再論重譯
關燈
小
中
大
有幾句不大緊要的話。
木天先生因為懷疑重譯,見了德譯本之後,連他自己所譯的《塔什幹》,也定為法文原譯是删節本了。
〔5〕其實是不然的。
德譯本雖然厚,但那是兩部小說合訂在一起的,後面的大半,就是綏拉菲摩維支的《鐵流》〔6〕。
所以我們所有的漢譯《塔什幹》,也并不是節本。
七月三日。
〔1〕本篇最初發表于一九三四年七月七日《申報·自由談》。
〔2〕穆木天的《論重譯及其它(下)》載一九三四年七月二日《申報·自由談》,其中說:“我們作翻譯時,須有權變的辦法,但是,一勞永逸的辦法,也是不能忽視的。
我們在不得已的條件下自然是要容許,甚至要求間接翻譯,但是,我們也要防止那些阻礙真實的直接翻譯本的間接譯出的劣貨。
而對作品之了解,是翻譯時的先決條件。
作品中的表現方式也是要注意的。
能‘一勞永逸’時,最好是想‘一勞永逸’的辦法。
無深解的買辦式的翻譯是不得許可的。
”又說:“關于翻譯文學可讨論的問題甚多,希望忠實的文學者多多發表些意見。
看見史贲先生的《論重譯》,使我不得不發表出來以上的意見,以釋其誤會。
” 〔3〕陳源譯的俄國屠格涅夫《父與子》,是根據英文譯本和法文譯本轉譯的,一九三○年由商務印書館出版。
〔4〕魯迅譯的《毀滅》,根據日文譯本,并參看德、英文譯本。
〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申報·自由談》發表的《論重譯及其他(上)》一文中說:“我是從法文本譯過涅維洛夫的《塔什幹》的,可是去年看見該書的德譯本,比法譯本分量多過幾乎有一倍。
”《塔什幹》,原名《豐饒的城塔什幹》,穆木天的譯本一九三○年由上海北新書局出版。
〔6〕綏拉菲摩維支(A.C._J^GYJg,1863—1949)蘇聯作家。
《鐵流》是他所著的長篇小說。
木天先生因為懷疑重譯,見了德譯本之後,連他自己所譯的《塔什幹》,也定為法文原譯是删節本了。
〔5〕其實是不然的。
德譯本雖然厚,但那是兩部小說合訂在一起的,後面的大半,就是綏拉菲摩維支的《鐵流》〔6〕。
所以我們所有的漢譯《塔什幹》,也并不是節本。
七月三日。
〔1〕本篇最初發表于一九三四年七月七日《申報·自由談》。
〔2〕穆木天的《論重譯及其它(下)》載一九三四年七月二日《申報·自由談》,其中說:“我們作翻譯時,須有權變的辦法,但是,一勞永逸的辦法,也是不能忽視的。
我們在不得已的條件下自然是要容許,甚至要求間接翻譯,但是,我們也要防止那些阻礙真實的直接翻譯本的間接譯出的劣貨。
而對作品之了解,是翻譯時的先決條件。
作品中的表現方式也是要注意的。
能‘一勞永逸’時,最好是想‘一勞永逸’的辦法。
無深解的買辦式的翻譯是不得許可的。
”又說:“關于翻譯文學可讨論的問題甚多,希望忠實的文學者多多發表些意見。
看見史贲先生的《論重譯》,使我不得不發表出來以上的意見,以釋其誤會。
” 〔3〕陳源譯的俄國屠格涅夫《父與子》,是根據英文譯本和法文譯本轉譯的,一九三○年由商務印書館出版。
〔4〕魯迅譯的《毀滅》,根據日文譯本,并參看德、英文譯本。
〔5〕穆木天在一九三四年六月三十日《申報·自由談》發表的《論重譯及其他(上)》一文中說:“我是從法文本譯過涅維洛夫的《塔什幹》的,可是去年看見該書的德譯本,比法譯本分量多過幾乎有一倍。
”《塔什幹》,原名《豐饒的城塔什幹》,穆木天的譯本一九三○年由上海北新書局出版。
〔6〕綏拉菲摩維支(A.C._J^GYJg,1863—1949)蘇聯作家。
《鐵流》是他所著的長篇小說。