譯後記

關燈
類似地,對小說的行文風格,我們當雅緻則絕不下裡巴人,當俚俗則絕不之乎者也,當冷峻則絕不媚俗煽情。

    但我們力有未逮,錯訛未通之處在所難免,還望諸位方家與讀者賜教。

     此書英文版原名ShadowTag,這是一種被稱作“踩影子”的遊戲,兩人互相追逐,誰先踩到對方的影子即獲勝,小說中主人公一家曾一起嬉玩。

    因此“踩影”也是男女主人公相互争奪、撕扯、妥協、逃避的婚姻關系之絕佳象征。

    此外,“影子”的意象在小說中多次出現,成為一個具有多重闡釋可能的重要象征符号。

    厄德裡克的早期研究者宋賽南女士于2011年在《文藝報》撰文評介這部小說,首次使用了《踩影遊戲》的譯名。

    我們幾經斟酌,決定沿襲宋譯,而沒有采用容易導緻書名所指含混不明的直譯法。

     本書得以翻譯出版要特别感謝上海外國語大學的張廷佺教授。

    張先生對美國印第安文學在漢語世界的譯介與傳播可謂功不可沒,凡我們今日所能讀到的印第安小說,如厄德裡克的《愛藥》《鴿災》《圓屋》,莫馬迪的《日誕之地》,大多出自他的譯筆。

    我與汪女士之所以得到這次翻譯機會,也得緣于張先生的提攜。

    在此,我們謹向張先生緻以真摯的敬意與謝忱! 時下我赴美國佐治亞大學訪學一年,然而時運不濟,抵美未久,新冠病毒即已肆虐全球。

    本拟到明尼蘇達州拜訪厄德裡克,遊目于北國的天光雲影,但遭逢如此光景,計劃隻好暫時擱淺,轉而足不出戶,自我隔離。

    恰好朋友此前曾在明尼蘇達大學訪問,和我聊起明州冬日的皚皚飛雪與冽冽遠陽,密西西比河三尺積冰上蝶落如雨的煙花,以及蘇必利爾湖浩渺縱橫的千裡煙波。

    仍沉浸于小說中的我不禁心馳神往,暗暗心道,待疫情好轉,一定趁着春陽明媚到明州看一看,順便在蘇必利爾湖畔讀幾頁譯文,傾一杯烈酒,為小說中這對長眠于湖底的悲情夫婦送上一份異鄉讀者的憑吊。

     楊世祥 庚子孟春,于佐治亞大學
0.083248s