《豎琴》前記
關燈
小
中
大
名的作家全都收羅在内,使這本書較為完善,但我相信曹靖華君的《煙袋》和《四十一》〔14〕,是可以補這缺陷的。
至于各個作者的略傳,和各篇作品的翻譯或重譯的來源,都寫在卷末的《後記》裡,讀者倘有興緻,自去翻檢就是了。
一九三二年九月九日,魯迅記于上海。
〔1〕本篇最初印入一九三三年一月上海良友圖書公司出版的《豎琴》。
《豎琴》,魯迅翻譯和編輯的蘇聯短篇小說集,共收十篇 〔2〕尼古拉斯二世(YTOKFI\a,1868—1918)通譯尼古拉二世,俄國最後的一個皇帝,一八九四年即位,一九一七年二月革命後被捕,十月革命後被槍決。
〔3〕陀思妥夫斯基(iAnAeKS[KGLSOT\,1821—1881)著有中長篇小說《窮人》、《被侮辱與被損害的》、《罪與罰》等。
都介涅夫(fAUAZ^`]GJGL,1818—1883),通譯屠格涅夫,俄國作家,著有長篇小說《獵人筆記》、《羅亭》、《父與子》等。
〔4〕文學研究會參看本卷第305頁注〔20〕。
〔5〕創造社參看本卷第7頁注〔5〕。
它初期的文學傾向是浪漫主義,帶有反帝反封建的色彩;但也受唯美主義的影響,強調“藝術家的目的隻在乎如何能真摯地表現出自己的感情”,“藝術的本身上是無所謂目的”。
後來他們倡導“革命文學”運動,對這種錯誤的觀點進行了自我批評。
〔6〕波斯詩人指莪默伽尼谟(OmarKhayyám,1048—1123)。
郭沫若在一九二四年曾翻譯了他的詩《魯拜集》(Rubáiyát)。
他在詩裡常歌唱飲酒。
“黃書”文士,指英國十九世紀末聚集在“黃書”(heYellowBook)雜志周圍的一些作家、藝術家,包括畫家畢亞茲萊、詩人歐内斯特·道森、約翰·戴維森、小說家休伯特·克拉坎索普等。
郁達夫在《創造周報》第二十、二十一期(一九二三年九月)曾經介紹過他們的生平和作品。
〔7〕梅壘什珂夫斯基(eAUAnG`GDOKLSOJ\,1866—1941)通譯梅列日科夫斯基,俄國作家,象征主義者和神秘主義者;其妻吉皮烏斯(EAYACTaaT^S,1869—1945),俄國象征主義女詩人,頹廢派代表,他們于一九二○年逃亡法國。
庫普林(AAfAd^a`TJ,1870—1938)俄國國作家,十月革命後逃亡法國,後于一九三七年回到蘇聯。
蒲甯(fAAAN^JTJ,1870—1953),俄國作家,
至于各個作者的略傳,和各篇作品的翻譯或重譯的來源,都寫在卷末的《後記》裡,讀者倘有興緻,自去翻檢就是了。
一九三二年九月九日,魯迅記于上海。
〔1〕本篇最初印入一九三三年一月上海良友圖書公司出版的《豎琴》。
《豎琴》,魯迅翻譯和編輯的蘇聯短篇小說集,共收十篇 〔2〕尼古拉斯二世(YTOKFI\a,1868—1918)通譯尼古拉二世,俄國最後的一個皇帝,一八九四年即位,一九一七年二月革命後被捕,十月革命後被槍決。
〔3〕陀思妥夫斯基(iAnAeKS[KGLSOT\,1821—1881)著有中長篇小說《窮人》、《被侮辱與被損害的》、《罪與罰》等。
都介涅夫(fAUAZ^`]GJGL,1818—1883),通譯屠格涅夫,俄國作家,著有長篇小說《獵人筆記》、《羅亭》、《父與子》等。
〔4〕文學研究會參看本卷第305頁注〔20〕。
〔5〕創造社參看本卷第7頁注〔5〕。
它初期的文學傾向是浪漫主義,帶有反帝反封建的色彩;但也受唯美主義的影響,強調“藝術家的目的隻在乎如何能真摯地表現出自己的感情”,“藝術的本身上是無所謂目的”。
後來他們倡導“革命文學”運動,對這種錯誤的觀點進行了自我批評。
〔6〕波斯詩人指莪默伽尼谟(OmarKhayyám,1048—1123)。
郭沫若在一九二四年曾翻譯了他的詩《魯拜集》(Rubáiyát)。
他在詩裡常歌唱飲酒。
“黃書”文士,指英國十九世紀末聚集在“黃書”(heYellowBook)雜志周圍的一些作家、藝術家,包括畫家畢亞茲萊、詩人歐内斯特·道森、約翰·戴維森、小說家休伯特·克拉坎索普等。
郁達夫在《創造周報》第二十、二十一期(一九二三年九月)曾經介紹過他們的生平和作品。
〔7〕梅壘什珂夫斯基(eAUAnG`GDOKLSOJ\,1866—1941)通譯梅列日科夫斯基,俄國作家,象征主義者和神秘主義者;其妻吉皮烏斯(EAYACTaaT^S,1869—1945),俄國象征主義女詩人,頹廢派代表,他們于一九二○年逃亡法國。
庫普林(AAfAd^a`TJ,1870—1938)俄國國作家,十月革命後逃亡法國,後于一九三七年回到蘇聯。
蒲甯(fAAAN^JTJ,1870—1953),俄國作家,