第七章 遺囑
關燈
小
中
大
諾福特寓所。
子1926年8月13日立下遺囑。
(1)我指定住在西諾福特第一号小型平房的約翰·愛德華·布爾納比和埃克參頓的弗·克爾伍德為遺囑執行人和對财産受托管理大。
(2)R。
H·依萬斯長期忠誠地侍候我。
給予免遺産稅100鎊作為他個人所得。
條件是:在我死亡時他還在職以及沒發出和接到離職通知書。
(3)我的全部體育運動勝利紀念品,給予上述J·B·布爾納比,作為我們的友誼以及我對他的鐘愛和尊敬的紀念品。
(4)我的全部不動産和動産都付托給受托管理人,根據這個遺囑和迄今的遺囑附錄來處理。
托管人可以負責出賣,收回或轉換成相等的貨币。
(5)托管人有權用從出售、收回和兌換得來的貨币支付任何喪葬和遺囑規定的費用、債務,遺囑及遺囑附錄規定給予的遺産、遺産稅。
(6)托管人暫時掌握上述貨币或投資的餘額,負責分成相等的四份。
(7)根據上述的分配,托管人負責以相等的四分之一份付給我的妹妹珍妮伐·加納個人使用和享用,其餘相等數額的四分之三份,托管人負責付給我那已故的妹妹瑪麗·皮爾遜的每個孩子。
作為這個文件(遺囑)的證人。
我,上述的約瑟夫·策列維裡安首先在文件上鑒上年、月、日。
上述立遺囑人是在我們倆人同時在場時簽名作為他的遺囑。
我們兩人應邀到場分别簽了名作為見證。
” 克爾伍德先生念完後把文件交給偵探,說:“這個辦事處的兩個辦事員在場作證。
” 偵探若有所思地看了看那份遺囑,他念了“我那位已故妹妹瑪麗·皮爾遜”以後,說: “克爾伍德先生,你能給我談些瑪麗·皮克遜的情況嗎?” “我知道的情況不多。
她是大約十年前死亡的,丈夫是個股票掮客,比她還死得早。
就我所知,她從來不去看望策列維裡安。
”
子1926年8月13日立下遺囑。
(1)我指定住在西諾福特第一号小型平房的約翰·愛德華·布爾納比和埃克參頓的弗·克爾伍德為遺囑執行人和對财産受托管理大。
(2)R。
H·依萬斯長期忠誠地侍候我。
給予免遺産稅100鎊作為他個人所得。
條件是:在我死亡時他還在職以及沒發出和接到離職通知書。
(3)我的全部體育運動勝利紀念品,給予上述J·B·布爾納比,作為我們的友誼以及我對他的鐘愛和尊敬的紀念品。
(4)我的全部不動産和動産都付托給受托管理人,根據這個遺囑和迄今的遺囑附錄來處理。
托管人可以負責出賣,收回或轉換成相等的貨币。
(5)托管人有權用從出售、收回和兌換得來的貨币支付任何喪葬和遺囑規定的費用、債務,遺囑及遺囑附錄規定給予的遺産、遺産稅。
(6)托管人暫時掌握上述貨币或投資的餘額,負責分成相等的四份。
(7)根據上述的分配,托管人負責以相等的四分之一份付給我的妹妹珍妮伐·加納個人使用和享用,其餘相等數額的四分之三份,托管人負責付給我那已故的妹妹瑪麗·皮爾遜的每個孩子。
作為這個文件(遺囑)的證人。
我,上述的約瑟夫·策列維裡安首先在文件上鑒上年、月、日。
上述立遺囑人是在我們倆人同時在場時簽名作為他的遺囑。
我們兩人應邀到場分别簽了名作為見證。
” 克爾伍德先生念完後把文件交給偵探,說:“這個辦事處的兩個辦事員在場作證。
” 偵探若有所思地看了看那份遺囑,他念了“我那位已故妹妹瑪麗·皮爾遜”以後,說: “克爾伍德先生,你能給我談些瑪麗·皮克遜的情況嗎?” “我知道的情況不多。
她是大約十年前死亡的,丈夫是個股票掮客,比她還死得早。
就我所知,她從來不去看望策列維裡安。
”