第二章(一)
關燈
小
中
大
他們一進畫室便看到了道連·格雷,背朝他們,坐在鋼琴旁邊,翻着舒曼的樂譜《森林景象》。
&ldquo你得把它借給我,巴茲爾,&rdquo他大聲說。
&ldquo太動人了,我要學。
&rdquo &ldquo那得看你今天姿勢擺得怎樣,道連。
&rdquo &ldquo哦,我擺膩了,也不要跟真人一樣大的畫像,&rdquo小夥子回答,使着性子在樂凳上轉了一圈。
一看見亨利勳爵,臉紅了好一陣子,驚跳了起來。
&ldquo真對不起,巴茲爾,我不知道你有客。
&rdquo &ldquo這是亨利·沃登勳爵,道連,我牛津時的老朋友。
剛才我還告訴他,你是一個多好的模特兒,這一下可全給你攪了。
&rdquo &ldquo你并沒有攪了我見到你的愉快,格雷先生,&rdquo亨利勳爵走上前,伸出手去。
&ldquo我的姑媽常常跟我說起你,你是她特别喜歡的人之一。
恐怕也是她的一個犧牲品。
&rdquo &ldquo現在我上了阿加莎太太的黑名冊,&rdquo道連回答,露出滑稽的忏悔表情。
&ldquo上星期二,我答應跟她一起去惠特查普爾的一個俱樂部。
說真的,我全忘了。
我們本來要一起表演二重唱&mdash&mdash我想是三個二重唱。
不知道她會怎麼說我,我吓得不敢去見她了。
&rdquo &ldquo哎呀,我可以讓你跟姑媽和好。
她可一心向着你呢。
我想,你沒上,沒有什麼大不了。
觀衆們也許真以為是二重唱呢,因為阿加莎姑媽一坐到鋼琴前,發出來的聲音便足有兩個人那麼響。
&rdquo &ldquo對她來說,那很可怕。
在我聽來,感覺也不會太好,&rdquo道連。
格雷笑着回答道。
亨利勳爵打量着他。
不錯,他确實長得漂亮無比,紅紅的、曲線柔和的嘴唇,直率的藍眼睛,鬈曲的金發。
他臉上的某種表情讓人立刻就會信賴他。
年輕人的一切坦率和純正都寫在那裡。
你感到,他不受世俗的玷污。
難怪巴茲爾·霍爾華德對他敬佩不已。
&ldquo你太迷人了,不該去搞慈善,格雷先生&mdash&mdash實在太迷人了。
&rdquo亨利勳爵跌坐在沙發上,一面打開了他的煙盒子。
畫家一直在忙着調顔色,準備畫筆,看上
&ldquo你得把它借給我,巴茲爾,&rdquo他大聲說。
&ldquo太動人了,我要學。
&rdquo &ldquo那得看你今天姿勢擺得怎樣,道連。
&rdquo &ldquo哦,我擺膩了,也不要跟真人一樣大的畫像,&rdquo小夥子回答,使着性子在樂凳上轉了一圈。
一看見亨利勳爵,臉紅了好一陣子,驚跳了起來。
&ldquo真對不起,巴茲爾,我不知道你有客。
&rdquo &ldquo這是亨利·沃登勳爵,道連,我牛津時的老朋友。
剛才我還告訴他,你是一個多好的模特兒,這一下可全給你攪了。
&rdquo &ldquo你并沒有攪了我見到你的愉快,格雷先生,&rdquo亨利勳爵走上前,伸出手去。
&ldquo我的姑媽常常跟我說起你,你是她特别喜歡的人之一。
恐怕也是她的一個犧牲品。
&rdquo &ldquo現在我上了阿加莎太太的黑名冊,&rdquo道連回答,露出滑稽的忏悔表情。
&ldquo上星期二,我答應跟她一起去惠特查普爾的一個俱樂部。
說真的,我全忘了。
我們本來要一起表演二重唱&mdash&mdash我想是三個二重唱。
不知道她會怎麼說我,我吓得不敢去見她了。
&rdquo &ldquo哎呀,我可以讓你跟姑媽和好。
她可一心向着你呢。
我想,你沒上,沒有什麼大不了。
觀衆們也許真以為是二重唱呢,因為阿加莎姑媽一坐到鋼琴前,發出來的聲音便足有兩個人那麼響。
&rdquo &ldquo對她來說,那很可怕。
在我聽來,感覺也不會太好,&rdquo道連。
格雷笑着回答道。
亨利勳爵打量着他。
不錯,他确實長得漂亮無比,紅紅的、曲線柔和的嘴唇,直率的藍眼睛,鬈曲的金發。
他臉上的某種表情讓人立刻就會信賴他。
年輕人的一切坦率和純正都寫在那裡。
你感到,他不受世俗的玷污。
難怪巴茲爾·霍爾華德對他敬佩不已。
&ldquo你太迷人了,不該去搞慈善,格雷先生&mdash&mdash實在太迷人了。
&rdquo亨利勳爵跌坐在沙發上,一面打開了他的煙盒子。
畫家一直在忙着調顔色,準備畫筆,看上