三 客廳裡的夜晚,河邊的夜晚
關燈
小
中
大
呂西安由于性格關系,對第一個印象特别敏感,那天晚上便是極小的事情都對他很有作用。
像沒有經驗的情人一樣,他老早就去了;路易士還沒進客廳,隻有特·巴日東先生一個人在那裡。
愛一個有夫之婦需要在小地方用卑躬屈節的代價換取快樂,女人也憑這一點來估計她操縱情人的力量。
這些手法,呂西安已經開始學習,隻是還不曾和特·巴日東先生單獨照面。
那位紳士思想狹窄,頭腦空虛,渾渾噩噩的守着他的小天地:一方面是個與人無害的膿包而還算懂事,一方面愚蠢高傲,什麼都不願意受人家的,也什麼都不願意回敬人家。
他一心一意想着待人接物的義務,竭力要讨人喜歡,唯一的語言是挂着舞女一般的笑臉。
心中高興也罷,不高興也罷,始終是那副笑容。
聽到好消息是微笑,聽到壞消息也微笑。
特·巴日東先生另外加上一些表情,使他的笑容到處用得上。
如果贊成的意思非直接表示不可,他便很殷勤的笑出聲來,加強笑容的意義,直要迫不得已才肯開一聲口。
他隻怕單獨見客,擾亂他死水般的生活,逼他在一大片空白的腦子裡找出些東西來。
他多半用小時候的習慣來解救;他自言自語,告訴你一些生活瑣事,說他需要什麼,有什麼瑣瑣碎碎的感覺,他認為這些感覺就近乎思想。
他不談天氣好壞,不像普通的俗物用一套濫調來應付,他隻談他的私事。
比如說:“我怕特·巴日東太太掃興,中午吃了她最喜歡的小牛肉,肚子脹得要命。
我明明知道,卻老是不由自主!你說是什麼道理?”或者說:“我要打鈴叫人送一杯糖水來,你要不要也來一杯?”再不然:“我明兒要騎馬出門,去拜訪嶽父。
”這些簡短的話毫無讨論的餘地,聽的人隻能回答一聲是或否,話談不下去了。
于是特·巴日東先生朝西揚起鼻子,像氣喘的老哈叭狗,要求客人幫忙;他向你睜着一雙長着白翳的大眼睛,仿佛問:“你說的是?……”凡是隻談自己的讨厭家夥,最配他脾胃,他們說話,他洗耳恭聽,又誠懇又體貼,使安古蘭末的一些話匣子對他十分重視,認為特·巴日東先生胸有城府,聰明得很,大家一向錯看了他。
那批家夥逢到沒有聽衆的時候就來找他,把他們的故事或者大道理從頭講到尾,知道主人準會笑嘻嘻的表示贊許。
特·巴日東太太的客廳經常高朋滿座,特·巴日東先生待在那兒挺舒服。
他管着零星瑣事,留心觀看,有人進來,他笑臉相迎,陪到太太跟前;有人動身,他起來相送,滿面堆笑和客人告别。
等到場面熱鬧,個個人都安頓好了,心情愉快的啞巴便挺着兩條長腿像仙鶴般站着,似乎在聽人談論政治,或者在客人背後揣摩一副牌,其實他什麼牌都不懂,看着莫名其妙;再不然他吸着鼻煙踱來踱去,幫助消化。
阿娜依斯是他生命中最光彩的一面,從她那兒不知得了多少樂趣。
太太招待賓客,特·巴日東先生靠在沙發上暗暗贊賞,先是他用不着開口了,而且喜歡聽太太說話,揣摩其中的妙處,往往過了好久才恍然大悟,透出一絲會心的笑意,好比陷在地下的炮彈忽然炸起來。
他對妻子敬重到崇拜的地步。
一個人有個崇拜的對象,生活不就幸福了嗎?阿娜依斯覺得丈夫脾氣和善,像小孩兒,巴不得受人指揮;她聰明厚道,絕不因此濫用威權。
她照料丈夫賽過照料一件大衣,把他收拾幹淨,洗刷,保藏,調理周到;特·巴日東先生受着調理,洗刷,照顧,對妻子養成了像狗對主人一樣的感情。
惠而不費的給人一點快樂真是太容易了!特·巴日東太太叫人把飯菜弄得很精緻,知道丈夫除了講究吃喝,沒有别的樂趣。
她可憐丈夫,對他從來沒有一句怨言;她為了高傲,一聲不出,有些人不了解,隻道丈夫有什麼大家不知道的美德。
并且她把丈夫訓練得極有紀律,唯命是聽。
她說一聲:“替我去拜訪某先生或者某太太,”他立刻照辦,好比小兵去站崗。
他在太太面前一動不動,擺着立正的姿勢。
那個時期正在考慮替啞巴活動國會議員。
呂西安在這戶人家出入不久,還不曾揭開幕來看清這個難以想象的角色。
特·巴日東先生埋在大沙發中,無所不見無所不知的神氣,一聲不響的尊嚴,在呂西安看來簡直威嚴得不得了。
富于幻想的人最會誇張,或者以為樣樣東西都有靈性;呂西安非但不把特·巴日東先生看做花崗石的柱子,反而當他是可怕的斯芬克斯,非奉承不可, “我第一個到了,”呂西安說着,行的禮比别人對這個老頭兒更恭敬一些。
“那很自然,”特·巴日東先生回答。
呂西安隻道丈夫吃醋,話中帶刺,不禁滿面通紅,假裝照鏡子。
特·巴日東先生說:“你住在烏莫,路遠的人總比路近的先到。
” 呂西安裝着讨好的神氣問:“為什麼呢?” 特·巴日東先生不動聲色,回複了老樣子,回答說:“不知道。
” 呂西安說:“那是你不願意想罷了。
一個人提得出意見,一定說得出理由。
” “啊!”特·巴日東先生說,“理由!嗳!嗳!……” 呂西安搜索枯腸,想把話接下去。
“特·巴日東太太大概在換衣服吧?”他說了又覺得這話問得無聊,暗暗發急。
“是的,她在換衣服,”丈夫的回答很自然。
呂西安擡起頭來瞧着兩根凸出的灰色梁木,梁木之間嵌着天花闆,想不出話來接下去;他看見挂着舊水晶墜子的小型吊燭台卸去紗罩,插滿蠟燭,又不由得害怕。
家具上的套子都拿下了,露出大紅織錦緞上褪色的花。
這些排場說明今晚的局面非同小可。
詩人因為穿着靴子,怕裝束不合規矩。
一張路易十五時代的半圓桌刻着花環的圖案,上面供一個日本花瓶;呂西安擔着心事,傻支支的走過去瞧花瓶;一忽兒又怕冷淡了丈夫,把他得罪了,決意探探口風,看他有什麼嗜好,借此奉承一下。
呂西安回過身來朝特·巴日東先生走去,問道:“先生,你難得出城嗎?” “難得出城。
” 兩人又無話可說了。
特·巴日東先生被呂西安擾亂了安甯,暗暗留心呂西安的舉動,像多疑的貓。
他們倆互相害怕。
呂西安私下想:“是不是我常常來,引起他疑心?看樣子他對我大有反感!” 特·巴日東先生瞧着呂西安走來走去,猜疑的眼神使呂西安十分難受;幸虧穿着号衣的老當差通報杜·夏德萊先生到了。
男爵神态自若的進來,向他的朋友巴日東行了禮,對呂西安略微點點頭,那種招呼的方式當時很流行,詩人卻覺得他是仗着财勢瞧不起人。
西克施德·杜·夏德萊的褲子白得耀眼,褲腳上兩條帶子套着鞋底,把褲子的折縫拉得筆直。
他穿着講究的皮鞋,蘇格蘭細紗襪子。
手眼鏡的黑絲帶在白背心上飄蕩。
黑禮服的巴黎款式和巴黎做工特别令人注目。
美男子的氣派跟他過去的經曆完全符合,隻是多了一把年紀,滾圓的肚子不容易約束到合乎風流潇灑的标準。
因為出過遠門,飽經風霜,有股冷酷的神氣,頭發和鬓腳也已花白,不能不染色了。
原來很嬌嫩的皮色同去過印度的人一樣變成古銅色;舉動态度保持自命不凡的功架,叫人看了好笑,可也顯出他在帝政時代的一位公主身邊當過讨人喜愛的首席秘書。
他擎着手眼鏡瞧了瞧呂西安的南京緞褲子,靴子,背心,安古蘭末做的藍色禮服,把情敵渾身上下打量了一番,然後冷冷的把手眼鏡放進背心口袋,仿佛說:“行!”呂西安被稅務官的高雅大方壓倒了,隻想等會在衆人面前動了詩興,神采飛舞的時候吐一口氣。
剛才他以為特·巴日東對他沒有好感而慌張,此刻又感到另外一種痛苦。
男爵的财勢仿佛全部壓在呂西安身上,使他的寒酸相形之下越發難堪。
特·巴日東先生隻道從此不用說話了,誰知兩個對頭互相虎視眈眈,一聲不出,叫他看了吃驚。
幸而他逢到無計可施的時候,還有一句救急的話;當下他認為應當裝着忙人的樣子,拿出這個法寶來了。
“喂!先生,”他對杜·夏德萊說,“有什麼新聞?外邊談論些什麼呢?” 稅務官不懷好意的回答:“新聞?夏同先生是個新聞人物,應該請問他才對。
——你可有什麼得意之作帶來嗎?”男爵意氣洋洋的問呂西安,同時他覺得一邊鬓角上的頭發卷兒亂了,整理了一下。
呂西安回答:“詩好不好還得請教你呢,你是寫詩的老前輩了。
” “噢!我為了應酬寫過一些有趣的通俗詩,應景的歌曲,全靠音樂幫忙的羅曼斯,還有寫給波那帕脫一個姊妹(忘恩負義的家夥?)的一首書信體的長詩,都不是什麼傳世之作。
” 那時特·巴日東太太出場了,她花了一番心思,打扮得光彩奪目。
猶太式的頭巾扣着東方式的搭扣。
脖子裡很妩媚的圍一塊薄紗,底下挂一條寶石項鍊。
短袖的印花紗衫露出一雙白淨美麗的胳膊,戴着一串手镯。
這一派舞台式的裝束把呂西安迷住了。
杜·夏德萊先生對王後說了許多肉麻的恭維話,她笑盈盈的聽着,在呂西安面前受人贊美,特别高興。
王後和她寵愛的詩人隻交換一個眼風,對稅務稽核所所長卻禮數周到,不當他親密的朋友,使他難堪。
請的客人開始上門了。
先是主教和副主教,兩人都道貌岸然,長相可截然不同:主教又高又瘦,副主教又矮又胖。
兩人都眼睛很亮,可是主教皮色蒼白,副主教滿面紅光,身體十分健康。
他們的手勢和動作都很少,态度謹慎,難得開口,令人望而生畏,大家說他們倆智慧極高。
跟着來的是特·鄉杜夫婦。
這是兩個怪物,說出來恐怕不熟悉内地的人不會相信。
特·鄉杜太太名叫阿美莉,就是想和特·巴日東太太對抗的角色。
特·鄉杜先生,大家稱為斯大尼斯拉,是個過時的年輕人,年紀已經四十五,身段還苗條,臉孔像隻篩子。
打的領帶老是翹起兩隻狠巴巴的尖角,一隻角接近右面的耳朵,一隻角往下傾斜,接近鈕孔上的勳飾。
衣擺強頭倔腦的翻在外面,背心領口很大,露出一件鼓起的上漿的襯衫,扣着好幾支鑲滿珠寶的别針。
渾身的裝束都誇張過分,像漫畫上的人物,叫外國人看着好笑。
斯大尼斯拉一刻不停的打量自己,很得意的從頭看到腳,查點背心上的鈕扣,瞧着緊窄的褲子刻畫出來的曲線,欣賞自己的大腿,戀戀不舍的眼睛直瞧到靴尖為止。
他要不這樣自我欣賞的話,便遠遠的照着屋子裡的鏡子,看卷好的頭發是否牢固;眼睛喜滋滋的向女人們打問号,一個手指插在背心袋裡,側着大半個身子,微微往後仰着;這套賣俏的玩藝兒在貴族圈子裡很能叫座,他是他們中間的美男子。
開出口來多半是十八世紀的風情話。
他靠着這套惡俗的談吐在女人堆裡相當走紅,同她們逗笑取樂。
近來他對杜·夏德萊先生不大放心。
因為狂妄的稅官目空一切,引起女人們的好奇心;他假裝消沉,對什麼都不感興趣,口氣仿佛是一個享受過度而百無聊賴的蘇丹;這些表現大有刺激作用,所以從特·巴日東太太迷上安古蘭末的拜侖以後,一般婦女想接近夏德萊的心比他初來的時期更迫切了。
阿美莉是白白胖胖的矮個子,頭發烏黑,喜歡做作而手段極不高明:她樣樣誇張,說話高聲大氣,頭上夏天插着成堆的鳥毛,冬天插着鮮花,搖來晃去的擺架子;她最愛講話,每句話末了總得哼一陣,因為她鬧着氣喘病而不肯承認。
農學會會長特·桑多先生,名叫阿斯多弗,皮色鮮紅,又高又胖,像一條拖船似的跟着太太到場。
太太賽過幹癟的鳳尾草,名叫埃麗莎,簡稱麗麗。
這個帶點孩子氣的名字,同她的性格舉動正好相反。
她态度莊嚴,對宗教非常熱心,打起牌來脾氣挺壞,最會作難人。
阿斯多弗被認為第一流的學者。
他一竅不通,卻翻遍了報紙和前人的著作,把有關糖和酒精的文字詳細抄下來,為《農學辭典》寫了兩個條目。
全州的人都以為他在準備一篇讨論新式種植的文章。
他每天上午關在書房裡,十二年功夫還沒寫上兩頁。
客人上門,老是撞見他在紙堆中亂翻,尋找一條丢失的注解,或是修筆尖。
他在書房裡的時間就是做些無聊的事消磨的:看上大半天報紙,用小刀雕刻軟木塞,在吸墨紙上畫奇形怪狀的圖,翻翻西塞羅的文集,看有什麼能夠同時事結合起來的句子或者段落;然後到了晚上,想法把談話引到他預定的題目,說道:“西塞羅集子裡有一段文字,好像就為今天這件事寫的,”接着他背出原文,叫聽的人大吃一驚,背後争着說:“阿斯多弗真是無所不知!”這樁稀罕事兒在城裡到處傳揚,替特·桑多先生維持聲譽。
這對夫婦之後,來了特·巴爾大先生,他名叫阿特裡安,專唱次低音的歌曲,在音樂方面自以為了不起。
他最得意的是練習音階;一邊唱一邊自我贊賞,然後談論音樂,最後隻關心音樂。
他為着音樂犯了神經病,隻有談到音樂才有勁,晚會上沒有人請他唱歌就苦悶。
直要窮嘶極喊,唱了一支歌,他方始精神奮發,趾高氣揚,提起腳跟接受恭維,同時還裝做謙虛;可是照樣往各處人堆裡轉一轉,收集贊美的話;等到所有的話都說完了,他又回到音樂上來,解釋剛才那支歌多麼難唱,或者捧一陣作曲家。
陪特·巴爾大先生同來的是位水墨畫大家,亞曆山大·特·布勒皮安先生;他的古怪可笑的作品把朋友們的屋子和本州所有的紀念冊都玷污了。
他們倆各人攙着朋友的太太。
據熟悉内部醜事的人說,這個交換很徹底。
夏洛德·特·布勒皮安太太簡稱洛洛德,約瑟芬·特·巴爾大太太簡稱斐斐納;兩人對于圍巾,滾邊,搭配不調和的顔色,同樣感到興趣,一心要學巴黎的時髦,不問正事,家裡弄得一團糟。
她們穿着精打細算做起來的衣衫,像小孩兒玩的娃娃,身上開着顔色刺目的展覽會。
兩個丈夫又自命為藝術家,不修邊幅,一派内地人的馬虎叫人看了好玩。
他們穿着破舊的禮服,活像小戲院的跑龍套扮着上流人物去參加婚禮。
在客廳裡出現的人中間,有個怪物叫做特·塞農希伯爵,在貴族圈子裡稱為雅各。
他是打獵專家,高傲,古闆,紫堂堂的臉色,脾氣和善像野豬,多疑像威尼斯人,愛吃醋像摩爾人,跟一個同住的朋友相處極好。
那位朋友名叫杜·奧多阿先生,簡稱法朗西斯。
特·塞農希太太名字叫柴斐莉納,長得高大漂亮,可是臉上長滿紅斑,因為肝火很旺,出名的脾氣難纏。
她仗着腰肢細小,身段苗條,裝出一副弱不禁風的樣子,未免做作,可也看得出她有人疼愛,滿足她的情欲,對她百依百順。
法朗西斯相貌還不錯,放棄了華朗斯領事的職位和外交界的前程,住到安古蘭末來陪柴斐莉納,一名齊齊納。
卸任的領事替她處理家務,管教孩子,教他們外國文,忠心耿耿的經營特·塞農希夫婦的産業。
有過一個很長的時期,安古蘭末的貴族圈子,官方人士和
像沒有經驗的情人一樣,他老早就去了;路易士還沒進客廳,隻有特·巴日東先生一個人在那裡。
愛一個有夫之婦需要在小地方用卑躬屈節的代價換取快樂,女人也憑這一點來估計她操縱情人的力量。
這些手法,呂西安已經開始學習,隻是還不曾和特·巴日東先生單獨照面。
那位紳士思想狹窄,頭腦空虛,渾渾噩噩的守着他的小天地:一方面是個與人無害的膿包而還算懂事,一方面愚蠢高傲,什麼都不願意受人家的,也什麼都不願意回敬人家。
他一心一意想着待人接物的義務,竭力要讨人喜歡,唯一的語言是挂着舞女一般的笑臉。
心中高興也罷,不高興也罷,始終是那副笑容。
聽到好消息是微笑,聽到壞消息也微笑。
特·巴日東先生另外加上一些表情,使他的笑容到處用得上。
如果贊成的意思非直接表示不可,他便很殷勤的笑出聲來,加強笑容的意義,直要迫不得已才肯開一聲口。
他隻怕單獨見客,擾亂他死水般的生活,逼他在一大片空白的腦子裡找出些東西來。
他多半用小時候的習慣來解救;他自言自語,告訴你一些生活瑣事,說他需要什麼,有什麼瑣瑣碎碎的感覺,他認為這些感覺就近乎思想。
他不談天氣好壞,不像普通的俗物用一套濫調來應付,他隻談他的私事。
比如說:“我怕特·巴日東太太掃興,中午吃了她最喜歡的小牛肉,肚子脹得要命。
我明明知道,卻老是不由自主!你說是什麼道理?”或者說:“我要打鈴叫人送一杯糖水來,你要不要也來一杯?”再不然:“我明兒要騎馬出門,去拜訪嶽父。
”這些簡短的話毫無讨論的餘地,聽的人隻能回答一聲是或否,話談不下去了。
于是特·巴日東先生朝西揚起鼻子,像氣喘的老哈叭狗,要求客人幫忙;他向你睜着一雙長着白翳的大眼睛,仿佛問:“你說的是?……”凡是隻談自己的讨厭家夥,最配他脾胃,他們說話,他洗耳恭聽,又誠懇又體貼,使安古蘭末的一些話匣子對他十分重視,認為特·巴日東先生胸有城府,聰明得很,大家一向錯看了他。
那批家夥逢到沒有聽衆的時候就來找他,把他們的故事或者大道理從頭講到尾,知道主人準會笑嘻嘻的表示贊許。
特·巴日東太太的客廳經常高朋滿座,特·巴日東先生待在那兒挺舒服。
他管着零星瑣事,留心觀看,有人進來,他笑臉相迎,陪到太太跟前;有人動身,他起來相送,滿面堆笑和客人告别。
等到場面熱鬧,個個人都安頓好了,心情愉快的啞巴便挺着兩條長腿像仙鶴般站着,似乎在聽人談論政治,或者在客人背後揣摩一副牌,其實他什麼牌都不懂,看着莫名其妙;再不然他吸着鼻煙踱來踱去,幫助消化。
阿娜依斯是他生命中最光彩的一面,從她那兒不知得了多少樂趣。
太太招待賓客,特·巴日東先生靠在沙發上暗暗贊賞,先是他用不着開口了,而且喜歡聽太太說話,揣摩其中的妙處,往往過了好久才恍然大悟,透出一絲會心的笑意,好比陷在地下的炮彈忽然炸起來。
他對妻子敬重到崇拜的地步。
一個人有個崇拜的對象,生活不就幸福了嗎?阿娜依斯覺得丈夫脾氣和善,像小孩兒,巴不得受人指揮;她聰明厚道,絕不因此濫用威權。
她照料丈夫賽過照料一件大衣,把他收拾幹淨,洗刷,保藏,調理周到;特·巴日東先生受着調理,洗刷,照顧,對妻子養成了像狗對主人一樣的感情。
惠而不費的給人一點快樂真是太容易了!特·巴日東太太叫人把飯菜弄得很精緻,知道丈夫除了講究吃喝,沒有别的樂趣。
她可憐丈夫,對他從來沒有一句怨言;她為了高傲,一聲不出,有些人不了解,隻道丈夫有什麼大家不知道的美德。
并且她把丈夫訓練得極有紀律,唯命是聽。
她說一聲:“替我去拜訪某先生或者某太太,”他立刻照辦,好比小兵去站崗。
他在太太面前一動不動,擺着立正的姿勢。
那個時期正在考慮替啞巴活動國會議員。
呂西安在這戶人家出入不久,還不曾揭開幕來看清這個難以想象的角色。
特·巴日東先生埋在大沙發中,無所不見無所不知的神氣,一聲不響的尊嚴,在呂西安看來簡直威嚴得不得了。
富于幻想的人最會誇張,或者以為樣樣東西都有靈性;呂西安非但不把特·巴日東先生看做花崗石的柱子,反而當他是可怕的斯芬克斯,非奉承不可, “我第一個到了,”呂西安說着,行的禮比别人對這個老頭兒更恭敬一些。
“那很自然,”特·巴日東先生回答。
呂西安隻道丈夫吃醋,話中帶刺,不禁滿面通紅,假裝照鏡子。
特·巴日東先生說:“你住在烏莫,路遠的人總比路近的先到。
” 呂西安裝着讨好的神氣問:“為什麼呢?” 特·巴日東先生不動聲色,回複了老樣子,回答說:“不知道。
” 呂西安說:“那是你不願意想罷了。
一個人提得出意見,一定說得出理由。
” “啊!”特·巴日東先生說,“理由!嗳!嗳!……” 呂西安搜索枯腸,想把話接下去。
“特·巴日東太太大概在換衣服吧?”他說了又覺得這話問得無聊,暗暗發急。
“是的,她在換衣服,”丈夫的回答很自然。
呂西安擡起頭來瞧着兩根凸出的灰色梁木,梁木之間嵌着天花闆,想不出話來接下去;他看見挂着舊水晶墜子的小型吊燭台卸去紗罩,插滿蠟燭,又不由得害怕。
家具上的套子都拿下了,露出大紅織錦緞上褪色的花。
這些排場說明今晚的局面非同小可。
詩人因為穿着靴子,怕裝束不合規矩。
一張路易十五時代的半圓桌刻着花環的圖案,上面供一個日本花瓶;呂西安擔着心事,傻支支的走過去瞧花瓶;一忽兒又怕冷淡了丈夫,把他得罪了,決意探探口風,看他有什麼嗜好,借此奉承一下。
呂西安回過身來朝特·巴日東先生走去,問道:“先生,你難得出城嗎?” “難得出城。
” 兩人又無話可說了。
特·巴日東先生被呂西安擾亂了安甯,暗暗留心呂西安的舉動,像多疑的貓。
他們倆互相害怕。
呂西安私下想:“是不是我常常來,引起他疑心?看樣子他對我大有反感!” 特·巴日東先生瞧着呂西安走來走去,猜疑的眼神使呂西安十分難受;幸虧穿着号衣的老當差通報杜·夏德萊先生到了。
男爵神态自若的進來,向他的朋友巴日東行了禮,對呂西安略微點點頭,那種招呼的方式當時很流行,詩人卻覺得他是仗着财勢瞧不起人。
西克施德·杜·夏德萊的褲子白得耀眼,褲腳上兩條帶子套着鞋底,把褲子的折縫拉得筆直。
他穿着講究的皮鞋,蘇格蘭細紗襪子。
手眼鏡的黑絲帶在白背心上飄蕩。
黑禮服的巴黎款式和巴黎做工特别令人注目。
美男子的氣派跟他過去的經曆完全符合,隻是多了一把年紀,滾圓的肚子不容易約束到合乎風流潇灑的标準。
因為出過遠門,飽經風霜,有股冷酷的神氣,頭發和鬓腳也已花白,不能不染色了。
原來很嬌嫩的皮色同去過印度的人一樣變成古銅色;舉動态度保持自命不凡的功架,叫人看了好笑,可也顯出他在帝政時代的一位公主身邊當過讨人喜愛的首席秘書。
他擎着手眼鏡瞧了瞧呂西安的南京緞褲子,靴子,背心,安古蘭末做的藍色禮服,把情敵渾身上下打量了一番,然後冷冷的把手眼鏡放進背心口袋,仿佛說:“行!”呂西安被稅務官的高雅大方壓倒了,隻想等會在衆人面前動了詩興,神采飛舞的時候吐一口氣。
剛才他以為特·巴日東對他沒有好感而慌張,此刻又感到另外一種痛苦。
男爵的财勢仿佛全部壓在呂西安身上,使他的寒酸相形之下越發難堪。
特·巴日東先生隻道從此不用說話了,誰知兩個對頭互相虎視眈眈,一聲不出,叫他看了吃驚。
幸而他逢到無計可施的時候,還有一句救急的話;當下他認為應當裝着忙人的樣子,拿出這個法寶來了。
“喂!先生,”他對杜·夏德萊說,“有什麼新聞?外邊談論些什麼呢?” 稅務官不懷好意的回答:“新聞?夏同先生是個新聞人物,應該請問他才對。
——你可有什麼得意之作帶來嗎?”男爵意氣洋洋的問呂西安,同時他覺得一邊鬓角上的頭發卷兒亂了,整理了一下。
呂西安回答:“詩好不好還得請教你呢,你是寫詩的老前輩了。
” “噢!我為了應酬寫過一些有趣的通俗詩,應景的歌曲,全靠音樂幫忙的羅曼斯,還有寫給波那帕脫一個姊妹(忘恩負義的家夥?)的一首書信體的長詩,都不是什麼傳世之作。
” 那時特·巴日東太太出場了,她花了一番心思,打扮得光彩奪目。
猶太式的頭巾扣着東方式的搭扣。
脖子裡很妩媚的圍一塊薄紗,底下挂一條寶石項鍊。
短袖的印花紗衫露出一雙白淨美麗的胳膊,戴着一串手镯。
這一派舞台式的裝束把呂西安迷住了。
杜·夏德萊先生對王後說了許多肉麻的恭維話,她笑盈盈的聽着,在呂西安面前受人贊美,特别高興。
王後和她寵愛的詩人隻交換一個眼風,對稅務稽核所所長卻禮數周到,不當他親密的朋友,使他難堪。
請的客人開始上門了。
先是主教和副主教,兩人都道貌岸然,長相可截然不同:主教又高又瘦,副主教又矮又胖。
兩人都眼睛很亮,可是主教皮色蒼白,副主教滿面紅光,身體十分健康。
他們的手勢和動作都很少,态度謹慎,難得開口,令人望而生畏,大家說他們倆智慧極高。
跟着來的是特·鄉杜夫婦。
這是兩個怪物,說出來恐怕不熟悉内地的人不會相信。
特·鄉杜太太名叫阿美莉,就是想和特·巴日東太太對抗的角色。
特·鄉杜先生,大家稱為斯大尼斯拉,是個過時的年輕人,年紀已經四十五,身段還苗條,臉孔像隻篩子。
打的領帶老是翹起兩隻狠巴巴的尖角,一隻角接近右面的耳朵,一隻角往下傾斜,接近鈕孔上的勳飾。
衣擺強頭倔腦的翻在外面,背心領口很大,露出一件鼓起的上漿的襯衫,扣着好幾支鑲滿珠寶的别針。
渾身的裝束都誇張過分,像漫畫上的人物,叫外國人看着好笑。
斯大尼斯拉一刻不停的打量自己,很得意的從頭看到腳,查點背心上的鈕扣,瞧着緊窄的褲子刻畫出來的曲線,欣賞自己的大腿,戀戀不舍的眼睛直瞧到靴尖為止。
他要不這樣自我欣賞的話,便遠遠的照着屋子裡的鏡子,看卷好的頭發是否牢固;眼睛喜滋滋的向女人們打問号,一個手指插在背心袋裡,側着大半個身子,微微往後仰着;這套賣俏的玩藝兒在貴族圈子裡很能叫座,他是他們中間的美男子。
開出口來多半是十八世紀的風情話。
他靠着這套惡俗的談吐在女人堆裡相當走紅,同她們逗笑取樂。
近來他對杜·夏德萊先生不大放心。
因為狂妄的稅官目空一切,引起女人們的好奇心;他假裝消沉,對什麼都不感興趣,口氣仿佛是一個享受過度而百無聊賴的蘇丹;這些表現大有刺激作用,所以從特·巴日東太太迷上安古蘭末的拜侖以後,一般婦女想接近夏德萊的心比他初來的時期更迫切了。
阿美莉是白白胖胖的矮個子,頭發烏黑,喜歡做作而手段極不高明:她樣樣誇張,說話高聲大氣,頭上夏天插着成堆的鳥毛,冬天插着鮮花,搖來晃去的擺架子;她最愛講話,每句話末了總得哼一陣,因為她鬧着氣喘病而不肯承認。
農學會會長特·桑多先生,名叫阿斯多弗,皮色鮮紅,又高又胖,像一條拖船似的跟着太太到場。
太太賽過幹癟的鳳尾草,名叫埃麗莎,簡稱麗麗。
這個帶點孩子氣的名字,同她的性格舉動正好相反。
她态度莊嚴,對宗教非常熱心,打起牌來脾氣挺壞,最會作難人。
阿斯多弗被認為第一流的學者。
他一竅不通,卻翻遍了報紙和前人的著作,把有關糖和酒精的文字詳細抄下來,為《農學辭典》寫了兩個條目。
全州的人都以為他在準備一篇讨論新式種植的文章。
他每天上午關在書房裡,十二年功夫還沒寫上兩頁。
客人上門,老是撞見他在紙堆中亂翻,尋找一條丢失的注解,或是修筆尖。
他在書房裡的時間就是做些無聊的事消磨的:看上大半天報紙,用小刀雕刻軟木塞,在吸墨紙上畫奇形怪狀的圖,翻翻西塞羅的文集,看有什麼能夠同時事結合起來的句子或者段落;然後到了晚上,想法把談話引到他預定的題目,說道:“西塞羅集子裡有一段文字,好像就為今天這件事寫的,”接着他背出原文,叫聽的人大吃一驚,背後争着說:“阿斯多弗真是無所不知!”這樁稀罕事兒在城裡到處傳揚,替特·桑多先生維持聲譽。
這對夫婦之後,來了特·巴爾大先生,他名叫阿特裡安,專唱次低音的歌曲,在音樂方面自以為了不起。
他最得意的是練習音階;一邊唱一邊自我贊賞,然後談論音樂,最後隻關心音樂。
他為着音樂犯了神經病,隻有談到音樂才有勁,晚會上沒有人請他唱歌就苦悶。
直要窮嘶極喊,唱了一支歌,他方始精神奮發,趾高氣揚,提起腳跟接受恭維,同時還裝做謙虛;可是照樣往各處人堆裡轉一轉,收集贊美的話;等到所有的話都說完了,他又回到音樂上來,解釋剛才那支歌多麼難唱,或者捧一陣作曲家。
陪特·巴爾大先生同來的是位水墨畫大家,亞曆山大·特·布勒皮安先生;他的古怪可笑的作品把朋友們的屋子和本州所有的紀念冊都玷污了。
他們倆各人攙着朋友的太太。
據熟悉内部醜事的人說,這個交換很徹底。
夏洛德·特·布勒皮安太太簡稱洛洛德,約瑟芬·特·巴爾大太太簡稱斐斐納;兩人對于圍巾,滾邊,搭配不調和的顔色,同樣感到興趣,一心要學巴黎的時髦,不問正事,家裡弄得一團糟。
她們穿着精打細算做起來的衣衫,像小孩兒玩的娃娃,身上開着顔色刺目的展覽會。
兩個丈夫又自命為藝術家,不修邊幅,一派内地人的馬虎叫人看了好玩。
他們穿着破舊的禮服,活像小戲院的跑龍套扮着上流人物去參加婚禮。
在客廳裡出現的人中間,有個怪物叫做特·塞農希伯爵,在貴族圈子裡稱為雅各。
他是打獵專家,高傲,古闆,紫堂堂的臉色,脾氣和善像野豬,多疑像威尼斯人,愛吃醋像摩爾人,跟一個同住的朋友相處極好。
那位朋友名叫杜·奧多阿先生,簡稱法朗西斯。
特·塞農希太太名字叫柴斐莉納,長得高大漂亮,可是臉上長滿紅斑,因為肝火很旺,出名的脾氣難纏。
她仗着腰肢細小,身段苗條,裝出一副弱不禁風的樣子,未免做作,可也看得出她有人疼愛,滿足她的情欲,對她百依百順。
法朗西斯相貌還不錯,放棄了華朗斯領事的職位和外交界的前程,住到安古蘭末來陪柴斐莉納,一名齊齊納。
卸任的領事替她處理家務,管教孩子,教他們外國文,忠心耿耿的經營特·塞農希夫婦的産業。
有過一個很長的時期,安古蘭末的貴族圈子,官方人士和