第八章 本(之三)

關燈
喊那個卷大雪茄的人過來, 肌肉發達的那個,叫他打些 淫欲的奶凍在廚房杯子裡。

     讓女傭們閑逛,身上的衣服 就是她們平常穿的那種,讓男孩們 用上月的報紙包一些花來。

     讓“是”成為“似乎”的終曲。

     唯一的皇帝是冰激淩的皇帝。

     從那松木的梳妝櫃裡, 它少了三個玻璃把手,取出那條床單 她曾經在上面繡過扇尾鴿 把它鋪開遮住她的臉。

     如果她粗硬的雙腳伸出,它們隻是 要顯出她多麼冷,多沉默。

     讓燈粘貼它的光線。

     唯一的皇帝是冰激淩的皇帝。

     ——華萊士·史蒂文斯[23] 支柱已有 洞。

    你能看見 死亡的皇後嗎? ——喬治·塞菲裡斯 1 敲門聲肯定持續了很長時間,他掙紮着慢慢恢複清醒的那條睡夢大道上,似乎始終有敲門聲在回蕩。

    外面還很黑,他翻了個身,想抓過鬧鐘拿到面前,卻把鬧鐘碰到了地上。

    他頭昏腦漲,膽戰心驚。

     “誰啊?”他大聲喊。

     “是我,伊娃,米爾斯先生,有電話找你。

    ” 他起身穿上褲子,光着上身打開房門。

    伊娃·米勒穿着白色厚絨布睡袍,臉上帶着一個人仍有五分之二沒醒來時的那種遲鈍和脆弱。

    兩人呆然瞪視,本在想:誰生病了?誰去世了? “長途?” “不,馬修·伯克。

    ” 知道來電者的身份并沒有讓他安心,盡管他理當平靜下來:“幾點了?” “剛過四點。

    伯克先生聽起來非常焦慮。

    ” 本下樓拿起聽筒:“麥特,是我,本。

    ” 電話裡的麥特呼吸急促,呼吸聲傳過來變成了刺耳的破音:“本,能來一趟嗎?就現在?” “沒問題。

    出什麼事了?你生病了?” “電話上沒法說。

    快來。

    ” “十分鐘。

    ” “本?” “什麼?” “你有十字架嗎?聖克利斯朵夫像章呢?諸如此類的東西?” “呃,沒有。

    我——我是浸信會的。

    ” “那就算了,總之快來。

    ” 本挂斷電話,飛快上樓。

    伊娃一隻手拄着樓梯端柱站在那裡,滿臉擔憂和猶豫:一方面想知道發生了什麼,另一方面又不想摻和房客的事情。

     “米爾斯先生,伯克先生病了嗎?” “他說他沒有,隻是請我……哎,問一聲,你信天主教嗎?” “我丈夫生前信。

    ” “你有十字架、念珠或者聖克利斯朵夫像章嗎?” “呃……我丈夫的十字架在卧室裡……我可以……” “太好了,幫個忙行嗎?” 她走進過道,絨布拖鞋踢踢踏踏地敲打磨薄了的地毯。

    本回到房間裡,穿上前一天的襯衫,光腳套上懶漢鞋。

    再出來,伊娃已經站在了門口,手裡拿着十字架。

    十字架捕捉到燈光,反射回黯淡的銀光。

     “謝謝。

    ”他說着接了過去。

     “伯克先生問你要這個?” “是啊。

    ” 伊娃皺起眉頭,她越來越清醒了:“他不是天主教徒,好像連教堂也不去。

    ” “他也沒跟我解釋。

    ” “哦。

    ”伊娃點點頭,表示明白了,但僞裝得非常拙劣;她把十字架遞給本。

    “請好好保管,對我來說很重要。

    ” “我明白,一定會的。

    ” “希望伯克先生沒出事,他這人非常好。

    ” 他下樓出門,站在門廊上。

    拿着十字架就沒法掏車鑰匙,他沒有把十字架随便從右手交到左手,而是套在了脖子上。

    銀質十字架輕輕摩擦襯衫,鑽進汽車時,他并沒有完全意識到它帶來了多少安全感。

     2 麥特家一樓的所有窗戶都透出燈光,本拐進屋前的車道,車頭燈才照進前院,麥特就打開了門,等他過來。

     他踏上步道,幾乎準備好了面對一切的可能性,但麥特的臉色仍然吓了他一大跳。

    麥特面色慘白,嘴唇顫抖。

    他雙眼圓睜,似乎眨也不眨。

     “咱們去廚房。

    ”他說。

     本走進室内,進去的那一刻,斜射的光線落在胸口的十字架上。

     “你帶了十字架。

    ” “伊娃·米勒的,出了什麼事?” 麥特重複道:“去廚房。

    ”經過通往二樓的台階時,麥特瞥了一眼樓上,同時畏縮了一下。

     廚房裡,上次吃意大利面的桌子上擺着三件東西,其中兩樣不太尋常:咖啡,舊式帶扣裝訂的《聖經》,點三八左輪手槍。

     “哎,麥特,到底怎麼了?你看起來很不好。

    ” “也許從頭到尾都是我夢見的,不過感謝上帝,你來了。

    ”他拿起左輪手槍,煩躁不安地在手裡倒來倒去。

     “告訴我。

    别擺弄那東西了。

    上膛了嗎?”麥特放下手槍,用一隻手捋了捋頭發。

    “是的,上膛了。

    但我不認為槍有任何用處……除非拿來自殺。

    ”他哈哈大笑,聲音嘈雜而病态,就像在碾磨玻璃。

     “别笑了。

    ” 嚴厲的斥責打破了麥特眼中奇特的呆滞神情。

    他搖搖頭,這不是一個人表達否定的姿态,而是動物爬出冰水後甩毛的樣子。

     “樓上有個死人。

    ”他說。

     “誰?” “邁克·萊爾森。

    替鎮政府做事。

    場地管理員。

    ” “你确定他死了?” “憑本能知道,盡管我還沒上去看過。

    我不敢。

    因為從另外一個角度說,他也許根本沒有死。

    ” “麥特,你這是在說什麼胡話?” “難道我不知道嗎?我在胡說八道,腦子裡都是瘋狂念頭。

    除了你,我沒法打電話給任何人。

    全撒冷林苑鎮,你是唯一有可能……有可能……”他搖搖頭,重頭說起,“我們聊過丹尼·格立克。

    ” “是的。

    ” “他死于惡性貧血……早幾輩的人管這個叫‘衰竭而死’。

    ” “是的。

    ” “埋葬他的是邁克。

    也是邁克發現文·普林頓的狗挂在諧和山墓園門上。

    我昨晚在戴爾酒吧遇見邁克·萊爾森,然後——” 3 “——我不敢進去,”他最後說,“就是不敢。

    我在床上坐了快四個鐘頭,然後像做賊似的溜下樓,給你打電話。

    你怎麼認為?” 本已經摘掉了十字架;他沉思着,用手指撥弄那一小堆做工精美、微微反光的鍊條。

    快五點了,東方的天空泛起了玫瑰紅色。

    頭頂的日光燈顯得越來越黯淡。

     “我認為咱們該上樓去客人房看個究竟。

    就這樣,現在。

    ” “看見天越來越亮,整件事現在感覺起來更像瘋子的噩夢,”他的笑聲有些顫抖,“希望實情确實如此。

    希望邁克睡得像個嬰兒。

    ” “嗯,咱們走。

    ” 麥特用
0.100286s