再論重譯
關燈
小
中
大
史贲
看到穆木天先生的《論重譯及其他》下篇〔2〕的末尾,才知道是在釋我的誤會。
我卻覺得并無什麼誤會,不同之點,隻在倒過了一個輕重,我主張首先要看成績的好壞,而不管譯文是直接或間接,以及譯者是怎樣的動機。
木天先生要譯者“自知”,用自己的長處,譯成“一勞永逸”的書。
要不然,還是不動手的好。
這就是說,與其來種荊棘,不如留下一片白地,讓别的好園丁來種可以永久觀賞的佳花。
但是,“一勞永逸”的話,有是有的,而“一勞永逸”的事卻極少,就文字而論,中國的這方塊字便決非“一勞永逸”的符号。
況且白地也決不能永久的保留,既有空地,便會生長荊棘或雀麥。
最要緊的是有人來處理,或者培植,或者删除,使翻譯界略免于蕪雜。
這就是批評。
然而我們向來看輕着翻譯,尤其是重譯。
對于創作,批評家是總算時時開口的,一到翻譯,則前幾年還偶有專指誤譯的文章,近來就極其少見;對于重譯的更其少。
但在工作上,批評翻譯卻比批評創作難,不但看原文須有譯者以上的工力,對作品也須有譯者以上的理解。
如木天先生所說,重譯有數種譯本作參考,這在譯者是極為便利的,因為甲譯本可疑時,能夠參看乙譯本。
直接譯就不然了,一有不懂的地方,便無法可想,因為世界上是沒有用了不同的文章,來寫兩部意義句句相同的作品的作者的。
重譯的書之多,這也許是一種原因,說偷懶也行,但大約也還是語學的力量不足的緣故。
遇到這種參酌各本而成的譯本,批評就更為難了,至少也得能看各種原譯本。
如陳源譯的《父與子》〔3〕,魯迅譯的《毀滅》〔4〕,就都屬于這一類的。
我以為翻譯的路要放寬,批評的工作要着重。
倘隻是立論極嚴,想使譯者自己慎重,倒會得到相反的結果,要好的慎重了,亂譯者卻還是亂譯,這時惡譯本就會比稍好的譯本多。
臨末還
我卻覺得并無什麼誤會,不同之點,隻在倒過了一個輕重,我主張首先要看成績的好壞,而不管譯文是直接或間接,以及譯者是怎樣的動機。
木天先生要譯者“自知”,用自己的長處,譯成“一勞永逸”的書。
要不然,還是不動手的好。
這就是說,與其來種荊棘,不如留下一片白地,讓别的好園丁來種可以永久觀賞的佳花。
但是,“一勞永逸”的話,有是有的,而“一勞永逸”的事卻極少,就文字而論,中國的這方塊字便決非“一勞永逸”的符号。
況且白地也決不能永久的保留,既有空地,便會生長荊棘或雀麥。
最要緊的是有人來處理,或者培植,或者删除,使翻譯界略免于蕪雜。
這就是批評。
然而我們向來看輕着翻譯,尤其是重譯。
對于創作,批評家是總算時時開口的,一到翻譯,則前幾年還偶有專指誤譯的文章,近來就極其少見;對于重譯的更其少。
但在工作上,批評翻譯卻比批評創作難,不但看原文須有譯者以上的工力,對作品也須有譯者以上的理解。
如木天先生所說,重譯有數種譯本作參考,這在譯者是極為便利的,因為甲譯本可疑時,能夠參看乙譯本。
直接譯就不然了,一有不懂的地方,便無法可想,因為世界上是沒有用了不同的文章,來寫兩部意義句句相同的作品的作者的。
重譯的書之多,這也許是一種原因,說偷懶也行,但大約也還是語學的力量不足的緣故。
遇到這種參酌各本而成的譯本,批評就更為難了,至少也得能看各種原譯本。
如陳源譯的《父與子》〔3〕,魯迅譯的《毀滅》〔4〕,就都屬于這一類的。
我以為翻譯的路要放寬,批評的工作要着重。
倘隻是立論極嚴,想使譯者自己慎重,倒會得到相反的結果,要好的慎重了,亂譯者卻還是亂譯,這時惡譯本就會比稍好的譯本多。
臨末還