關于《苦悶的象征》〔1〕

關燈
諒的罷。

     先生在《晨報》副镌上所登的《苦悶的象征》,在這篇的文字的前面,有了你的自序;記不切了,也許是像這樣的說吧!“它本是廚川君劫後的作品,由了燒失的故紙堆中,發出來的,是一包未定稿。

    本來沒有甚麼名字,他的友人,徑直的給他定下了,——叫作《苦悶的象征》。

    ”先生這樣的意見,或者是别有所見而雲然。

    但以我在大前年的時候,所見到的這篇東西的譯稿,像與這裡所說的情形,稍有出入;先生,讓我在下面說出了吧。

     在《學燈》上,有了一位叫明權的,曾譯載過廚川君的一篇東西,叫作《苦悶的象征》。

    我曾經拿了他的譯文與先生的對照,覺得與先生所譯的一毫不差。

    不過他隻登了《創作論》與《鑒賞論》,下面是甚麼也沒有了,大約原文是這樣的罷。

    這篇譯文,是登在一九二一年的,那時日本還沒地震,廚川君也還健在;這篇東西,既然有了外國人把它翻譯過,大概原文也已揭載過了罷。

    這篇東西的命名,自然也是廚川君所定的,不是外國人所能杜撰出來的。

    若然,先生在自序上所說的,他友人給他定下了這個名字,——《苦悶的象征》,——至少也有了部分的錯誤了罷。

     這個理由,是很明白的;因為那時候日本還沒有地震,廚川君也還沒有死,這篇名字,已經出現過而且發表的了。

    依我的愚見,這篇東西,是廚川君的未定稿,大約是靠底住的;廚川君先前有了《創作論》和《鑒賞論》,又已發表過,給他定下了名字,叫作《苦悶的象征》。

    後來《文藝上的幾個根本問題的考察》,《文藝的起源》,又先後的做成功了。

    或者也已發表過,這在熟于日本文壇事實的,自然知道,又把它摒集在一塊去。

    也許廚川君若沒有死,還有第五第六的幾篇東西,也說不定呢! 但是不幸廚川君是死了,而且是死于地震的了;他的友人,就把他這一包劫後的遺稿,已經命名過的,——《苦悶的象征》,——發表出來,這個名字,不是他的友人——編者——所臆定的,是廚川君自己定下的;這個假定,大約不至有了不對了罷
0.102832s