乎不是普通的老百姓,因為除了那件豪華的繡花上衣以外,他的脖頸裡還套着一根銀項鍊,鍊子上挂着校音器或鑰匙,那是調準豎琴的音調的。
他的右臂上有一塊銀牌,牌上不是像一般那樣刻着他所屬的貴族家庭的紋章或标記,它隻有一個字:“舍伍德”。
“你的話是什麼意思?”快活的行吟詩人加入了農民的談話,“我到這兒來,本想為我的歌曲找一個題材,但是聖母保佑,我一下子找到了兩個,這太好了。
” “據大家傳說,”年長的農民道,“科甯斯堡的阿特爾斯坦死了四個星期以後……” “那是不可能的,”行吟詩人說,“我在阿什貝的比武大會上,看到他還活得好好的。
” “可是他死了,或者靈魂上了天,”年輕的農民說,“因為我聽到聖埃德蒙的修士為他唱安魂歌,而且科甯斯堡還舉辦了豐盛的喪筵,施舍了财物,這是确确實實的,我本來也要上那兒,隻是梅布爾·帕金斯……” “唉,阿特爾斯坦死了,”老人說,搖搖頭,“尤其可惜的是,古老的撒克遜王家血統就此……” “但是你們的故事,兩位師傅,你們的故事,”行吟詩人說,有些焦急。
“對,對,把故事講下去呀,”一個粗犷的修士插嘴道。
他站在他們旁邊,靠在一根棍棒上,它的外形介于朝聖者的手杖和鐵頭木棍之間,也許視情況的不同,它兼有兩者的用處。
“講故事吧,”魁梧的教士又道,“别磨磨蹭蹭的,我們沒這麼多時間。
” “要是這位長老愛聽的話,”丹
我們的場面又得移到聖殿會堂外面了,大約再過一小時,這裡便要進行一場血戰,決定麗貝卡的生死問題。
現在場子上人山人海,熱鬧異常,仿佛周圍數十裡的居民都傾巢而出,在這兒參加宗教慶典或鄉村節日一般。
愛看流血和殺人,不是那個黑暗時代所特有的,但在個人決鬥和集體比武流行的社會,大家對勇士經過厮殺倒在血泊中,已習以為常。
哪怕道德水平大有提高的今天,執行死刑,拳擊比賽,聚衆鬧事,或者激進改革派的集會,都會吸引大批人群,不顧可能遇到的危險前去觀看;其實他們不是關心這事,隻是想看看它是怎麼進行的,或者那些英雄好漢,用叛亂分子的豪言壯語說,究竟誰是“硬漢子”,誰是“軟骨頭”。
因此相當多的人,都把眼睛釘住了聖殿會堂的大門,想一睹隊伍入場的壯觀;更多的人則聚集在比武場四周,把它圍得水洩不通。
這場地是屬于會堂的,與它連成一片,地面曾經過仔細平整,平時便在這裡進行軍事操練或武術比賽。
它位在一個平坦的高丘頂上,周圍築有堅固的栅欄,由于聖殿騎士們歡迎大家前去觀看他們的武藝表演,場内建有寬廣的看台和觀衆席位。
現在場子的東端高聳着一個豪華的座位,那是為大宗師準備的,它的兩旁便是榮譽席,是會督和騎士們的席位,這些座位上空飄揚着一面神聖的大旗,稱作黑白神旗,它是聖殿騎士團的标志,也是他們作戰時的口号。
場子的另一頭放着一堆木柴,木柴中間有一根火刑柱,深深固定在地下,柴堆中隻留出一條通道,以便受刑者進入這個可怕的圈子,然後由已經挂在那兒的鐐铐和鎖鍊捆綁在柱子上。
在這些死刑設施旁邊,站着四個黑奴,他們的黝黑皮膚和相貌,當時在英國還很罕見,這使群衆看了膽戰心驚,仿佛那是專門用來行使魔法的惡鬼。
這些人都一動不動,隻是在一個似乎是他們的頭目的人指揮下,不時搬動一下木柴。
他們從不看群衆一眼,好像根本沒有意識到周圍的人和事物的存在,他們關心的隻是怎樣行使他們的駭人職責。
在互相講話時,他們噘起了肥厚的嘴唇,露出了潔白的牙齒,仿佛在對即将搬演的悲劇發出傻笑。
惶恐不安的群衆看了他們,恐怕不得不認為,這些人便是女巫行使魔法的共謀犯,現在隻是因為她的死期已到,他們才反戈一擊,充當起對她實行可怕的懲罰的幫手。
大家交頭接耳,談論着魔王在那個動亂和不幸的時期中使的各種花招,當然難免把不是魔鬼幹的事也算到了魔鬼的賬上。
“丹尼特老爹,”一個農民對另一個上了年紀的農民說,“你有沒有聽到,魔鬼把撒克遜大莊主科甯斯堡的阿特爾斯坦帶走了?” “對,但是靠上帝和聖鄧斯坦的保佑,他又把他送回來了。
” “這是怎麼回事?”一個活潑的小夥子問,他穿一件繡金的綠大褂,後面跟着一個粗壯的小孩,背上挂着一隻豎琴,這透露了他的職業。
這個行吟詩人似乎不是普通的老百姓,因為除了那件豪華的繡花上衣以外,他的脖頸裡還套着一根銀項鍊,鍊子上挂着校音器或鑰匙,那是調準豎琴的音調的。
他的右臂上有一塊銀牌,牌上不是像一般那樣刻着他所屬的貴族家庭的紋章或标記,它隻有一個字:“舍伍德”。
“你的話是什麼意思?”快活的行吟詩人加入了農民的談話,“我到這兒來,本想為我的歌曲找一個題材,但是聖母保佑,我一下子找到了兩個,這太好了。
” “據大家傳說,”年長的農民道,“科甯斯堡的阿特爾斯坦死了四個星期以後……” “那是不可能的,”行吟詩人說,“我在阿什貝的比武大會上,看到他還活得好好的。
” “可是他死了,或者靈魂上了天,”年輕的農民說,“因為我聽到聖埃德蒙的修士為他唱安魂歌,而且科甯斯堡還舉辦了豐盛的喪筵,施舍了财物,這是确确實實的,我本來也要上那兒,隻是梅布爾·帕金斯……” “唉,阿特爾斯坦死了,”老人說,搖搖頭,“尤其可惜的是,古老的撒克遜王家血統就此……” “但是你們的故事,兩位師傅,你們的故事,”行吟詩人說,有些焦急。
“對,對,把故事講下去呀,”一個粗犷的修士插嘴道。
他站在他們旁邊,靠在一根棍棒上,它的外形介于朝聖者的手杖和鐵頭木棍之間,也許視情況的不同,它兼有兩者的用處。
“講故事吧,”魁梧的教士又道,“别磨磨蹭蹭的,我們沒這麼多時間。
” “要是這位長老愛聽的話,”丹