三 客廳裡的夜晚,河邊的夜晚
關燈
小
中
大
布爾喬亞,看着這三個人的家庭那麼和睦,都議論紛紛,不以為然;可是日子久了,那三位一體的奇迹越看越難得,越看越可愛,萬一杜·奧多阿先生再想結婚,反倒要受批評,說他太不道德了。
特·塞農希太太還有一個幹女兒作伴,叫做特·拉海小姐,外邊看特·塞農希太太對幹女兒過分鐘愛,覺得事情蹊跷:雖則年代合不上,法朗梭阿士·特·拉海小姐的面貌和法朗西斯·杜·奧多阿長得一般無二。
雅各出城打獵,個個人向他打聽法朗西斯的近況,他便講他義務總管的小小的病痛,把朋友的地位放在妻子之上。
一個愛吃醋的人會這樣糊塗,真是不可思議,連他最知己的朋友也喜歡逗他表現,告訴不知道内幕的人,引為笑談。
杜·奧多阿先生是個愛裝腔的哥兒,那套保養身體的辦法終于變了撒嬌跟胡鬧。
他關心自己的咳嗽,睡眠,消化,飲食。
柴斐莉納把她的總管弄得嬌生慣養;給他穿上棉衣,戴上風帽,叫他吃藥,做些精緻的飯菜,當他侯爵夫人的小哈叭狗看待;要他吃這樣,忌那樣;還替他繡背心,領帶,手帕,經常把法朗西斯裝扮得花花綠綠,好比日本的神像。
兩人心心相印,從來不曾鬧過誤會:柴斐莉納時時刻刻望着法朗西斯,法朗西斯也看着柴斐莉納的眼色行事。
他們倆一同皺眉頭,一同微笑,似乎最簡單不過的動作也要彼此商量。
安古蘭末四周最有錢的地主,大衆看了眼紅的特·比芒丹侯爵,夫婦倆有四萬法朗收入,每年在巴黎過冬;他們從鄉下坐着篷車,帶着鄰居特·拉斯蒂涅男爵和男爵夫人同來,車上還有男爵夫人的姑母和男爵的女兒。
兩個可愛的姑娘教養極好,雖然家境清寒,樸素的穿扮反而顯出天生的美。
這批人當然是全場的精華,一進屋子,大家立刻冷冰冰的靜下來,尊敬中帶着嫉妒,尤其因為特·巴日東太太接待他們的禮數與衆不同。
内地自有少數幾戶人家,像他們一樣不聽閑言閑語,不同外界往來,無聲無息的過着隐居生活,保持他們的尊嚴。
衆人對特·比芒丹先生和特·拉斯蒂涅先生隻用爵位相稱;他們的妻子女兒跟安古蘭末上層的小圈子也談不上親昵:他們的地位已經接近宮廷貴族,絕不有失身份,沾染荒唐的内地習氣。
州長和将軍最後到場。
同來的有個鄉紳,就是白天拿養蠶的稿子送往大衛那兒的人。
大概他是什麼鎮長之類,靠一些良田美産擡高了身份,态度衣著卻顯出他完全不懂得應酬交際:他穿着禮服老大不自在,一雙手沒處安放,一面講話一面在人家身邊打轉,對答的時候先站起來,又坐下去,好像準備替你當什麼小差使;他忽而過分巴結,忽而心神不定,忽而一本正經;聽到一句笑話,來不及的笑出來,人家和他攀談,他畢恭畢敬的聽着,有時以為受了諷刺,裝出一副陰險的神氣。
那天晚上他想着那部論文,悶得發慌,幾次三番提到養蠶;可是特·賽佛拉克先生運氣不好,撞着特·巴爾大先生回答他音樂,又撞着特·桑多先生引證西塞羅。
晚會過了一半,可憐的鎮長好容易遇到一個寡婦杜·勃羅沙太太和她的女兒杜·勃羅沙小姐,談得很投機。
那母女兩個在當夜的賓客裡頭也是挺有意思的人物。
總括一句:她們的窮苦跟家世的高貴不相上下。
她們竭力講究衣著,可是遮蓋不了寒酸。
杜·勃羅沙太太手段笨拙,口口聲聲誇她身材高大的胖女兒,年紀二十七,說是彈的一手好鋼琴。
一知道某個單身漢愛好什麼,杜·勃羅沙太太馬上宣布她女兒也愛好什麼。
為了要嫁掉她親愛的加米葉,她在同一個晚上說加米葉喜歡随着軍隊調動,過流浪生活,又說她喜歡經營田地,過安靜的地主生活。
娘兒倆故意裝做尊嚴,半和氣,半尖酸。
遇到這等人物,誰都樂于同情,表示關切,借此擡高自己;能夠安慰安慰可憐蟲本是一種樂趣;不過聽的人也把空口白舌的人情看透了。
特·塞佛拉克先生五十九歲,老婆死了,無兒無女;他講到蠶房的細節,杜·勃羅沙母女倆誠心誠意的聽着,贊歎不置。
母親說:“小女向來愛動物。
并且那些奇怪的小動物吐的絲,女人都感到興趣,所以請你允許我們到寶莊上去,讓加米葉見識見識絲是怎麼收獲的。
加米葉聰明極了,不管跟她說什麼,她都一聽就懂。
有一回她把平方反比律也弄清楚了。
” 在呂西安朗誦完畢以後,杜·勃羅沙太太和特·賽佛拉克先生的交談就是用這句誇耀的話結束的。
幾個熟客随随便便溜進場子,還有兩三個大家子弟,怯生生的,一聲不出,衣服穿得像供聖體的寶匣,因為被請來參加隆重的文學晚會,覺得很得意,膽子最大的一個還同特·拉海小姐談了不少話。
所有的女太太一本正經團團坐着,男人站在後面。
這批古怪的人物,離奇的服裝,塗脂抹粉的臉孔,在呂西安心目中變得十分可怕。
他發見所有的目光集中在他身上,不由得心驚肉跳。
這個第一次考驗實在不容易支持,不管他怎麼勇敢,也不管情人怎樣壯他的膽,為着他賣弄行禮的風度,拿出全身本領來應酬安古蘭末的名流。
呂西安本來就局促不安,此刻更有一樁意料之中的難堪事兒,使一個不懂交際手腕的年輕人大為驚慌。
他的眼睛耳朵那時特别靈敏,聽見路易士,特·巴日東先生,主教,和幾個存心讨好女主人的來賓,叫他特·呂龐潑萊先生,而他見了害怕的大多數人都稱他夏同先生。
他被許多好奇的眼睛打量之下,心虛膽怯,看見人家嘴唇一動就知道是提他的本姓;他猜到大家事先就在批評他,用的又是内地人那種坦率的,近于無禮的話。
這一類連續不斷而意想不到的暗箭使呂西安越發心緒不甯。
他隻盼望時間快到,一開始朗誦,身心就有着落,不至于受罪了。
無奈雅各還在跟特·比芒丹太太講他最近一次的行獵;阿特裡安和洛爾·特·拉斯蒂涅小姐談着樂壇上的新明星洛西尼;阿斯多弗背熟了報上描寫新式犁的一篇文字,正在告訴男爵。
呂西安這可憐的詩人,不知道除了特·巴日東太太,這些人的頭腦沒有一個能理解詩。
所有的客人都缺少刺激,弄錯了晚會的性質才趕來的。
有些字兒好比江湖藝人的喇叭,铙钹,大鼓,專會吸引群衆。
美啊,光榮啊,詩歌啊,這一類的字近乎咒語,便是最庸俗的人也會受到迷惑。
客人到齊了,特·巴日東先生受着妻子囑咐,仿佛教堂的門丁拿棍子撞擊地下的石闆一樣,不知通知了多少回才叫打擾的人靜下來。
呂西安坐在一張圓桌前面,靠近特·巴日東太太,心裡非常震動。
他聲音慌慌張張的宣告,為了免得大家失望,他預備念一些新近發現的傑作,是個無名的大詩人寫的。
雖則安特萊·特·希尼埃的詩集在一八一九年上就印出了,安古蘭末還沒有一個人聽見過作者的名字。
個個人以為那聲明是特·巴日東太太出的計策,既顧着呂西安的面子,也讓聽衆的情緒松動一些。
呂西安先念了《年輕的病人》,聽見一陣輕輕的贊美聲;又念了《盲人》,那些俗物就覺得作品太長了。
呂西安一邊朗誦一邊感到劇烈的痛苦。
那種痛苦,隻有傑出的藝術家,或者憑着熱情和高度的悟性和藝術家并肩的人,才能完全體會。
你要不真誠嚴肅,全神貫注,休想用聲音來表達詩,也休想領會詩。
朗誦的人和聽衆必須密切結合,否則感情不可能像電流一般溝通。
雙方的心靈不打成一片,詩人就等于一個天使在地獄的诟谇聲中唱天國的頌歌。
而凡是聰明人,在他的器官特别發展的領域之内,都具有蝸牛般眼觀四方的目力,狗一般的嗅覺,田鼠般的耳朵,能看到,感到,聽到周圍的一切。
有人賞識還是無人了解,音樂家和詩人立刻能感覺到,同植物在适宜的氣候中複蘇,在不适宜的氣候中枯萎一樣快。
當時那般男人隻是為奉陪太太而來,來了又忙于談彼此的私事,唧唧哝哝的聲音,由于特殊的音響作用,傳到呂西安耳邊格外響亮;他還看見有些人張着大嘴打呵欠,對他惡狠狠的露着牙齒。
等到他像洪水中的鴿子,想找一個愉快的地方讓眼睛停留一下,又發現一些不耐煩的眼神,表示他們隻想利用當天的集會和朋友們商量實際問題。
除了洛爾·特·拉斯蒂涅,兩三個年輕人和主教以外,在場的人沒有一個不悶得發慌。
真正懂詩的人會把作者詩句中隻透露一星半點的東西拿到自己心中去發展。
而這般冷冰冰的聽衆非但對詩人的情緒毫無感受,連他的聲調口吻都沒聽進去。
呂西安灰心到極點,一身冷汗把襯衫濕透了。
他轉身望望路易士,看見她眼神熱烈,才鼓足勇氣把詩念完;可是詩人的心已經大受傷害。
“你覺得有趣嗎,斐斐納?”幹癟的麗麗問她鄰座的朋友,也許麗麗是存心來看什麼驚人的表演的。
“還是别問我的好,親愛的;一聽見讀文章,我眼皮馬上阖攏來了。
” 法朗西斯道:“但願娜依斯不要常常叫我們夜晚聽詩。
吃過晚飯聽朗誦,我要集中精神,妨礙消化。
” 柴斐莉納悄悄的說道:“可憐的貓咪,去喝一杯糖水吧。
” 亞曆山大道:“念得真好,不過我更喜歡韋斯脫。
” 因為韋斯脫在英文中另外有個意思,大家認為這話妙不可言。
幾個愛打牌的女客接着說,念詩的人也該歇歇了。
一兩對客人趁此溜進小客廳。
呂西安不好推卻路易士,主教,以及可愛的洛爾·特·拉斯蒂涅的央求,又念了幾首諷刺詩;詩中的反革命熱情引起了注意,好幾個人被激昂的聲調鼓動了,雖然不了解意義,也拍起手來。
那種人隻會受窮嘶極喊的影響,好比老粗的舌頭隻覺得烈酒才有刺激。
吃冰淇淋的時候,柴斐莉納打發法朗西斯去瞧了瞧詩集,告訴她鄰座的阿美莉,說呂西安念的詩原來是印好的。
阿美莉聽着很得意,回答說:“那有什麼奇怪?特·呂龐潑萊先生在印刷所做工,他印書就好比漂亮女人自己做衣衫。
”她說的時候望着洛洛德。
女人們便争相傳說:“他的詩是自己印的。
” 雅各問道:“那末幹麼他要稱為特·呂龐潑萊先生呢?世家子弟做了手藝就應當改名換姓。
” 齊齊納道:“他不是改了姓嗎?不過原來是平民的姓,現在改了母親的貴族的姓。
” 阿斯多弗道:“既然他的詩已經印出來,我們自己會念的。
” 這種胡說八道的事情越弄越糊塗,臨了杜·夏德萊隻得耐着性子向那些無知的客人解釋,剛才的開場白并非巧妙的托辭,那些美妙的詩是一個保王黨寫的,作者的弟弟瑪麗-約瑟·希尼埃倒是個革命黨。
聽着這偉大的詩歌感動的隻有主教,特·拉斯蒂涅太太和她的兩個女兒;除此以外,安古蘭末的上層社會都覺得上了當,大不高興。
客廳裡隐隐然有一片抱怨的聲音,可是呂西安沒有聽見。
内心的音律使他陶醉了,他極力想表達那音律,眼前的俗物變得和他渺不相關,各人的面貌對他好像隔着一重雲霧。
他念了那首關于自殺的沉痛的詩,蒼茫憂郁的情調純粹是古風。
接着又念了一首,其中有兩句: 君詩隽永如甘泉,長日低吟苦不足。
最後朗誦的是一首隽永的牧歌,叫做《奈埃爾》。
特·巴日東太太心情歡暢,獨自坐在客廳中央出神,一隻手下垂,一隻手扶着頭,不知不覺把頭發卷兒伸直了,眼睛神思恍惚。
她生平第一次進入她的理想世界。
阿美莉自告奮勇,過來代衆人請願的時候,我們不難想象,特·巴日東太太受到打擾多麼不愉快。
阿美莉說:“娜依斯,我們存心來聽夏同先生的詩,剛才念的是印出來的作品,雖然很好,那些太太們為了鄉土觀念,更喜歡土産。
” 阿斯多弗對稅務官說:“你不覺得法國語言不宜于做詩嗎?我認為西塞羅的散文反而詩意濃得多。
” 杜·夏德萊答道:“真正的法國詩是輕松有趣的一類,是歌謠。
” 阿特裡安道:“歌謠證明我們的語言音樂性很強。
” 柴斐莉納道:“叫娜依斯神魂颠倒的詩,我真想領教一下;可惜她對阿美莉的态度表示她不願意給我們看樣品。
” 法朗西斯回答說:“娜依斯為她自己着想也應該要他念;隻有證明這小子的天才,她的行為才說得過去。
” 阿美莉對杜·夏德萊說:“你辦過外交,還是你去說吧。
” 男爵說:“那容易得很。
” 前任的首席秘書慣會耍這一類花招,他過去撺掇主教。
娜依斯礙着主教的情面,隻得要呂西安挑一首記熟的詩來念。
阿美莉看見杜·夏德萊男爵馬到成功,向他脈脈含情的笑了一笑。
“這位男爵真聰明,”她對洛洛德說。
洛洛德想起阿美莉話中帶刺,說過女人自己做衣衫的話,便笑着回答:“帝政時代的男爵,你從什麼時候起承認的呢?” 呂西安用一般初出校門的青年人想出來的題目,寫過一首頌歌給情人,把她比做天上的仙女。
滿腔的熱情使作品顯得更美,他自己也更喜歡,覺得隻有這一首才能和希尼埃的詩見個高下。
他很得意的瞧了瞧特·巴日東太太。
報告題目:《獻給她》,躲在特·巴日東太太背後,作者的自尊心有了依傍,他昂昂然擺好姿勢,預備念他的得意之作了。
可是在女人們眼中,娜依斯露了馬腳。
她平日盡管恃才傲物,瞧不起周圍的人,這一下也免不了替呂西安捏一把汗。
她忽然态度拘束,眼睛似乎在向人求情,聽着一節又一節的詩,她隻能低下眼皮,唯恐人家看出她内心的快樂。
獻給她 榮耀顯赫,隻看見萬道霞光, 衆天使屏息凝神,奏着玉瑟金琴, 在耶和華的寶座之下告禀: 大千世界在祈禱,呻吟; 一個金發的仙童 往往遮起額上的神光, 在天上卸掉銀色的翅膀, 向人間緩緩下降。
上帝眼中的慈悲他悉心領會: 窮而無告的天才由他撫慰; 又化作受盡鐘愛的女郎, 讓老人重溫如花似錦的舊夢; 罪人的忏悔他一一登記; “希望吧!”他對焦急的母親夢中鼓勵; 衆人對着苦難聲聲哀歎, 他懷着歡樂的心情傾聽。
這
特·塞農希太太還有一個幹女兒作伴,叫做特·拉海小姐,外邊看特·塞農希太太對幹女兒過分鐘愛,覺得事情蹊跷:雖則年代合不上,法朗梭阿士·特·拉海小姐的面貌和法朗西斯·杜·奧多阿長得一般無二。
雅各出城打獵,個個人向他打聽法朗西斯的近況,他便講他義務總管的小小的病痛,把朋友的地位放在妻子之上。
一個愛吃醋的人會這樣糊塗,真是不可思議,連他最知己的朋友也喜歡逗他表現,告訴不知道内幕的人,引為笑談。
杜·奧多阿先生是個愛裝腔的哥兒,那套保養身體的辦法終于變了撒嬌跟胡鬧。
他關心自己的咳嗽,睡眠,消化,飲食。
柴斐莉納把她的總管弄得嬌生慣養;給他穿上棉衣,戴上風帽,叫他吃藥,做些精緻的飯菜,當他侯爵夫人的小哈叭狗看待;要他吃這樣,忌那樣;還替他繡背心,領帶,手帕,經常把法朗西斯裝扮得花花綠綠,好比日本的神像。
兩人心心相印,從來不曾鬧過誤會:柴斐莉納時時刻刻望着法朗西斯,法朗西斯也看着柴斐莉納的眼色行事。
他們倆一同皺眉頭,一同微笑,似乎最簡單不過的動作也要彼此商量。
安古蘭末四周最有錢的地主,大衆看了眼紅的特·比芒丹侯爵,夫婦倆有四萬法朗收入,每年在巴黎過冬;他們從鄉下坐着篷車,帶着鄰居特·拉斯蒂涅男爵和男爵夫人同來,車上還有男爵夫人的姑母和男爵的女兒。
兩個可愛的姑娘教養極好,雖然家境清寒,樸素的穿扮反而顯出天生的美。
這批人當然是全場的精華,一進屋子,大家立刻冷冰冰的靜下來,尊敬中帶着嫉妒,尤其因為特·巴日東太太接待他們的禮數與衆不同。
内地自有少數幾戶人家,像他們一樣不聽閑言閑語,不同外界往來,無聲無息的過着隐居生活,保持他們的尊嚴。
衆人對特·比芒丹先生和特·拉斯蒂涅先生隻用爵位相稱;他們的妻子女兒跟安古蘭末上層的小圈子也談不上親昵:他們的地位已經接近宮廷貴族,絕不有失身份,沾染荒唐的内地習氣。
州長和将軍最後到場。
同來的有個鄉紳,就是白天拿養蠶的稿子送往大衛那兒的人。
大概他是什麼鎮長之類,靠一些良田美産擡高了身份,态度衣著卻顯出他完全不懂得應酬交際:他穿着禮服老大不自在,一雙手沒處安放,一面講話一面在人家身邊打轉,對答的時候先站起來,又坐下去,好像準備替你當什麼小差使;他忽而過分巴結,忽而心神不定,忽而一本正經;聽到一句笑話,來不及的笑出來,人家和他攀談,他畢恭畢敬的聽着,有時以為受了諷刺,裝出一副陰險的神氣。
那天晚上他想着那部論文,悶得發慌,幾次三番提到養蠶;可是特·賽佛拉克先生運氣不好,撞着特·巴爾大先生回答他音樂,又撞着特·桑多先生引證西塞羅。
晚會過了一半,可憐的鎮長好容易遇到一個寡婦杜·勃羅沙太太和她的女兒杜·勃羅沙小姐,談得很投機。
那母女兩個在當夜的賓客裡頭也是挺有意思的人物。
總括一句:她們的窮苦跟家世的高貴不相上下。
她們竭力講究衣著,可是遮蓋不了寒酸。
杜·勃羅沙太太手段笨拙,口口聲聲誇她身材高大的胖女兒,年紀二十七,說是彈的一手好鋼琴。
一知道某個單身漢愛好什麼,杜·勃羅沙太太馬上宣布她女兒也愛好什麼。
為了要嫁掉她親愛的加米葉,她在同一個晚上說加米葉喜歡随着軍隊調動,過流浪生活,又說她喜歡經營田地,過安靜的地主生活。
娘兒倆故意裝做尊嚴,半和氣,半尖酸。
遇到這等人物,誰都樂于同情,表示關切,借此擡高自己;能夠安慰安慰可憐蟲本是一種樂趣;不過聽的人也把空口白舌的人情看透了。
特·塞佛拉克先生五十九歲,老婆死了,無兒無女;他講到蠶房的細節,杜·勃羅沙母女倆誠心誠意的聽着,贊歎不置。
母親說:“小女向來愛動物。
并且那些奇怪的小動物吐的絲,女人都感到興趣,所以請你允許我們到寶莊上去,讓加米葉見識見識絲是怎麼收獲的。
加米葉聰明極了,不管跟她說什麼,她都一聽就懂。
有一回她把平方反比律也弄清楚了。
” 在呂西安朗誦完畢以後,杜·勃羅沙太太和特·賽佛拉克先生的交談就是用這句誇耀的話結束的。
幾個熟客随随便便溜進場子,還有兩三個大家子弟,怯生生的,一聲不出,衣服穿得像供聖體的寶匣,因為被請來參加隆重的文學晚會,覺得很得意,膽子最大的一個還同特·拉海小姐談了不少話。
所有的女太太一本正經團團坐着,男人站在後面。
這批古怪的人物,離奇的服裝,塗脂抹粉的臉孔,在呂西安心目中變得十分可怕。
他發見所有的目光集中在他身上,不由得心驚肉跳。
這個第一次考驗實在不容易支持,不管他怎麼勇敢,也不管情人怎樣壯他的膽,為着他賣弄行禮的風度,拿出全身本領來應酬安古蘭末的名流。
呂西安本來就局促不安,此刻更有一樁意料之中的難堪事兒,使一個不懂交際手腕的年輕人大為驚慌。
他的眼睛耳朵那時特别靈敏,聽見路易士,特·巴日東先生,主教,和幾個存心讨好女主人的來賓,叫他特·呂龐潑萊先生,而他見了害怕的大多數人都稱他夏同先生。
他被許多好奇的眼睛打量之下,心虛膽怯,看見人家嘴唇一動就知道是提他的本姓;他猜到大家事先就在批評他,用的又是内地人那種坦率的,近于無禮的話。
這一類連續不斷而意想不到的暗箭使呂西安越發心緒不甯。
他隻盼望時間快到,一開始朗誦,身心就有着落,不至于受罪了。
無奈雅各還在跟特·比芒丹太太講他最近一次的行獵;阿特裡安和洛爾·特·拉斯蒂涅小姐談着樂壇上的新明星洛西尼;阿斯多弗背熟了報上描寫新式犁的一篇文字,正在告訴男爵。
呂西安這可憐的詩人,不知道除了特·巴日東太太,這些人的頭腦沒有一個能理解詩。
所有的客人都缺少刺激,弄錯了晚會的性質才趕來的。
有些字兒好比江湖藝人的喇叭,铙钹,大鼓,專會吸引群衆。
美啊,光榮啊,詩歌啊,這一類的字近乎咒語,便是最庸俗的人也會受到迷惑。
客人到齊了,特·巴日東先生受着妻子囑咐,仿佛教堂的門丁拿棍子撞擊地下的石闆一樣,不知通知了多少回才叫打擾的人靜下來。
呂西安坐在一張圓桌前面,靠近特·巴日東太太,心裡非常震動。
他聲音慌慌張張的宣告,為了免得大家失望,他預備念一些新近發現的傑作,是個無名的大詩人寫的。
雖則安特萊·特·希尼埃的詩集在一八一九年上就印出了,安古蘭末還沒有一個人聽見過作者的名字。
個個人以為那聲明是特·巴日東太太出的計策,既顧着呂西安的面子,也讓聽衆的情緒松動一些。
呂西安先念了《年輕的病人》,聽見一陣輕輕的贊美聲;又念了《盲人》,那些俗物就覺得作品太長了。
呂西安一邊朗誦一邊感到劇烈的痛苦。
那種痛苦,隻有傑出的藝術家,或者憑着熱情和高度的悟性和藝術家并肩的人,才能完全體會。
你要不真誠嚴肅,全神貫注,休想用聲音來表達詩,也休想領會詩。
朗誦的人和聽衆必須密切結合,否則感情不可能像電流一般溝通。
雙方的心靈不打成一片,詩人就等于一個天使在地獄的诟谇聲中唱天國的頌歌。
而凡是聰明人,在他的器官特别發展的領域之内,都具有蝸牛般眼觀四方的目力,狗一般的嗅覺,田鼠般的耳朵,能看到,感到,聽到周圍的一切。
有人賞識還是無人了解,音樂家和詩人立刻能感覺到,同植物在适宜的氣候中複蘇,在不适宜的氣候中枯萎一樣快。
當時那般男人隻是為奉陪太太而來,來了又忙于談彼此的私事,唧唧哝哝的聲音,由于特殊的音響作用,傳到呂西安耳邊格外響亮;他還看見有些人張着大嘴打呵欠,對他惡狠狠的露着牙齒。
等到他像洪水中的鴿子,想找一個愉快的地方讓眼睛停留一下,又發現一些不耐煩的眼神,表示他們隻想利用當天的集會和朋友們商量實際問題。
除了洛爾·特·拉斯蒂涅,兩三個年輕人和主教以外,在場的人沒有一個不悶得發慌。
真正懂詩的人會把作者詩句中隻透露一星半點的東西拿到自己心中去發展。
而這般冷冰冰的聽衆非但對詩人的情緒毫無感受,連他的聲調口吻都沒聽進去。
呂西安灰心到極點,一身冷汗把襯衫濕透了。
他轉身望望路易士,看見她眼神熱烈,才鼓足勇氣把詩念完;可是詩人的心已經大受傷害。
“你覺得有趣嗎,斐斐納?”幹癟的麗麗問她鄰座的朋友,也許麗麗是存心來看什麼驚人的表演的。
“還是别問我的好,親愛的;一聽見讀文章,我眼皮馬上阖攏來了。
” 法朗西斯道:“但願娜依斯不要常常叫我們夜晚聽詩。
吃過晚飯聽朗誦,我要集中精神,妨礙消化。
” 柴斐莉納悄悄的說道:“可憐的貓咪,去喝一杯糖水吧。
” 亞曆山大道:“念得真好,不過我更喜歡韋斯脫。
” 因為韋斯脫在英文中另外有個意思,大家認為這話妙不可言。
幾個愛打牌的女客接着說,念詩的人也該歇歇了。
一兩對客人趁此溜進小客廳。
呂西安不好推卻路易士,主教,以及可愛的洛爾·特·拉斯蒂涅的央求,又念了幾首諷刺詩;詩中的反革命熱情引起了注意,好幾個人被激昂的聲調鼓動了,雖然不了解意義,也拍起手來。
那種人隻會受窮嘶極喊的影響,好比老粗的舌頭隻覺得烈酒才有刺激。
吃冰淇淋的時候,柴斐莉納打發法朗西斯去瞧了瞧詩集,告訴她鄰座的阿美莉,說呂西安念的詩原來是印好的。
阿美莉聽着很得意,回答說:“那有什麼奇怪?特·呂龐潑萊先生在印刷所做工,他印書就好比漂亮女人自己做衣衫。
”她說的時候望着洛洛德。
女人們便争相傳說:“他的詩是自己印的。
” 雅各問道:“那末幹麼他要稱為特·呂龐潑萊先生呢?世家子弟做了手藝就應當改名換姓。
” 齊齊納道:“他不是改了姓嗎?不過原來是平民的姓,現在改了母親的貴族的姓。
” 阿斯多弗道:“既然他的詩已經印出來,我們自己會念的。
” 這種胡說八道的事情越弄越糊塗,臨了杜·夏德萊隻得耐着性子向那些無知的客人解釋,剛才的開場白并非巧妙的托辭,那些美妙的詩是一個保王黨寫的,作者的弟弟瑪麗-約瑟·希尼埃倒是個革命黨。
聽着這偉大的詩歌感動的隻有主教,特·拉斯蒂涅太太和她的兩個女兒;除此以外,安古蘭末的上層社會都覺得上了當,大不高興。
客廳裡隐隐然有一片抱怨的聲音,可是呂西安沒有聽見。
内心的音律使他陶醉了,他極力想表達那音律,眼前的俗物變得和他渺不相關,各人的面貌對他好像隔着一重雲霧。
他念了那首關于自殺的沉痛的詩,蒼茫憂郁的情調純粹是古風。
接着又念了一首,其中有兩句: 君詩隽永如甘泉,長日低吟苦不足。
最後朗誦的是一首隽永的牧歌,叫做《奈埃爾》。
特·巴日東太太心情歡暢,獨自坐在客廳中央出神,一隻手下垂,一隻手扶着頭,不知不覺把頭發卷兒伸直了,眼睛神思恍惚。
她生平第一次進入她的理想世界。
阿美莉自告奮勇,過來代衆人請願的時候,我們不難想象,特·巴日東太太受到打擾多麼不愉快。
阿美莉說:“娜依斯,我們存心來聽夏同先生的詩,剛才念的是印出來的作品,雖然很好,那些太太們為了鄉土觀念,更喜歡土産。
” 阿斯多弗對稅務官說:“你不覺得法國語言不宜于做詩嗎?我認為西塞羅的散文反而詩意濃得多。
” 杜·夏德萊答道:“真正的法國詩是輕松有趣的一類,是歌謠。
” 阿特裡安道:“歌謠證明我們的語言音樂性很強。
” 柴斐莉納道:“叫娜依斯神魂颠倒的詩,我真想領教一下;可惜她對阿美莉的态度表示她不願意給我們看樣品。
” 法朗西斯回答說:“娜依斯為她自己着想也應該要他念;隻有證明這小子的天才,她的行為才說得過去。
” 阿美莉對杜·夏德萊說:“你辦過外交,還是你去說吧。
” 男爵說:“那容易得很。
” 前任的首席秘書慣會耍這一類花招,他過去撺掇主教。
娜依斯礙着主教的情面,隻得要呂西安挑一首記熟的詩來念。
阿美莉看見杜·夏德萊男爵馬到成功,向他脈脈含情的笑了一笑。
“這位男爵真聰明,”她對洛洛德說。
洛洛德想起阿美莉話中帶刺,說過女人自己做衣衫的話,便笑着回答:“帝政時代的男爵,你從什麼時候起承認的呢?” 呂西安用一般初出校門的青年人想出來的題目,寫過一首頌歌給情人,把她比做天上的仙女。
滿腔的熱情使作品顯得更美,他自己也更喜歡,覺得隻有這一首才能和希尼埃的詩見個高下。
他很得意的瞧了瞧特·巴日東太太。
報告題目:《獻給她》,躲在特·巴日東太太背後,作者的自尊心有了依傍,他昂昂然擺好姿勢,預備念他的得意之作了。
可是在女人們眼中,娜依斯露了馬腳。
她平日盡管恃才傲物,瞧不起周圍的人,這一下也免不了替呂西安捏一把汗。
她忽然态度拘束,眼睛似乎在向人求情,聽着一節又一節的詩,她隻能低下眼皮,唯恐人家看出她内心的快樂。
獻給她 榮耀顯赫,隻看見萬道霞光, 衆天使屏息凝神,奏着玉瑟金琴, 在耶和華的寶座之下告禀: 大千世界在祈禱,呻吟; 一個金發的仙童 往往遮起額上的神光, 在天上卸掉銀色的翅膀, 向人間緩緩下降。
上帝眼中的慈悲他悉心領會: 窮而無告的天才由他撫慰; 又化作受盡鐘愛的女郎, 讓老人重溫如花似錦的舊夢; 罪人的忏悔他一一登記; “希望吧!”他對焦急的母親夢中鼓勵; 衆人對着苦難聲聲哀歎, 他懷着歡樂的心情傾聽。
這