在峽谷裡
關燈
小
中
大
真理合成一體,如同月光和黑夜融合在一起一樣。
于是她倆放了心,互相依偎着睡着了。
好幾個月過去了,大半年過去了,漫長的冬天過去了,春天開始了。
家裡的人也好,村子裡的人也好,對阿尼西姆關在監牢裡這件事都已經習慣了。
誰要是晚上走過這所房子或者這個小鋪,就會想起阿尼西姆關在監牢裡。
每逢鄉村墓地裡響起鐘聲,不知什麼緣故也會使人想起他在坐牢,等候審判。
仿佛有一個陰影罩住了這所庭院似的。
正房變得暗淡,房頂生了鏽,那扇沉甸甸的、包着鐵皮的店門上,綠漆褪了色,或者用聾子的話來說,就是“起繭子”了。
老齊布金自己也好像變得暗淡了。
他早已不剪頭發和胡子,看上去亂蓬蓬的。
他也不再一縱身跳上馬車,也不再吆喝乞丐:“上帝才養活你們!”他的精力衰退了,這在種種事情上都看得出來。
人們也已經不大怕他,警官雖然仍舊接受他按期拿的賄賂,卻把他的鋪子告了一狀。
老頭子已經三次被傳到城裡去,為了賣私酒而受審。
由于證人沒有出庭,這案子不斷地拖下去,老頭子給鬧得筋疲力盡了。
他常坐車去探望兒子,請個什麼律師,遞個什麼呈文,捐給某個教堂一方神幡。
他送給囚禁阿尼西姆的監獄看守一個茶杯的銀托子,琺琅上刻着字:“靈魂知分寸”。
另外他還送了一個長的小匙子。
“沒有人替我們張羅一下,沒有人替我們好好張羅一下,”瓦爾瓦拉說,“唉,啧啧……你應當去求一位老爺給主要的長官寫封信才好……至少可以讓他交保釋放嘛!……何必折磨那小夥子呢?” 她也難過,可是長得更胖更白了。
她照舊點亮自己屋子裡聖像前面的油燈,監督着把家裡收拾得幹幹淨淨,用果醬和蘋果軟糕招待賓客。
聾子和阿克西尼娅在鋪子裡做生意。
一個新的事業開始了,那就是布喬基諾的磚廠。
阿克西尼娅差不多天天坐着馬車上那兒去。
她親自趕車,每逢遇見熟人,總是伸出脖子去,活像嫩黑麥中間的一條蛇,天真而謎樣地笑着。
麗巴在大齋以前生了個娃娃,現在老是逗着娃娃玩。
那是個一丁點大的、瘦瘦的、可憐樣的小娃娃,奇怪的是他居然會哭,會看,居然算是一個人,甚至起了個名字叫尼基福爾。
他躺在搖籃裡。
麗巴走開,到門口去,然後向他鞠躬,說: “您好啊,尼基福爾·阿尼西梅奇!” 然後她連忙跑到他身邊去吻他。
後來她又走到門口去,鞠躬,說: “您好啊,尼基福爾·阿尼西梅奇!” 他呢,踢蹬着他那兩條小小的紅腿。
他的哭聲跟笑聲混在一起,跟木匠葉利紮羅夫一樣。
臨了,審判的日子确定了。
齊布金提前五天動身趕去。
随後,聽說有些奉命作證的農民被傳去了,他們的一個老工人也接到傳票,動身趕去了。
審判是在星期四。
可是星期日已經過去了,齊布金還沒回來,一點消息也沒有。
到星期二将近黃昏,瓦爾瓦拉坐在敞開的窗口,聽老頭子回來沒有。
麗巴在隔壁房間裡逗她的娃娃玩。
她用雙手托住他,往上颠他,歡歡喜喜地說: “你将來會長得挺大,挺大!那你就會做農民,咱們一塊兒出去打短工!咱們出去打短工!” “得了,得了!”瓦爾瓦拉生氣地說,“虧你想得出,要打什麼短工,傻孩子!他将來要做商人的!……” 麗巴輕聲唱着,可是過了一會兒就忘了,又開口說: “你将來會長得挺大,挺大!那你就會做農民,咱們一塊兒出去打短工。
” “瞧,她又說起來了!” 麗巴把尼基福爾抱在懷裡,站在門口,問: “媽媽,為什麼我這麼愛他?為什麼我這麼憐惜他?”她用發顫的聲音接着說,她的眼睛含着淚水而發亮,“他是什麼?他是怎麼一個人?輕得跟一小片羽毛一樣,跟一小塊面包一樣,可是我愛他,把他當做真正的人一樣的愛他。
對,他什麼事也不會做,話也不會說,可是我憑他的小眼睛完全明白他要什麼東西。
” 瓦爾瓦拉豎起了耳朵:晚班車到達火車站的響聲傳到了她這兒。
老頭子來了嗎?她不再聽麗巴講話,也沒弄明白麗巴說了些什麼,她更沒理會時間怎樣過去,光是周身發抖,這倒不是因為害怕,而是出于強烈的好奇心。
她看見一輛大車裝滿農民,辘辘響着,很快地滾過門前。
那是從火車站回來的證人。
大車經過小鋪的時候,老工人跳下車,走進了院子。
她聽見院子裡有人招呼他,問他話…… “判決褫奪公權,”他大聲說,“流放西伯利亞,判處六年苦役。
” 她看見阿克西尼娅從小鋪後門走出來,她本來在賣煤油,一隻手拿着一個瓶子,一隻手拿着一個漏鬥,嘴裡銜着幾枚銀币。
“公公在哪兒?”她咬字不清地問。
“在火車站,”工人回答,“‘過一會兒,等到天黑一點,’他說,‘我再回去。
’” 等到全家都知道阿尼西姆被判了苦役,廚娘就在廚房裡忽然哭起來,就跟死了人似的,她自以為這樣才合乎禮節的要求: “阿尼西姆·格裡戈雷奇啊,漂亮的小鷹啊,你這一走不要緊,撇下我們有誰來管喲……” 那些狗驚恐地叫起來。
瓦爾瓦拉跑到窗口,憂愁地走來走去,用盡氣力提高嗓音,吆喝廚娘: “閉嘴,斯捷潘尼達,閉嘴!看在基督份上,别折磨我們!” 她們忘了燒茶炊,什麼也顧不上了。
隻有麗巴鬧不清這是怎麼回事,仍舊把全副心思都用在娃娃身上。
臨到老頭子從火車站回來,她們都沒再問他什麼話。
他跟她們打過招呼,就一言不發地在各房間裡走進走出,他沒吃晚飯。
“沒有人出來張羅一下嘛……”瓦爾瓦拉等到房間裡隻剩他倆的時候,說,“我早就說過你應該去請托一位老爺才對,當時你卻不肯聽……應該遞一份呈文上去……” “我想過辦法的!”老頭子擺一擺手說,“阿尼西姆判罪以後,我去找那位替他辯護的先生。
‘現在沒法子了,’他說,‘時機太遲了。
’阿尼西姆自己也這樣說,時候太遲了。
不過我走出法庭以後,仍舊請了個律師,而且給了他一筆定錢。
我等一個星期再上那兒去。
這要托上帝的福了。
” 老頭子又一聲不響地走遍各房間。
等到他回到瓦爾瓦拉身邊來,他說: “我一定病了。
我的腦袋有點……迷迷糊糊。
我的思想亂了。
” 他關上門,免得讓麗巴聽見,接着輕聲說: “我擔心錢。
你還記得阿尼西姆在結婚以前,就是複活節後第一個星期裡,給我一些新盧布和半盧布的銀币嗎?當時我把一部分錢收在一個包裡藏起來,可是另外的錢我卻拿來攙混在自己的錢裡了……當初我叔父德米特裡·菲拉狄奇——祝他到了天國——在世的時候,常到莫斯科或者克裡木去辦貨。
他有一個妻子,這妻子趁他像我所說的那樣出去辦貨,常常勾搭别的男人。
他們有六個孩子。
叔叔一喝醉酒,就笑着說:‘我怎麼也分不清哪個是我的孩子,哪個是别人的孩子。
’你看,這種脾氣稱得起是馬馬虎虎。
我呢,現在也就是這樣分不清我的錢哪些是真的,哪些是假的。
在我眼裡,它們好像全是假的。
” “别胡說了,求上帝保佑你!” “我在火車站買票,付了三盧布,心想别是假錢吧。
我害怕。
我一定是病了。
” “這是不消說的,我們都在上帝的手心裡……唉,啧啧……”瓦爾瓦拉說,她搖搖頭,“這倒也應當想一想,彼得羅維奇……保不住會出什麼事,你到底不是青年人了。
你會去世的,總要想法在你去世以後不要讓人欺侮你的孫子才好。
啊,我真擔心他們會虧待尼基福爾,欺負他!他隻好算是沒有爹了,他母親又年輕,傻頭傻腦……你應當給那可憐的小男孩留下一點什麼才好,至少把布喬基諾那塊地給他吧,真的,彼得羅維奇!你想一想吧!”瓦爾瓦拉接着勸他,“那孩子挺好看,而又可憐!明天你出門一趟,立個遺囑吧。
何必再拖呢?” “我把孫子也忘了,……”齊布金說,“我得去看一看他。
那麼你是說孩子長得挺好?嗯,好,讓他長大吧。
求上帝保佑!” 他開了門,彎起手指頭,招呼麗巴過來。
麗巴就抱着娃娃走到他面前來了。
“要是你需用什麼,麗賓卡,你開口好了,”他說,“想吃什麼就盡管吃,我們絕不吝惜,隻要你身強力壯就好……”他在娃娃胸前畫十字,“好好照應我的孫子。
我兒子不在了,不過總算留下了一個孫子。
” 眼淚滾下他的面頰,他抽抽搭搭地哭了,走開了。
過一會兒,他上了床,在一連七夜沒睡好以後,他沉酣地睡着了。
有人告訴阿克西尼娅說他進城是到公證人那兒去立遺囑的,說他已經把布喬基諾留給他孫子尼基福爾了,而那就是她燒磚的地方。
她得到這個消息是在早晨,那時候老頭子和瓦爾瓦拉正坐在門廊附近一棵桦樹底下喝茶。
她就關上鋪子的正門和後門,檢齊她所帶的一切鑰匙,使勁往老頭子的腳旁邊一扔。
“我再也不給你們幹活了!”她大聲嚷着說,忽然放聲痛哭,“看起來,我不是你們的兒媳婦,而是工人!大家都在讪笑我說:‘瞧啊,齊布金家找了個多好的女工!’我可不是你們雇來的!我既不是叫花子,也不是無家可歸的婊子,我有爹有娘。
” 她沒有擦她的眼淚,卻睜着含滿淚水的眼睛盯緊老頭子,她的眼光兇惡,氣得發斜。
她的臉和脖子一齊漲紅,繃得很緊,因為她用足了氣力嚷叫。
“我不願意再給你們賣力氣了!”她接着說,“我累死了!講到幹活兒,講到成天價坐在店裡,講到深更半夜偷偷出去私運白酒,那就都該我做,可是講到分地,卻分給那苦役犯的老婆和她的小鬼!她是這兒的女主人,太太,我成了她的女用人!那就索性把樣樣東西都給她,這囚犯老婆,讓她活活噎死才好,我呢,回家去!你們另外去找傻瓜來吧,你們這些該死的強盜!” 老頭子生平從沒罵過或者責罰過他的子女,甚至從沒想到過他家裡的人會對他說粗魯的話,或者做出不恭敬的舉動。
這時候他怕得很,就跑進房去,躲在立櫃後面。
瓦爾瓦拉慌得什麼似的,站也站不起來,光是揮動兩隻手,倒好像在趕走蜜蜂,免得螫着自己似的。
“啊,聖徒!這是什麼意思啊?”她害怕地嘟哝着,“她在嚷什麼呀?唉,啧啧……人家都聽見了!小點聲吧……唉,小點聲吧!” “你們既然把布喬基諾給苦役犯的老婆,”阿克西尼娅接着咆哮道,“那現在索性把樣樣東西都給她就是,你們的東西我一樣也不要!滾你媽的蛋!你們這兒的人是一幫土匪!我看得夠了,我看得不要看了!你們訛詐來往的行人,坐車的乘客,不管老的還是少的,你們一律訛詐,這群土匪!是誰沒有領執照就賣酒?還有假錢呢?你們的箱子裡裝滿了假錢,所以現在再也用不着我了!” 這時候敞開的門口已經聚集了一群人,往院子裡瞧。
“随人家來看吧!”阿克西尼娅嚷道,“我要讓你們丢盡了臉!我要叫你們讓羞恥活活地燒死!我要叫你們趴在我腳跟前求我!喂!斯捷潘!”她招呼聾子,“咱們馬上回家去!咱們去找我爹,去找我媽,我不要跟囚犯們住在一塊兒!收拾一下就走!” 當院的幾根繩子上晾着衣服,她一把拉下她那些仍舊濕着的裙子和短上衣,丢在聾子的胳臂上。
随後,她大發脾氣,在院子裡那些晾着的内衣旁邊跑來跑去,把所有不是她的衣服都扯下來,丢在地上,拿腳踩髒。
“哎呀,聖徒啊,攔住她吧!”瓦爾瓦拉哀叫着,“她是個什麼樣的人啊?把布喬基諾給她吧!為了基督的緣故,給她吧!” “嘿!好一個娘們兒!”門口有人說,“居然有這樣的娘們兒!她撒潑好厲害!” 阿克西尼娅跑進廚房,那兒正在洗衣服。
隻有麗巴一個人在洗,廚娘到河邊用清水過衣服去了。
洗衣槽裡和爐子旁邊的鍋裡冒着熱氣。
廚房裡悶熱,由于彌漫着水氣而發暗。
地闆上還放着一堆沒洗過的衣服,尼基福爾躺在這堆衣服旁邊的一個凳子上,踢蹬着他那兩條小小的紅腿,這樣即使摔下來,也摔不壞。
阿克西尼娅走進來的時候,麗巴正巧從那堆衣服裡拿出阿克西尼娅的襯衣放進洗衣槽裡,已經伸出手去拿桌子上擺着的一個盛滿開水的大水勺…… “拿過來!”阿克西尼娅說,仇恨地瞧着她,從洗衣槽裡抽出襯衣來,“不準你碰一碰我的襯衣!你是囚犯的老婆,應當識相點,應當知道你自己是什麼東西!” 麗巴呆呆地瞧着她,吓慌了,一點也不懂,可是她忽然瞅見阿克西尼娅落到小孩子身上的眼光,就明白過來,周身僵住了…… “你奪去了我的地,那我就給你點厲害看看!” 說罷,阿克西尼娅就抓起那個裝滿開水的大水勺,往尼基福爾身上一潑。
這以後,廚房裡發出烏克列耶沃人從沒聽見過的一聲尖叫,誰也不相信像麗巴那樣一個又弱又小的人兒會發出這樣的叫聲。
院子裡忽然靜下來。
阿克西尼娅默默地走進正房,唇邊帶着她平素那種天真的笑容……聾子不斷地在院子裡走來走去,懷裡抱滿了襯衣,然後他一言不發,不慌不忙地重又把一件件衣服挂起來。
在廚娘沒從河邊回來以前,誰也不敢走進廚房去看一看出了什麼事。
麗巴不等到人家來接她,就用小被子包起屍首,帶回家去了。
這醫院是新的,不久以前才造起來,安着大窗子,高高地立在一座山上,在夕陽裡整個房子發亮,看上去好像裡面着了火似的。
山下有一個村子。
麗巴順着大路走下坡去,還沒走到村子,就在一個小池塘旁邊坐下來。
有一個女人牽着一匹馬來飲水,馬卻不肯喝。
“你還要怎麼樣呢?”女人輕聲對馬說,沒了主意,“你還要怎麼樣呢?” 一個穿着紅襯衫的男孩坐在水邊上,洗他父親的靴子。
此外,村裡也好,山上也好,一個人影也看不見了。
“它不喝……”麗巴瞧着那馬說。
後來,女人牽着馬,男孩拿着靴子,都走了。
一個人也看不見了。
太陽睡了,蓋上金黃和火紅的錦緞。
長條的雲,紅的,紫的,鋪滿天空,保衛着太陽的安甯。
遠處不知什麼地方有一隻大麻鸻在叫,聲音哀傷而低沉,好像一條母牛關在闆棚裡的叫聲一樣。
這種神秘的鳥的叫聲每年春天都聽得見,可是誰也不知道它長的是什麼樣子,住在什麼地方。
在山頂上醫院旁邊,在池塘附近灌木叢中,在村子後邊,在田野四處,夜莺嘹亮地啼叫着。
杜鵑數着什麼人的年紀,數啊數地就數亂了,又從頭數起。
池塘裡那些青蛙憤憤地互相招呼,拚命地叫,人甚至聽得清那些話:“你就是這種東西!你就是這種東西!”好熱鬧啊!這些生物這麼唱啊嚷的,仿佛是故意要在這春夜吵得誰也睡不着覺,好讓大家,就連氣憤的青蛙也包括在内,愛惜而且享受每一分鐘。
要知道生命隻有一次啊。
一個銀白的半月在天空照耀,星星很多。
麗巴沒理會自己在池塘旁邊坐了多久,可是等到她站起來,往前走,村子裡的人卻已經全都睡着,一個燈亮也沒有了。
大概還有十二俄裡才能走到家,可是她的氣力差了,也沒法動腦筋去想該怎樣走了。
月亮時而在前面照耀,時而在右邊照耀。
那隻杜鵑仍舊不斷地叫喚,嗓子已經叫啞,而且帶一點笑音,仿佛在嘲弄她:“喂,注意啊,你要迷路了!”麗巴加緊步子走去,頭巾從腦袋上掉了……她瞧着天空,心想:現在她孩子的靈魂在哪兒呢?它究竟在跟着她走呢,還是高高地在繁星中間飄蕩,不再想到他母親了?啊,夜裡在曠野上走路是多麼孤單啊,特别是聽着四周的歌聲自己卻唱不出來,夾在不斷的歡呼中自己卻
于是她倆放了心,互相依偎着睡着了。
六
早就來了消息,說是阿尼西姆因為制造和使用假錢而關在監牢裡。好幾個月過去了,大半年過去了,漫長的冬天過去了,春天開始了。
家裡的人也好,村子裡的人也好,對阿尼西姆關在監牢裡這件事都已經習慣了。
誰要是晚上走過這所房子或者這個小鋪,就會想起阿尼西姆關在監牢裡。
每逢鄉村墓地裡響起鐘聲,不知什麼緣故也會使人想起他在坐牢,等候審判。
仿佛有一個陰影罩住了這所庭院似的。
正房變得暗淡,房頂生了鏽,那扇沉甸甸的、包着鐵皮的店門上,綠漆褪了色,或者用聾子的話來說,就是“起繭子”了。
老齊布金自己也好像變得暗淡了。
他早已不剪頭發和胡子,看上去亂蓬蓬的。
他也不再一縱身跳上馬車,也不再吆喝乞丐:“上帝才養活你們!”他的精力衰退了,這在種種事情上都看得出來。
人們也已經不大怕他,警官雖然仍舊接受他按期拿的賄賂,卻把他的鋪子告了一狀。
老頭子已經三次被傳到城裡去,為了賣私酒而受審。
由于證人沒有出庭,這案子不斷地拖下去,老頭子給鬧得筋疲力盡了。
他常坐車去探望兒子,請個什麼律師,遞個什麼呈文,捐給某個教堂一方神幡。
他送給囚禁阿尼西姆的監獄看守一個茶杯的銀托子,琺琅上刻着字:“靈魂知分寸”。
另外他還送了一個長的小匙子。
“沒有人替我們張羅一下,沒有人替我們好好張羅一下,”瓦爾瓦拉說,“唉,啧啧……你應當去求一位老爺給主要的長官寫封信才好……至少可以讓他交保釋放嘛!……何必折磨那小夥子呢?” 她也難過,可是長得更胖更白了。
她照舊點亮自己屋子裡聖像前面的油燈,監督着把家裡收拾得幹幹淨淨,用果醬和蘋果軟糕招待賓客。
聾子和阿克西尼娅在鋪子裡做生意。
一個新的事業開始了,那就是布喬基諾的磚廠。
阿克西尼娅差不多天天坐着馬車上那兒去。
她親自趕車,每逢遇見熟人,總是伸出脖子去,活像嫩黑麥中間的一條蛇,天真而謎樣地笑着。
麗巴在大齋以前生了個娃娃,現在老是逗着娃娃玩。
那是個一丁點大的、瘦瘦的、可憐樣的小娃娃,奇怪的是他居然會哭,會看,居然算是一個人,甚至起了個名字叫尼基福爾。
他躺在搖籃裡。
麗巴走開,到門口去,然後向他鞠躬,說: “您好啊,尼基福爾·阿尼西梅奇!” 然後她連忙跑到他身邊去吻他。
後來她又走到門口去,鞠躬,說: “您好啊,尼基福爾·阿尼西梅奇!” 他呢,踢蹬着他那兩條小小的紅腿。
他的哭聲跟笑聲混在一起,跟木匠葉利紮羅夫一樣。
臨了,審判的日子确定了。
齊布金提前五天動身趕去。
随後,聽說有些奉命作證的農民被傳去了,他們的一個老工人也接到傳票,動身趕去了。
審判是在星期四。
可是星期日已經過去了,齊布金還沒回來,一點消息也沒有。
到星期二将近黃昏,瓦爾瓦拉坐在敞開的窗口,聽老頭子回來沒有。
麗巴在隔壁房間裡逗她的娃娃玩。
她用雙手托住他,往上颠他,歡歡喜喜地說: “你将來會長得挺大,挺大!那你就會做農民,咱們一塊兒出去打短工!咱們出去打短工!” “得了,得了!”瓦爾瓦拉生氣地說,“虧你想得出,要打什麼短工,傻孩子!他将來要做商人的!……” 麗巴輕聲唱着,可是過了一會兒就忘了,又開口說: “你将來會長得挺大,挺大!那你就會做農民,咱們一塊兒出去打短工。
” “瞧,她又說起來了!” 麗巴把尼基福爾抱在懷裡,站在門口,問: “媽媽,為什麼我這麼愛他?為什麼我這麼憐惜他?”她用發顫的聲音接着說,她的眼睛含着淚水而發亮,“他是什麼?他是怎麼一個人?輕得跟一小片羽毛一樣,跟一小塊面包一樣,可是我愛他,把他當做真正的人一樣的愛他。
對,他什麼事也不會做,話也不會說,可是我憑他的小眼睛完全明白他要什麼東西。
” 瓦爾瓦拉豎起了耳朵:晚班車到達火車站的響聲傳到了她這兒。
老頭子來了嗎?她不再聽麗巴講話,也沒弄明白麗巴說了些什麼,她更沒理會時間怎樣過去,光是周身發抖,這倒不是因為害怕,而是出于強烈的好奇心。
她看見一輛大車裝滿農民,辘辘響着,很快地滾過門前。
那是從火車站回來的證人。
大車經過小鋪的時候,老工人跳下車,走進了院子。
她聽見院子裡有人招呼他,問他話…… “判決褫奪公權,”他大聲說,“流放西伯利亞,判處六年苦役。
” 她看見阿克西尼娅從小鋪後門走出來,她本來在賣煤油,一隻手拿着一個瓶子,一隻手拿着一個漏鬥,嘴裡銜着幾枚銀币。
“公公在哪兒?”她咬字不清地問。
“在火車站,”工人回答,“‘過一會兒,等到天黑一點,’他說,‘我再回去。
’” 等到全家都知道阿尼西姆被判了苦役,廚娘就在廚房裡忽然哭起來,就跟死了人似的,她自以為這樣才合乎禮節的要求: “阿尼西姆·格裡戈雷奇啊,漂亮的小鷹啊,你這一走不要緊,撇下我們有誰來管喲……” 那些狗驚恐地叫起來。
瓦爾瓦拉跑到窗口,憂愁地走來走去,用盡氣力提高嗓音,吆喝廚娘: “閉嘴,斯捷潘尼達,閉嘴!看在基督份上,别折磨我們!” 她們忘了燒茶炊,什麼也顧不上了。
隻有麗巴鬧不清這是怎麼回事,仍舊把全副心思都用在娃娃身上。
臨到老頭子從火車站回來,她們都沒再問他什麼話。
他跟她們打過招呼,就一言不發地在各房間裡走進走出,他沒吃晚飯。
“沒有人出來張羅一下嘛……”瓦爾瓦拉等到房間裡隻剩他倆的時候,說,“我早就說過你應該去請托一位老爺才對,當時你卻不肯聽……應該遞一份呈文上去……” “我想過辦法的!”老頭子擺一擺手說,“阿尼西姆判罪以後,我去找那位替他辯護的先生。
‘現在沒法子了,’他說,‘時機太遲了。
’阿尼西姆自己也這樣說,時候太遲了。
不過我走出法庭以後,仍舊請了個律師,而且給了他一筆定錢。
我等一個星期再上那兒去。
這要托上帝的福了。
” 老頭子又一聲不響地走遍各房間。
等到他回到瓦爾瓦拉身邊來,他說: “我一定病了。
我的腦袋有點……迷迷糊糊。
我的思想亂了。
” 他關上門,免得讓麗巴聽見,接着輕聲說: “我擔心錢。
你還記得阿尼西姆在結婚以前,就是複活節後第一個星期裡,給我一些新盧布和半盧布的銀币嗎?當時我把一部分錢收在一個包裡藏起來,可是另外的錢我卻拿來攙混在自己的錢裡了……當初我叔父德米特裡·菲拉狄奇——祝他到了天國——在世的時候,常到莫斯科或者克裡木去辦貨。
他有一個妻子,這妻子趁他像我所說的那樣出去辦貨,常常勾搭别的男人。
他們有六個孩子。
叔叔一喝醉酒,就笑着說:‘我怎麼也分不清哪個是我的孩子,哪個是别人的孩子。
’你看,這種脾氣稱得起是馬馬虎虎。
我呢,現在也就是這樣分不清我的錢哪些是真的,哪些是假的。
在我眼裡,它們好像全是假的。
” “别胡說了,求上帝保佑你!” “我在火車站買票,付了三盧布,心想别是假錢吧。
我害怕。
我一定是病了。
” “這是不消說的,我們都在上帝的手心裡……唉,啧啧……”瓦爾瓦拉說,她搖搖頭,“這倒也應當想一想,彼得羅維奇……保不住會出什麼事,你到底不是青年人了。
你會去世的,總要想法在你去世以後不要讓人欺侮你的孫子才好。
啊,我真擔心他們會虧待尼基福爾,欺負他!他隻好算是沒有爹了,他母親又年輕,傻頭傻腦……你應當給那可憐的小男孩留下一點什麼才好,至少把布喬基諾那塊地給他吧,真的,彼得羅維奇!你想一想吧!”瓦爾瓦拉接着勸他,“那孩子挺好看,而又可憐!明天你出門一趟,立個遺囑吧。
何必再拖呢?” “我把孫子也忘了,……”齊布金說,“我得去看一看他。
那麼你是說孩子長得挺好?嗯,好,讓他長大吧。
求上帝保佑!” 他開了門,彎起手指頭,招呼麗巴過來。
麗巴就抱着娃娃走到他面前來了。
“要是你需用什麼,麗賓卡,你開口好了,”他說,“想吃什麼就盡管吃,我們絕不吝惜,隻要你身強力壯就好……”他在娃娃胸前畫十字,“好好照應我的孫子。
我兒子不在了,不過總算留下了一個孫子。
” 眼淚滾下他的面頰,他抽抽搭搭地哭了,走開了。
過一會兒,他上了床,在一連七夜沒睡好以後,他沉酣地睡着了。
七
老頭子進城去略略盤桓了一陣。有人告訴阿克西尼娅說他進城是到公證人那兒去立遺囑的,說他已經把布喬基諾留給他孫子尼基福爾了,而那就是她燒磚的地方。
她得到這個消息是在早晨,那時候老頭子和瓦爾瓦拉正坐在門廊附近一棵桦樹底下喝茶。
她就關上鋪子的正門和後門,檢齊她所帶的一切鑰匙,使勁往老頭子的腳旁邊一扔。
“我再也不給你們幹活了!”她大聲嚷着說,忽然放聲痛哭,“看起來,我不是你們的兒媳婦,而是工人!大家都在讪笑我說:‘瞧啊,齊布金家找了個多好的女工!’我可不是你們雇來的!我既不是叫花子,也不是無家可歸的婊子,我有爹有娘。
” 她沒有擦她的眼淚,卻睜着含滿淚水的眼睛盯緊老頭子,她的眼光兇惡,氣得發斜。
她的臉和脖子一齊漲紅,繃得很緊,因為她用足了氣力嚷叫。
“我不願意再給你們賣力氣了!”她接着說,“我累死了!講到幹活兒,講到成天價坐在店裡,講到深更半夜偷偷出去私運白酒,那就都該我做,可是講到分地,卻分給那苦役犯的老婆和她的小鬼!她是這兒的女主人,太太,我成了她的女用人!那就索性把樣樣東西都給她,這囚犯老婆,讓她活活噎死才好,我呢,回家去!你們另外去找傻瓜來吧,你們這些該死的強盜!” 老頭子生平從沒罵過或者責罰過他的子女,甚至從沒想到過他家裡的人會對他說粗魯的話,或者做出不恭敬的舉動。
這時候他怕得很,就跑進房去,躲在立櫃後面。
瓦爾瓦拉慌得什麼似的,站也站不起來,光是揮動兩隻手,倒好像在趕走蜜蜂,免得螫着自己似的。
“啊,聖徒!這是什麼意思啊?”她害怕地嘟哝着,“她在嚷什麼呀?唉,啧啧……人家都聽見了!小點聲吧……唉,小點聲吧!” “你們既然把布喬基諾給苦役犯的老婆,”阿克西尼娅接着咆哮道,“那現在索性把樣樣東西都給她就是,你們的東西我一樣也不要!滾你媽的蛋!你們這兒的人是一幫土匪!我看得夠了,我看得不要看了!你們訛詐來往的行人,坐車的乘客,不管老的還是少的,你們一律訛詐,這群土匪!是誰沒有領執照就賣酒?還有假錢呢?你們的箱子裡裝滿了假錢,所以現在再也用不着我了!” 這時候敞開的門口已經聚集了一群人,往院子裡瞧。
“随人家來看吧!”阿克西尼娅嚷道,“我要讓你們丢盡了臉!我要叫你們讓羞恥活活地燒死!我要叫你們趴在我腳跟前求我!喂!斯捷潘!”她招呼聾子,“咱們馬上回家去!咱們去找我爹,去找我媽,我不要跟囚犯們住在一塊兒!收拾一下就走!” 當院的幾根繩子上晾着衣服,她一把拉下她那些仍舊濕着的裙子和短上衣,丢在聾子的胳臂上。
随後,她大發脾氣,在院子裡那些晾着的内衣旁邊跑來跑去,把所有不是她的衣服都扯下來,丢在地上,拿腳踩髒。
“哎呀,聖徒啊,攔住她吧!”瓦爾瓦拉哀叫着,“她是個什麼樣的人啊?把布喬基諾給她吧!為了基督的緣故,給她吧!” “嘿!好一個娘們兒!”門口有人說,“居然有這樣的娘們兒!她撒潑好厲害!” 阿克西尼娅跑進廚房,那兒正在洗衣服。
隻有麗巴一個人在洗,廚娘到河邊用清水過衣服去了。
洗衣槽裡和爐子旁邊的鍋裡冒着熱氣。
廚房裡悶熱,由于彌漫着水氣而發暗。
地闆上還放着一堆沒洗過的衣服,尼基福爾躺在這堆衣服旁邊的一個凳子上,踢蹬着他那兩條小小的紅腿,這樣即使摔下來,也摔不壞。
阿克西尼娅走進來的時候,麗巴正巧從那堆衣服裡拿出阿克西尼娅的襯衣放進洗衣槽裡,已經伸出手去拿桌子上擺着的一個盛滿開水的大水勺…… “拿過來!”阿克西尼娅說,仇恨地瞧着她,從洗衣槽裡抽出襯衣來,“不準你碰一碰我的襯衣!你是囚犯的老婆,應當識相點,應當知道你自己是什麼東西!” 麗巴呆呆地瞧着她,吓慌了,一點也不懂,可是她忽然瞅見阿克西尼娅落到小孩子身上的眼光,就明白過來,周身僵住了…… “你奪去了我的地,那我就給你點厲害看看!” 說罷,阿克西尼娅就抓起那個裝滿開水的大水勺,往尼基福爾身上一潑。
這以後,廚房裡發出烏克列耶沃人從沒聽見過的一聲尖叫,誰也不相信像麗巴那樣一個又弱又小的人兒會發出這樣的叫聲。
院子裡忽然靜下來。
阿克西尼娅默默地走進正房,唇邊帶着她平素那種天真的笑容……聾子不斷地在院子裡走來走去,懷裡抱滿了襯衣,然後他一言不發,不慌不忙地重又把一件件衣服挂起來。
在廚娘沒從河邊回來以前,誰也不敢走進廚房去看一看出了什麼事。
八
尼基福爾給送到地方自治局的醫院裡去,将近黃昏,他在醫院裡死了。麗巴不等到人家來接她,就用小被子包起屍首,帶回家去了。
這醫院是新的,不久以前才造起來,安着大窗子,高高地立在一座山上,在夕陽裡整個房子發亮,看上去好像裡面着了火似的。
山下有一個村子。
麗巴順着大路走下坡去,還沒走到村子,就在一個小池塘旁邊坐下來。
有一個女人牽着一匹馬來飲水,馬卻不肯喝。
“你還要怎麼樣呢?”女人輕聲對馬說,沒了主意,“你還要怎麼樣呢?” 一個穿着紅襯衫的男孩坐在水邊上,洗他父親的靴子。
此外,村裡也好,山上也好,一個人影也看不見了。
“它不喝……”麗巴瞧着那馬說。
後來,女人牽着馬,男孩拿着靴子,都走了。
一個人也看不見了。
太陽睡了,蓋上金黃和火紅的錦緞。
長條的雲,紅的,紫的,鋪滿天空,保衛着太陽的安甯。
遠處不知什麼地方有一隻大麻鸻在叫,聲音哀傷而低沉,好像一條母牛關在闆棚裡的叫聲一樣。
這種神秘的鳥的叫聲每年春天都聽得見,可是誰也不知道它長的是什麼樣子,住在什麼地方。
在山頂上醫院旁邊,在池塘附近灌木叢中,在村子後邊,在田野四處,夜莺嘹亮地啼叫着。
杜鵑數着什麼人的年紀,數啊數地就數亂了,又從頭數起。
池塘裡那些青蛙憤憤地互相招呼,拚命地叫,人甚至聽得清那些話:“你就是這種東西!你就是這種東西!”好熱鬧啊!這些生物這麼唱啊嚷的,仿佛是故意要在這春夜吵得誰也睡不着覺,好讓大家,就連氣憤的青蛙也包括在内,愛惜而且享受每一分鐘。
要知道生命隻有一次啊。
一個銀白的半月在天空照耀,星星很多。
麗巴沒理會自己在池塘旁邊坐了多久,可是等到她站起來,往前走,村子裡的人卻已經全都睡着,一個燈亮也沒有了。
大概還有十二俄裡才能走到家,可是她的氣力差了,也沒法動腦筋去想該怎樣走了。
月亮時而在前面照耀,時而在右邊照耀。
那隻杜鵑仍舊不斷地叫喚,嗓子已經叫啞,而且帶一點笑音,仿佛在嘲弄她:“喂,注意啊,你要迷路了!”麗巴加緊步子走去,頭巾從腦袋上掉了……她瞧着天空,心想:現在她孩子的靈魂在哪兒呢?它究竟在跟着她走呢,還是高高地在繁星中間飄蕩,不再想到他母親了?啊,夜裡在曠野上走路是多麼孤單啊,特别是聽着四周的歌聲自己卻唱不出來,夾在不斷的歡呼中自己卻