玩笑隻當它玩笑(上)
關燈
小
中
大
要。
這主張,是由事實而來的。
中國人“話總是會說的”,一點不錯,但要前進,全照老樣卻不夠。
眼前的例,就如先生這幾百個字的信裡面,就用了兩回“對于”,這和古文無關,是後來起于直譯的歐化語法,而且連“歐化”這兩個字也是歐化字;還用着一個“取消”,這是純粹日本詞;一個“瓦斯”,是德國字的原封不動的日本人的音譯。
都用得很惬當,而且是“必要”的。
譬如“毒瓦斯”罷,倘用中國固有的話的“毒氣”,就顯得含混,未必一定是毒彈裡面的東西了。
所以寫作“毒瓦斯”,的确是出乎“必要”的。
先生自己沒有照鏡子,無意中也證明了自己也正是用歐化語法,用鬼子名詞的人,但我看先生決不是“為西人侵略張目的急先鋒(漢奸)”,所以也想由此證明我也并非那一夥。
否則,先生含狗血噴人,倒先污了你自己的尊口了。
我想,辯論事情,威吓和誣陷,是沒有用處的。
用筆的人,一來就發你的脾氣,要我的性命,更其可笑得很。
先生還是不要暴躁,靜靜的再看看自己的信,想想自己,何如? 專此布複,并請 熱安。
弟康伯度〔7〕脫帽鞠躬。
八月五日。
八月七日《申報》《自由談》。
〔1〕本篇最初發表于一九三四年七月二十五日《申報·自由談》。
〔2〕白話将被“揚棄”或“唾棄”當時在“大衆語”讨論中,有人主張“揚棄”白話文,如高荒在《由反對文言文到建設大衆語》中說:“把白話文裡面合乎大衆需要的部分提高,不合乎大衆需要的部分消滅,在實踐中将白話文‘揚棄’。
”(見一九三四年七月十五日《中華日報·星期專論》)“唾棄”一語見本書《倒提》附錄。
〔3〕“學而時習之,不亦悅乎?”語見《論語·學而》。
〔4〕《中國文法通論》劉半農著,一九二○年上海求益書社出版。
本文所引的一段,見該書一九二四年印行的《四版附言》中。
〔5〕“霞飛路”舊時上海法租界的路名;露飛(J.J.C.Joffre,1852—1931),是第一次世界大戰時法國的統帥。
“麥特赫司脫路”,舊時上海公共租界的路名;麥特赫司脫(W.H.Medhurst),一八六○年左右的英國駐滬領事。
〔6〕胡适的《易蔔生主義》一文發表于一九一八年六月十五日《新青年》第四卷第六号。
〔7〕康伯度即“買辦”,參看本卷第263頁注〔4〕。
魯迅因林默說他寫文章是“買辦”手筆,故意用了這個名字。
這主張,是由事實而來的。
中國人“話總是會說的”,一點不錯,但要前進,全照老樣卻不夠。
眼前的例,就如先生這幾百個字的信裡面,就用了兩回“對于”,這和古文無關,是後來起于直譯的歐化語法,而且連“歐化”這兩個字也是歐化字;還用着一個“取消”,這是純粹日本詞;一個“瓦斯”,是德國字的原封不動的日本人的音譯。
都用得很惬當,而且是“必要”的。
譬如“毒瓦斯”罷,倘用中國固有的話的“毒氣”,就顯得含混,未必一定是毒彈裡面的東西了。
所以寫作“毒瓦斯”,的确是出乎“必要”的。
先生自己沒有照鏡子,無意中也證明了自己也正是用歐化語法,用鬼子名詞的人,但我看先生決不是“為西人侵略張目的急先鋒(漢奸)”,所以也想由此證明我也并非那一夥。
否則,先生含狗血噴人,倒先污了你自己的尊口了。
我想,辯論事情,威吓和誣陷,是沒有用處的。
用筆的人,一來就發你的脾氣,要我的性命,更其可笑得很。
先生還是不要暴躁,靜靜的再看看自己的信,想想自己,何如? 專此布複,并請 熱安。
弟康伯度〔7〕脫帽鞠躬。
八月五日。
八月七日《申報》《自由談》。
〔1〕本篇最初發表于一九三四年七月二十五日《申報·自由談》。
〔2〕白話将被“揚棄”或“唾棄”當時在“大衆語”讨論中,有人主張“揚棄”白話文,如高荒在《由反對文言文到建設大衆語》中說:“把白話文裡面合乎大衆需要的部分提高,不合乎大衆需要的部分消滅,在實踐中将白話文‘揚棄’。
”(見一九三四年七月十五日《中華日報·星期專論》)“唾棄”一語見本書《倒提》附錄。
〔3〕“學而時習之,不亦悅乎?”語見《論語·學而》。
〔4〕《中國文法通論》劉半農著,一九二○年上海求益書社出版。
本文所引的一段,見該書一九二四年印行的《四版附言》中。
〔5〕“霞飛路”舊時上海法租界的路名;露飛(J.J.C.Joffre,1852—1931),是第一次世界大戰時法國的統帥。
“麥特赫司脫路”,舊時上海公共租界的路名;麥特赫司脫(W.H.Medhurst),一八六○年左右的英國駐滬領事。
〔6〕胡适的《易蔔生主義》一文發表于一九一八年六月十五日《新青年》第四卷第六号。
〔7〕康伯度即“買辦”,參看本卷第263頁注〔4〕。
魯迅因林默說他寫文章是“買辦”手筆,故意用了這個名字。