《俄羅斯的童話》小引〔2〕

關燈
這是我從去年秋天起,陸續譯出,用了&ldquo鄧當世&rdquo的筆名,向《譯文》〔3〕投稿的。

     第一回有這樣的幾句《後記》: &ldquo高爾基這人和作品,在中國已為大家所知道,不必多說了。

     &ldquo這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨立;雖說&lsquo童話&rsquo,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,并非寫給孩子們看的。

    發表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社〔4〕版《高爾基全集》第十四本中。

    &rdquo 第二回,對于第三篇,又有這樣的《後記》兩段: &ldquo《俄羅斯的童話》裡面,這回的是最長的一篇,主人公們之中,這位詩人也是較好的一個,因為他終于不肯靠裝活死人吃飯,仍到葬儀館為真死人出力去了,雖然大半也許為了他的孩子們竟和幫閑&lsquo批評家&rsquo一樣,個個是紅頭毛。

    我看作者對于他,是有點寬恕的,&mdash&mdash而他真也值得寬恕。

     &ldquo現在的有些學者說:文言白話是有曆史的。

    這并不錯,我們能在書本子上看到;但方言土語也有曆史&mdash&mdash 隻不過沒有人寫下來。

    帝王卿相有家譜,的确證明着他有祖宗;然而窮人以至奴隸沒有家譜,卻不能成為他并無祖宗的證據。

    筆隻拿在或一類人的手裡,寫出來的東西總不免于蹊跷,先前的文人哲士,在記載上就高雅得古怪。

    高爾基出身下等,弄到會看書,會寫字,會作文,而且作得好,遇見的上等人又不少,又并不站在上等人的高台上看,于是許多西洋鏡就被拆穿了。

    如果上等詩人自己寫起來,是決不會這模樣的。

    我們看看這,算是一種參考罷。

    &rdquo 從此到第九篇,一直沒有寫《後記》。

     然而第九篇以
0.103706s