三 客廳裡的夜晚,河邊的夜晚
關燈
小
中
大
些美麗的使者,我們身邊隻剩下一個,
私心企慕的大地把他中途留住;
他卻嘤嘤啜泣,兩眼凄涼而柔和,
望着他蒼穹之上的鄉土。
并非他潔白的前額 使我看出他高貴的出身, 也不是為了他雙眸炯炯, 也不是為了他品德超凡入聖。
然而那麼多的光華眩惑了我的心, 隻想和他聖潔的本體交融, 誰知那威嚴的天使長 全身金甲,無隙可乘。
啊!留神!别讓我的心 再見首座的天使飛向太空; 黃昏時奇妙的語言 不宜他早聽! 那時但見他們像曙光一點 穿過夜幕,振翼高飛, 回翔于衆星之間; 于是那仰窺天象,終宵不寐的水手, 指着他們輝煌的足迹, 當作指路的明燈永永不熄! “這個啞謎你猜得出嗎?”阿美莉做了一個媚眼問杜·夏德萊。
“這一類的詩,我們念完中學的時代多少做過一些,”男爵要充内行,對什麼都看得平淡無奇,有心裝做很膩煩的樣子。
“從前我們浸在奧喜安的濃霧裡:什麼瑪維娜啊,芬爾啊,雲端裡的鬼影啊,戰士們披星戴月爬出墳墓啊。
詩壇上這些破衣服如今換了耶和華,古琴,天使長的翅膀,天堂上的服裝;用偉大,無窮,寂寞,智慧一類的字兒把那些服裝翻新。
動起筆來就是湖啊,神的诏示啊,披着基督教外衣的泛神主義,押上冷僻的,好不容易才想出來的韻,拿‘綠玉’和‘吹竽’押韻,‘始祖’和‘菖蒲’押韻。
我們的經緯度也改變了:過去我們住北方,現在住東方,不過望上去同樣漆黑一團。
” 柴斐莉納道:“詩固然暗晦,愛情倒是表白得再清楚沒有。
” 法朗西斯道:“天使長的金甲其實不過是一件薄薄的紗衫。
” 大家礙着特·巴日東太太的面子,表面上不能不稱贊呂西安的頌歌;女太太們因為沒有詩人捧她們做天使,氣惱得很,裝做不勝厭煩的樣子站起來,臉上冷冰冰的,咕哝着說:嗯,好,很好,妙極了。
洛洛德吩咐她親愛的阿特裡安:“你要是愛我,就不能恭維作者,也不能恭維他的天使。
”說話的神氣挺專橫,阿特裡安隻有服從的份兒。
柴斐莉納對法朗西斯說:“歸根結蒂,全是空話,愛情的詩在乎行動。
” 斯大尼斯拉眯着眼睛把自己從頭到腳檢查了一遍,接上來說:“齊齊納,我心裡的話被你說出來了,我可不能形容得像你這樣深刻。
” 阿美莉對杜·夏德萊說:“我真想叫娜依斯的驕傲收斂一些;她讓人捧做天使長,好像她比我們高出一頭。
她還侮辱我們,招來一個藥劑師的兒子,娘是看護病人的,妹子是個女工,他自己也在印刷所幹活。
” 雅各道:“既然老子賣治蟲的藥餅,應該叫他兒子先吃。
” 斯大尼斯拉有心賣俏,擺着最動人的姿勢說:“他是承繼他父親的行業,他給我們喝的就是藥水。
就算吃藥,我也不喜歡這一種。
” 一刹那間,每個人說了幾句貴族式的刻薄話羞辱呂西安。
虔誠的麗麗覺得娜依斯快要幹出糊塗事來,趁早點醒她也是一樁功德。
那些小心眼兒的人都好像急于要看戲文的結局,恨不得安排一個詭計,作為第二天說笑的資料;外交官法朗西斯決心要把這個荒唐的陰謀策劃成功。
青年詩人如果在情人面前受到一句侮辱,是決不肯善罷幹休的;前任領事不想同一個年輕人決鬥,覺得最好用一樣神聖的,沒法還手的武器緻呂西安的死命。
于是他便仿照狡猾的杜·夏德萊逼呂西安念自己作品的辦法,走過去和主教談天,假裝同他大人一樣對呂西安的頌歌感到興趣;然後故弄玄虛,說呂西安的母親是個傑出的女人,而且極其謙虛,兒子寫詩的題材都是她供給的。
呂西安十分孝順,最高興人家稱道他母親的好處。
法朗西斯把這個意思印進了主教的腦子,但等談話之間有個機會,讓主教漏出一句法朗西斯意想中的話,傷害呂西安。
法朗西斯和主教走向圍着呂西安的小圈子,對呂西安放過不少冷箭的人看着格外留心。
可憐的詩人完全不懂交際場中的把戲,隻顧望着特·巴日東太太;人家問他一些傻裡傻氣的話,他也傻裡傻氣的回答。
在場的人的姓名身份,他多半弄不清;也不知同那般婦女談什麼好;她們說的幼稚可笑的話,先就使他臉紅耳赤。
呂西安覺得自己同這些安古莫阿的貴族隔着十萬八千裡,隻聽見他們一忽兒稱他夏同先生,一忽兒稱他特·呂龐潑萊先生,而他們自己又叫做洛洛德,阿特裡安,阿斯多弗,麗麗,斐斐納。
他最窘的是誤認麗麗為男人,把粗暴的特·塞農希先生叫做麗麗先生。
那甯錄截住呂西安的話,說道:“什麼!呂呂先生?”羞得特·巴日東太太滿面通紅。
特·塞農希低聲說:“讓這個小子到這兒來,還介紹給我們,真是糊塗透了。
” 柴斐莉納問特·比芒丹太太:“侯爵夫人,你不覺得夏同先生跟特·剛德-克洛阿先生非常相像嗎?”柴斐莉納故意把話說得很輕而照樣聽得見。
特·比芒丹太太笑着回答:“也許是精神上相像吧。
” 特·巴日東太太對侯爵夫人說:“仰慕名流倒用不着忌諱。
”又望着法朗西斯補上兩句:“有的女人喜歡平凡庸俗,有的女人喜歡崇高偉大。
” 柴斐莉納沒有聽懂,她覺得她的領事偉大得很呢。
侯爵夫人卻站在娜依斯一邊,笑起來了。
“先生,你很幸運,”特·比芒丹先生叫了他夏同,又改口稱他特·呂龐潑萊,“你從來不會感到無聊。
” 洛洛德問道:“你工作很快嗎?”神氣仿佛問木匠做個匣子是不是要很多時間。
呂西安挨了這一下悶棍,不禁垂頭喪氣,特·巴日東太太笑着回答:“親愛的,特·呂龐潑萊先生腦子裡的詩意,不比我們院子裡的野草。
”呂西安聽着又擡起頭來。
主教對洛洛德道:“太太,高貴的心靈照着上帝的光,我們再尊敬也不嫌過分。
詩是聖潔的東西。
所謂詩,就是痛苦。
你剛才欣賞的作品,不知要花多少更深夜靜的時間才寫得出來!我們應當對詩人表示敬意,他的生活差不多永遠是苦惱的,大概上帝在先知中間給他留着一個席位。
”主教拿手按着呂西安的頭,又說:“這青年的确是個詩人,你不看見他清秀的腦門上就有命運的烙印嗎?” 有人用這樣莊嚴的話庇護呂西安,呂西安很快活,他用柔和的眼神望着主教表示感謝,沒料到正直的教士會拿他開刀。
特·巴日東太太得意洋洋,瞧着周圍的敵人,目光像匕首一般直刺過去,惹得她們愈加氣憤。
詩人有心利用主教的金杖打擊那些蠢貨,回答說:“啊!大人,世界上的俗物既沒有您的智慧,也沒有您的慈悲。
沒有人知道我們的痛苦,我們的勞動。
工人從礦井裡開采黃金,也不像我們在最貧乏的語言中追求我們的意境那末艱苦。
假如詩歌的目的在于把我們的思想表達得非常明确,讓所有的人都能看到,感到,那末詩人對于人的高下不同的智力就該不斷衡量,才能使個個人滿足;必須把兩種對立的力量,邏輯和感情,藏在最強烈的色彩之下;一個字要包含無數的思想,一個畫面要概括整套的哲理;總之,詩句是一些種子,應當在别人心裡開花,在每個人的感情刻畫出來的溝槽中開花。
要表達一切不是先得感受一切嗎?而強烈的感受不就是痛苦嗎?所以隻有在社會和思想的廣闊的天地中,千辛萬苦跋涉過後,才能産生詩歌。
創造一些比真人更真實的人物,的确是不朽的工作,例如理查孫的克拉立薩,希尼埃的加米葉,提巴拉斯的台莉,阿裡歐斯托的安日麗葛,但丁的法朗采斯卡,莫裡哀的阿賽斯德,菩瑪希的斐迦羅,華爾特·司各特的利蓓卡,塞萬提斯的堂·吉诃德。
” 杜·夏德萊問道:“那末你給我們創造些什麼呢?” 呂西安回答:“我不敢自命為天才,預告這樣的計劃。
而且這一類偉大的出品需要長期的社會經驗,研究人的情欲和利害關系,我還沒有這些準備;不過我正在開始,”他帶着牢騷的口吻對周圍的人狠狠的瞪了一眼。
“頭腦需要長期的醞釀……” 法朗西斯插了一句:“你生産的時候一定很辛苦。
” 主教說:“你的了不起的母親會幫助你的。
” 這句安排得多巧妙的話,這一下人人渴望的報複,使每一雙眼睛放出快樂的光彩,每個人嘴邊浮起一副得意的笑容;特·巴日東先生還糊塗透頂,等了一忽笑起來,讓他們更加高興。
特·巴日東太太說:“大人,您這話對我們說來太微妙了些,這些太太們沒有了解您的意思。
”大家聽着馬上收起笑容,詫異的望着特·巴日東太太。
“在聖經裡找靈感的詩人,他的真正的母親是教會。
——特·呂龐潑萊先生,請你念《聖·約翰在巴德摩斯》或者《巴爾泰乍的宴會》,證明羅馬始終是維琪爾的偉大的祖先。
” 女太太們聽見娜依斯說出幾個拉丁字,彼此望着笑笑。
初出茅廬的人不管多麼勇猛,灰心喪氣總是免不了的。
呂西安當頭挨着一棒,沉到河底,一跺腳又浮上水面,發誓要控制這個社會。
他像一條牛中了亂箭,怒不可遏的重新站起來,預備按照路易士的意思朗誦《聖·約翰在巴德摩斯》。
多數客人卻受着牌桌吸引,回到他們的老習慣中尋快活去了,那種樂趣在詩歌中是得不到的。
何況那麼多人的自尊心受了傷害,要不消極的輕視本地出品的詩,不拆特·巴日東太太的台,怎麼能出盡惡氣呢?每個人都好像心中有事:有的同州長讨論區裡的一條公路,有的提議晚會的節目應該有些變化,不妨來點兒音樂。
安古蘭末的上層社會知道自己不懂詩,特别想探聽拉斯蒂涅和比芒丹兩家對呂西安的看法,當下就有好幾個人圍在他們身邊。
遇到重大事故,這兩家在本州的聲望是一緻公認的;每個人嫉妒他們,同時也巴結他們,大家都防到有朝一日需要他們照應。
常在比芒丹家打獵的雅各問侯爵夫人:“我們的詩人和他的詩,你覺得怎麼樣?” 侯爵夫人笑道:“在内地,他的詩也不壞了。
并且這樣漂亮的詩人無論幹什麼不會不好的。
” 個個人認為這評語精彩之極,拿去到處宣傳,還越出侯爵夫人的本意,把話說得很刻薄。
杜·夏德萊被請去替特·巴爾大先生伴奏,《斐迦羅》的大段唱詞在巴爾大嘴裡變得面目全非。
音樂節目開了場,就得聽杜·夏德萊唱幾支騎士風格的羅曼斯,夏朵勃裡昂在帝政時代寫的作品。
接着姑娘們表演兩人合奏的鋼琴曲,杜·勃羅沙太太提出這個節目,讓她親愛的加米葉在特·賽佛拉克先生面前顯顯本領。
特·巴日東太太看大家瞧不起她的詩人,心中有氣,就照樣回敬,趁他們彈琴唱歌的當口躲往小客廳。
主教聽見副主教解釋,知道剛才一句無心的話竟是尖刻的諷刺,他有心補救,跟在女主人後面,特·拉斯蒂涅小姐受着詩歌吸引,不給母親發覺,溜進小客廳。
路易士挽着呂西安坐在墊子用細針密縫的長沙發上,不給人瞧見也不讓人聽見,湊着呂西安的耳朵說:“親愛的天使,他們不了解你!可是…… “君詩隽永如甘泉,長日低吟苦不足。
” 呂西安受到誇獎,安慰了些,暫時忘記了痛苦。
特·巴日東太太抓着他的手緊緊握着,說道:“世界上沒有廉價的光榮。
受苦吧,朋友,受苦吧,一個人受了苦才偉大;你的苦惱是換取不朽的聲名的代價。
我自己恨不得經過一場戰鬥,受一番磨練。
但願上帝保佑你,不要過死氣沉沉的,沒有鬥争的生活,使大鵬沒有展翅的餘地。
我羨慕你的痛苦,因為你至少是活着!你可以發揮力量,有勝利的希望!你的鬥争一定是轟轟烈烈的。
一朝你進入大智大慧的人的國土,别忘了一般薄命的可憐蟲。
他們的智力在惡濁的氣氛中化為烏有,明知道人生的境界而一輩子沒有生活過,目光犀利而一無所見,靈敏的嗅覺隻聞到腐爛的花,那時你應當歌詠在叢林深處枯萎的植物,壓在蔓藤和貪饞茂密的草木底下,不曾得到陽光的撫愛,沒有開花就夭折了!那不是一首傷心慘目的詩嗎?不是充滿奇思幻想的的題材嗎?再不然描寫一個生在亞洲或荒漠中的少女,被人帶到寒冷的西方,渴望她熱愛的太陽,受着寒冷和愛情的折磨,在無人理解的痛苦中死去!這樣的作品豈不悲壯?并且也代表許許多多人的生活。
” 主教說:“這樣你就寫出了我們的靈魂對天國的懷念,那是應當在古代出現的詩,我很高興在《雅歌》中發現這樣一個片段。
” 洛爾·特·拉斯蒂涅說:“你就來擔任這個事業吧。
”她表示很天真的相信呂西安的天才。
主教說:“法國缺少一首偉大的宗教詩。
我相信,有才能的人隻有為宗教服務才能得到光榮和财富。
” “大人,他一定會接受這個使命,”特·巴日東太太用着誇大的語氣說。
“這種詩歌的意境不是已經像曙光一般在他眼中透露了嗎?” 斐斐納道:“娜依斯太冷淡我們了。
她在幹什麼啊?” 斯大尼斯拉道:“你不聽見嗎?她在那裡說一些沒有頭沒有尾的大話。
” 特·拉斯蒂涅太太過來找女兒,準備回去;阿美莉,斐斐納,阿特裡安,法朗西斯,陪着特·拉斯蒂涅太太在小客廳門口出現。
兩個女人能夠打擾小客廳裡的密談,非常高興,說道:“娜依斯,請你彈幾個曲子給我們聽。
” 特·巴日東太太回答說:“親愛的,特·呂龐潑萊先生要給我們念他的《聖·約翰在巴德摩斯》,那首輝煌的詩用的是聖經的題材。
” 斐斐納詫異道:“聖經的題材!” 阿美莉和斐斐納把這句話帶往客廳,當做取笑的資料。
呂西安推說記性不行,謝絕了朗誦。
等到他重新出場,已經沒有人對他再感興趣。
大家談天的談天,打牌的
并非他潔白的前額 使我看出他高貴的出身, 也不是為了他雙眸炯炯, 也不是為了他品德超凡入聖。
然而那麼多的光華眩惑了我的心, 隻想和他聖潔的本體交融, 誰知那威嚴的天使長 全身金甲,無隙可乘。
啊!留神!别讓我的心 再見首座的天使飛向太空; 黃昏時奇妙的語言 不宜他早聽! 那時但見他們像曙光一點 穿過夜幕,振翼高飛, 回翔于衆星之間; 于是那仰窺天象,終宵不寐的水手, 指着他們輝煌的足迹, 當作指路的明燈永永不熄! “這個啞謎你猜得出嗎?”阿美莉做了一個媚眼問杜·夏德萊。
“這一類的詩,我們念完中學的時代多少做過一些,”男爵要充内行,對什麼都看得平淡無奇,有心裝做很膩煩的樣子。
“從前我們浸在奧喜安的濃霧裡:什麼瑪維娜啊,芬爾啊,雲端裡的鬼影啊,戰士們披星戴月爬出墳墓啊。
詩壇上這些破衣服如今換了耶和華,古琴,天使長的翅膀,天堂上的服裝;用偉大,無窮,寂寞,智慧一類的字兒把那些服裝翻新。
動起筆來就是湖啊,神的诏示啊,披着基督教外衣的泛神主義,押上冷僻的,好不容易才想出來的韻,拿‘綠玉’和‘吹竽’押韻,‘始祖’和‘菖蒲’押韻。
我們的經緯度也改變了:過去我們住北方,現在住東方,不過望上去同樣漆黑一團。
” 柴斐莉納道:“詩固然暗晦,愛情倒是表白得再清楚沒有。
” 法朗西斯道:“天使長的金甲其實不過是一件薄薄的紗衫。
” 大家礙着特·巴日東太太的面子,表面上不能不稱贊呂西安的頌歌;女太太們因為沒有詩人捧她們做天使,氣惱得很,裝做不勝厭煩的樣子站起來,臉上冷冰冰的,咕哝着說:嗯,好,很好,妙極了。
洛洛德吩咐她親愛的阿特裡安:“你要是愛我,就不能恭維作者,也不能恭維他的天使。
”說話的神氣挺專橫,阿特裡安隻有服從的份兒。
柴斐莉納對法朗西斯說:“歸根結蒂,全是空話,愛情的詩在乎行動。
” 斯大尼斯拉眯着眼睛把自己從頭到腳檢查了一遍,接上來說:“齊齊納,我心裡的話被你說出來了,我可不能形容得像你這樣深刻。
” 阿美莉對杜·夏德萊說:“我真想叫娜依斯的驕傲收斂一些;她讓人捧做天使長,好像她比我們高出一頭。
她還侮辱我們,招來一個藥劑師的兒子,娘是看護病人的,妹子是個女工,他自己也在印刷所幹活。
” 雅各道:“既然老子賣治蟲的藥餅,應該叫他兒子先吃。
” 斯大尼斯拉有心賣俏,擺着最動人的姿勢說:“他是承繼他父親的行業,他給我們喝的就是藥水。
就算吃藥,我也不喜歡這一種。
” 一刹那間,每個人說了幾句貴族式的刻薄話羞辱呂西安。
虔誠的麗麗覺得娜依斯快要幹出糊塗事來,趁早點醒她也是一樁功德。
那些小心眼兒的人都好像急于要看戲文的結局,恨不得安排一個詭計,作為第二天說笑的資料;外交官法朗西斯決心要把這個荒唐的陰謀策劃成功。
青年詩人如果在情人面前受到一句侮辱,是決不肯善罷幹休的;前任領事不想同一個年輕人決鬥,覺得最好用一樣神聖的,沒法還手的武器緻呂西安的死命。
于是他便仿照狡猾的杜·夏德萊逼呂西安念自己作品的辦法,走過去和主教談天,假裝同他大人一樣對呂西安的頌歌感到興趣;然後故弄玄虛,說呂西安的母親是個傑出的女人,而且極其謙虛,兒子寫詩的題材都是她供給的。
呂西安十分孝順,最高興人家稱道他母親的好處。
法朗西斯把這個意思印進了主教的腦子,但等談話之間有個機會,讓主教漏出一句法朗西斯意想中的話,傷害呂西安。
法朗西斯和主教走向圍着呂西安的小圈子,對呂西安放過不少冷箭的人看着格外留心。
可憐的詩人完全不懂交際場中的把戲,隻顧望着特·巴日東太太;人家問他一些傻裡傻氣的話,他也傻裡傻氣的回答。
在場的人的姓名身份,他多半弄不清;也不知同那般婦女談什麼好;她們說的幼稚可笑的話,先就使他臉紅耳赤。
呂西安覺得自己同這些安古莫阿的貴族隔着十萬八千裡,隻聽見他們一忽兒稱他夏同先生,一忽兒稱他特·呂龐潑萊先生,而他們自己又叫做洛洛德,阿特裡安,阿斯多弗,麗麗,斐斐納。
他最窘的是誤認麗麗為男人,把粗暴的特·塞農希先生叫做麗麗先生。
那甯錄截住呂西安的話,說道:“什麼!呂呂先生?”羞得特·巴日東太太滿面通紅。
特·塞農希低聲說:“讓這個小子到這兒來,還介紹給我們,真是糊塗透了。
” 柴斐莉納問特·比芒丹太太:“侯爵夫人,你不覺得夏同先生跟特·剛德-克洛阿先生非常相像嗎?”柴斐莉納故意把話說得很輕而照樣聽得見。
特·比芒丹太太笑着回答:“也許是精神上相像吧。
” 特·巴日東太太對侯爵夫人說:“仰慕名流倒用不着忌諱。
”又望着法朗西斯補上兩句:“有的女人喜歡平凡庸俗,有的女人喜歡崇高偉大。
” 柴斐莉納沒有聽懂,她覺得她的領事偉大得很呢。
侯爵夫人卻站在娜依斯一邊,笑起來了。
“先生,你很幸運,”特·比芒丹先生叫了他夏同,又改口稱他特·呂龐潑萊,“你從來不會感到無聊。
” 洛洛德問道:“你工作很快嗎?”神氣仿佛問木匠做個匣子是不是要很多時間。
呂西安挨了這一下悶棍,不禁垂頭喪氣,特·巴日東太太笑着回答:“親愛的,特·呂龐潑萊先生腦子裡的詩意,不比我們院子裡的野草。
”呂西安聽着又擡起頭來。
主教對洛洛德道:“太太,高貴的心靈照着上帝的光,我們再尊敬也不嫌過分。
詩是聖潔的東西。
所謂詩,就是痛苦。
你剛才欣賞的作品,不知要花多少更深夜靜的時間才寫得出來!我們應當對詩人表示敬意,他的生活差不多永遠是苦惱的,大概上帝在先知中間給他留着一個席位。
”主教拿手按着呂西安的頭,又說:“這青年的确是個詩人,你不看見他清秀的腦門上就有命運的烙印嗎?” 有人用這樣莊嚴的話庇護呂西安,呂西安很快活,他用柔和的眼神望着主教表示感謝,沒料到正直的教士會拿他開刀。
特·巴日東太太得意洋洋,瞧着周圍的敵人,目光像匕首一般直刺過去,惹得她們愈加氣憤。
詩人有心利用主教的金杖打擊那些蠢貨,回答說:“啊!大人,世界上的俗物既沒有您的智慧,也沒有您的慈悲。
沒有人知道我們的痛苦,我們的勞動。
工人從礦井裡開采黃金,也不像我們在最貧乏的語言中追求我們的意境那末艱苦。
假如詩歌的目的在于把我們的思想表達得非常明确,讓所有的人都能看到,感到,那末詩人對于人的高下不同的智力就該不斷衡量,才能使個個人滿足;必須把兩種對立的力量,邏輯和感情,藏在最強烈的色彩之下;一個字要包含無數的思想,一個畫面要概括整套的哲理;總之,詩句是一些種子,應當在别人心裡開花,在每個人的感情刻畫出來的溝槽中開花。
要表達一切不是先得感受一切嗎?而強烈的感受不就是痛苦嗎?所以隻有在社會和思想的廣闊的天地中,千辛萬苦跋涉過後,才能産生詩歌。
創造一些比真人更真實的人物,的确是不朽的工作,例如理查孫的克拉立薩,希尼埃的加米葉,提巴拉斯的台莉,阿裡歐斯托的安日麗葛,但丁的法朗采斯卡,莫裡哀的阿賽斯德,菩瑪希的斐迦羅,華爾特·司各特的利蓓卡,塞萬提斯的堂·吉诃德。
” 杜·夏德萊問道:“那末你給我們創造些什麼呢?” 呂西安回答:“我不敢自命為天才,預告這樣的計劃。
而且這一類偉大的出品需要長期的社會經驗,研究人的情欲和利害關系,我還沒有這些準備;不過我正在開始,”他帶着牢騷的口吻對周圍的人狠狠的瞪了一眼。
“頭腦需要長期的醞釀……” 法朗西斯插了一句:“你生産的時候一定很辛苦。
” 主教說:“你的了不起的母親會幫助你的。
” 這句安排得多巧妙的話,這一下人人渴望的報複,使每一雙眼睛放出快樂的光彩,每個人嘴邊浮起一副得意的笑容;特·巴日東先生還糊塗透頂,等了一忽笑起來,讓他們更加高興。
特·巴日東太太說:“大人,您這話對我們說來太微妙了些,這些太太們沒有了解您的意思。
”大家聽着馬上收起笑容,詫異的望着特·巴日東太太。
“在聖經裡找靈感的詩人,他的真正的母親是教會。
——特·呂龐潑萊先生,請你念《聖·約翰在巴德摩斯》或者《巴爾泰乍的宴會》,證明羅馬始終是維琪爾的偉大的祖先。
” 女太太們聽見娜依斯說出幾個拉丁字,彼此望着笑笑。
初出茅廬的人不管多麼勇猛,灰心喪氣總是免不了的。
呂西安當頭挨着一棒,沉到河底,一跺腳又浮上水面,發誓要控制這個社會。
他像一條牛中了亂箭,怒不可遏的重新站起來,預備按照路易士的意思朗誦《聖·約翰在巴德摩斯》。
多數客人卻受着牌桌吸引,回到他們的老習慣中尋快活去了,那種樂趣在詩歌中是得不到的。
何況那麼多人的自尊心受了傷害,要不消極的輕視本地出品的詩,不拆特·巴日東太太的台,怎麼能出盡惡氣呢?每個人都好像心中有事:有的同州長讨論區裡的一條公路,有的提議晚會的節目應該有些變化,不妨來點兒音樂。
安古蘭末的上層社會知道自己不懂詩,特别想探聽拉斯蒂涅和比芒丹兩家對呂西安的看法,當下就有好幾個人圍在他們身邊。
遇到重大事故,這兩家在本州的聲望是一緻公認的;每個人嫉妒他們,同時也巴結他們,大家都防到有朝一日需要他們照應。
常在比芒丹家打獵的雅各問侯爵夫人:“我們的詩人和他的詩,你覺得怎麼樣?” 侯爵夫人笑道:“在内地,他的詩也不壞了。
并且這樣漂亮的詩人無論幹什麼不會不好的。
” 個個人認為這評語精彩之極,拿去到處宣傳,還越出侯爵夫人的本意,把話說得很刻薄。
杜·夏德萊被請去替特·巴爾大先生伴奏,《斐迦羅》的大段唱詞在巴爾大嘴裡變得面目全非。
音樂節目開了場,就得聽杜·夏德萊唱幾支騎士風格的羅曼斯,夏朵勃裡昂在帝政時代寫的作品。
接着姑娘們表演兩人合奏的鋼琴曲,杜·勃羅沙太太提出這個節目,讓她親愛的加米葉在特·賽佛拉克先生面前顯顯本領。
特·巴日東太太看大家瞧不起她的詩人,心中有氣,就照樣回敬,趁他們彈琴唱歌的當口躲往小客廳。
主教聽見副主教解釋,知道剛才一句無心的話竟是尖刻的諷刺,他有心補救,跟在女主人後面,特·拉斯蒂涅小姐受着詩歌吸引,不給母親發覺,溜進小客廳。
路易士挽着呂西安坐在墊子用細針密縫的長沙發上,不給人瞧見也不讓人聽見,湊着呂西安的耳朵說:“親愛的天使,他們不了解你!可是…… “君詩隽永如甘泉,長日低吟苦不足。
” 呂西安受到誇獎,安慰了些,暫時忘記了痛苦。
特·巴日東太太抓着他的手緊緊握着,說道:“世界上沒有廉價的光榮。
受苦吧,朋友,受苦吧,一個人受了苦才偉大;你的苦惱是換取不朽的聲名的代價。
我自己恨不得經過一場戰鬥,受一番磨練。
但願上帝保佑你,不要過死氣沉沉的,沒有鬥争的生活,使大鵬沒有展翅的餘地。
我羨慕你的痛苦,因為你至少是活着!你可以發揮力量,有勝利的希望!你的鬥争一定是轟轟烈烈的。
一朝你進入大智大慧的人的國土,别忘了一般薄命的可憐蟲。
他們的智力在惡濁的氣氛中化為烏有,明知道人生的境界而一輩子沒有生活過,目光犀利而一無所見,靈敏的嗅覺隻聞到腐爛的花,那時你應當歌詠在叢林深處枯萎的植物,壓在蔓藤和貪饞茂密的草木底下,不曾得到陽光的撫愛,沒有開花就夭折了!那不是一首傷心慘目的詩嗎?不是充滿奇思幻想的的題材嗎?再不然描寫一個生在亞洲或荒漠中的少女,被人帶到寒冷的西方,渴望她熱愛的太陽,受着寒冷和愛情的折磨,在無人理解的痛苦中死去!這樣的作品豈不悲壯?并且也代表許許多多人的生活。
” 主教說:“這樣你就寫出了我們的靈魂對天國的懷念,那是應當在古代出現的詩,我很高興在《雅歌》中發現這樣一個片段。
” 洛爾·特·拉斯蒂涅說:“你就來擔任這個事業吧。
”她表示很天真的相信呂西安的天才。
主教說:“法國缺少一首偉大的宗教詩。
我相信,有才能的人隻有為宗教服務才能得到光榮和财富。
” “大人,他一定會接受這個使命,”特·巴日東太太用着誇大的語氣說。
“這種詩歌的意境不是已經像曙光一般在他眼中透露了嗎?” 斐斐納道:“娜依斯太冷淡我們了。
她在幹什麼啊?” 斯大尼斯拉道:“你不聽見嗎?她在那裡說一些沒有頭沒有尾的大話。
” 特·拉斯蒂涅太太過來找女兒,準備回去;阿美莉,斐斐納,阿特裡安,法朗西斯,陪着特·拉斯蒂涅太太在小客廳門口出現。
兩個女人能夠打擾小客廳裡的密談,非常高興,說道:“娜依斯,請你彈幾個曲子給我們聽。
” 特·巴日東太太回答說:“親愛的,特·呂龐潑萊先生要給我們念他的《聖·約翰在巴德摩斯》,那首輝煌的詩用的是聖經的題材。
” 斐斐納詫異道:“聖經的題材!” 阿美莉和斐斐納把這句話帶往客廳,當做取笑的資料。
呂西安推說記性不行,謝絕了朗誦。
等到他重新出場,已經沒有人對他再感興趣。
大家談天的談天,打牌的