第四章

關燈
第二天早上,克拉麗莎起得比所有人都早。

    她穿戴好,走上甲闆,呼吸甯靜早晨的清新空氣,并繞着整艘船逛了第二圈。

    她迎面撞上了消瘦的格賴斯先生,那個乘務員。

    她道了聲歉,同時向他問了個問題:頂上這些半是玻璃半是黃銅的發亮物件是做什麼的?她一隻在思索這個,可就是猜不出來。

    他向她解釋了一番後,她激動地叫道: “我就知道當水手一定是這個世界上最棒的活計!” “你又知道些什麼呢?”格賴斯先生問道,激起了異樣的态度。

    “抱歉。

    在英國長大的男男女女裡有哪一個會懂得海上的事情?他們宣稱自己懂,其實他們壓根不知道。

    ” 他苦澀的口吻給接下來的事情蒙上了不好的兆頭。

    他将她領到自己的宿舍。

    達洛維太太在一張黃銅包邊的桌子旁坐下,她的身軀白皙清瘦,消瘦的臉龐挂着警覺,看上去怪像隻海鷗的。

    她不得不聽這個狂熱的男人滔滔不絕地講話。

    她意識到了嗎?陸地隻是這個世界的一小部分?比起大海來,它是多麼平和,多麼美麗,多麼仁慈?假使明天陸地上的動物都因為瘟疫死絕了,深海的蘊藏依然能不費吹灰之力地供養歐洲。

    格賴斯先生回想起他在世界上最富有的那座城市裡見過的可怕光景——男男女女站成一排,等呀等呀就為了領上一大杯浮着油花的湯水。

    “我還想到這下面有遊動的肥魚可以盡情地撈。

    我算不上是個新教徒,我也不信天主教,可我巴不得祈禱羅馬天主再度回歸——因為有齋戒。

    ” 他邊說邊打開一隻隻抽屜,擺弄起玻璃小罐。

    這裡都是些偉大海洋賜予他的寶藏——浸泡在綠色液體中的淺色魚,一團團長着卷曲長須的水母,腦袋上帶着燈的魚,它們生活在深海。

     “它們曾在屍骨間四處遊動,”克拉麗莎歎了口氣說。

     “你想到了莎士比亞,”格賴斯先生說道,從擺放整齊的書架上取下一本書,帶着濃重的鼻音背誦道: “你的父親深眠于五尺五下,” “偉大的家夥,莎士比亞,”他說着,把書放回了原處。

     克拉麗莎聽到他這麼說很是高興。

     “你最喜歡哪部戲?讓我猜猜是不是和我的一樣?” “《亨利五世》”格賴斯先生回道。

     “棒極了!”克拉麗莎大叫。

    “就是它!” 你也許會覺得《哈姆雷特》對于格賴斯先生來說過于内省了,而十四行詩又太過熱情。

    《亨利五世》于他而言恰是英國紳士之典範。

    不過他最愛讀的還是赫胥黎,赫伯特·斯賓塞,以及亨利·喬治。

    至于艾默生與托馬斯·哈代,他隻是讀來消遣的。

    正當他向達洛維太太就英國的現狀陳述自己觀點時,早餐鈴急切地響了起來。

    她表示自己必須得離開了,并許諾還會回來,要來看看他的海草。

     前一晚在她眼裡顯得十分古怪的那群人已經圍坐在了桌旁。

    他們依然面帶睡意,所以也不做交流。

    不過她的翩然而至如同朝他們吹了一小口氣那般。

     “我剛進行了一次這輩子最有意思的談話!”她高聲說着,在威洛比身邊落座。

    “你們意識到了嗎,你們之中有一位哲學家兼詩人?” “一個相當有趣的家夥——我總是這麼說,”威洛比說,點明了是格賴斯先生。

    “不過蕾切爾覺得他讨人嫌。

    ” “他講起洋流來确實讨人嫌,”蕾切爾說道。

    她的眼中滿是困意,可眼裡看過去的達洛維太太依然美極了。

     “我還沒碰上過讨厭鬼呢!”克拉麗莎說。

     “那我得說這個世界充斥着這種人!”海倫高聲說。

    她在晨輝中光彩照人的美貌與她的話語形成了鮮明的對比。

     “我覺得這可能是對一個人最糟糕的評價了,”克拉麗莎說。

    “一個人甯可去殺人也不能讨人嫌哪!”她補充了一句,帶着她講起事情時慣用的深沉口吻。

    “有人或許還能喜歡上一個殺人犯呢。

    狗也一樣。

    有些狗真是相當讨人嫌,唉,可惜呀。

    ” 理查德碰巧坐在了蕾切爾旁邊。

    她清醒地感知到了他的存在與外表——他剪裁精良的衣服,筆挺的襯衫前襟。

    他的袖口佩有藍色環扣,指尖都修得平平的,相當整潔的左手小指上戴了一枚小巧的紅石戒指。

     “我們養過這麼一隻狗,連他自己都知道讨人嫌,”他以一種漫不經心的冷靜口吻對她說道。

    “他是一條斯凱梗,就是那種毛長長的,小腳從他們的長毛裡紮出來——像毛毛蟲——不對,我是說像沙發那樣。

    好吧,那時候我們還養了另一條狗,是條活潑的黑毛狗——一條史奇派克狗,人們應該是管他們這麼叫的。

    你根本想象不出他倆的區别可以有多大。

    那條斯凱狗慢條斯理的,看你的眼神就像俱樂部裡的老紳士,仿佛在說,‘你實際上不是這個意思吧,說真的?’而那條史奇派克快得像把刀。

    我得承認,我最喜歡那條斯凱狗。

    可他出了樁慘事。

    ” 這個故事聽上去并無高潮。

     “他怎麼了?”蕾切爾問道。

     “那是個悲傷的故事,”理查德說,他壓低聲音,削着一隻蘋果。

    “有天他跟在我妻子的車後面跑,被一個殘忍的騎車人給碾了。

    ” “他被碾死了嗎?”蕾切爾問。

     但是坐在餐桌另一頭的克拉麗莎還是聽到了。

     “别說了!”她哭喊着。

    “直到今天我還是不忍想起這件事。

    ” 眼淚真的在她眼裡打轉嗎? “這就是關于寵物的傷心事,”達洛維先生說,“他們會死。

    我記憶中第一次感到悲傷就是因為一隻榛睡鼠的死。

    我抱歉地承認,是我坐在了它身上。

    就算說了,依然沒能減少我的愧疚。

    不是還有一隻塞缪爾·約翰遜坐死的鴨子嘛,嗯?就我那時的年齡來說,我塊頭挺大的。

    ” “後來我們養了金絲雀,”他繼續道,“一對斑鸠,一隻狐猴,還有過一隻紫崖燕。

    ” “你們在鄉下住過?”蕾切爾問他。

     “我們以前一年裡有半年住在鄉下。

    我說的‘我們’指的是四個姐妹,一個兄弟還有我自己。

    有個大家庭最棒了。

    姐妹們特别的讨人喜歡。

    ” “迪克,你可是被寵壞的!”克拉麗莎在桌子那頭喊道。

     “沒有,沒有。

    是備受喜愛。

    ”理查德講。

     蕾切爾還有其他的問題已經到了嘴邊;或是說她有一個特大的問題,可她根本不知道怎樣組織語言。

    談話的氛圍顯得太輕松了,根本容不下這個。

     “請告訴我——所有的一切。

    ”那就是她想要說的。

    他已經打開了一小條細縫,展露出璀璨奪目的珍寶
0.094724s