哈尼娅 第六章
關燈
小
中
大
起了。
萬歲!萬歲!” 然後他從馬背上跳下來,把缰繩丢給剛剛從門廳裡跑出來的弗蘭尼克,他擁抱了一下父親,然後是牧師,并且對女士們使用吻手禮。
潘妮·德葉維斯和哈尼娅被剛才的一幕吓得臉色煞白,所以她們向賽林姆問好的表情就好像他剛剛經曆了九死一生一樣。
“噢,你在學瘋子嗎,真是個瘋子!你剛才讓我們多害怕啊!”路德維克神父說,“我們還以為你不想活了。
但是,為什麼要這樣?” “那個大門。
它怎麼可能被這樣任意地跨越過來?” “任意跨越過來?我看得很清楚,那個大門是關着的。
哦,我可有一雙完美的鞑靼眼睛。
” “你那樣地跨越過來不感到害怕嗎?” 賽林姆笑了。
“一點也不害怕,路德維克神父。
但是對于這事,該受表揚的應該是我的馬,而不是我。
” “你真是個膽大的孩子!”潘妮·德葉維斯說。
“哦,是真的!并不是所有人都能那樣做。
”哈尼娅補充說道。
“你是想說,”我接道,“并不是每一匹馬都能跨過那扇門,因為能做這種事的人太多了。
” 哈尼娅久久地看着我。
“我不建議你那樣做,”她說,然後面帶仰慕之情地轉向賽林姆,的确,這種冒險的行為就是鞑靼人用來取悅女人的一種鬼把戲。
真該看看那個時刻的他,健康烏黑的頭發垂在前額,臉頰由于剛才劇烈的運動而泛着潤紅,閃爍的眼睛散發出高興愉悅的光芒。
當他站在哈尼娅身邊,好奇地望着她的時候,沒有哪個藝術家能夠想象出比這還要完美的一對眷侶。
但是,我被她的話語深深地刺到了。
似乎對我來說“我不建議你那麼做”這句話聽起來是那麼具有諷刺意味。
我用一種詢問的眼神看着父親,他剛才還在仔細地查看賽林姆的馬。
我知道他的家長情結,我知道他會嫉妒有人在任何方面都超過我,在這一點上,他對賽林姆已經生了很長時間的氣了。
所以,我判斷如果想要展示自己的馬技并不輸賽林姆的話,他一定不會反對的。
“那匹馬奔跑得很好,父親。
”我說道。
“是的,那個鞑靼孩子坐得很穩,”他喃喃地說,“你能夠跟他一樣嗎?” “哈尼娅對此有點懷疑,”我酸楚地回答。
“我可以試一下嗎?” 父親猶豫了一下,看了看大門,看了看那匹馬,最後看了看我,說: “祝你平安。
” “當然!”我悲傷地大聲呼喊,“這總好過在賽林姆面前把我比作一個老太婆。
” “亨瑞克!你在說什麼啊?”賽林姆用胳膊環繞住我的脖子喊道。
“奔跑!奔跑,孩子!用盡你的全力去做。
”父親說,他的驕傲感已經被觸動了。
“把馬牽過來!”我對弗蘭尼克說,此時他正牽着這匹疲憊的馬在院子裡溜圈。
“潘·亨瑞克!”哈尼娅站起來喊我,“這麼說,我是這場試驗的罪魁禍首了。
我不希望這樣,一點都不希望這樣。
請别這樣做,别這樣,看在我的分兒上!” 在說話的時候,她看着我的眼睛,好像在希望用眼神來結束這場對話,因為她已經不知道該如何表達了。
噢!為了那個眼神,那時的我可以為之揮灑掉最後一滴鮮血,但是我不能也不願意就這樣退縮。
我那不可冒犯的驕傲感此刻變得無比的強大,所以我調整了一下自己的情緒,然後冷淡地回答: “你誤會了,哈尼娅,不要認為是你引起了這場試驗。
我這麼做純粹是為了自娛自樂。
” 就這樣說着,不管其他所有人的抗議,除了父親,我騎上馬向椴樹小路那邊走去。
弗蘭尼克為我打開了門,又在我出去之後關上。
我心裡五味雜陳,審視着那扇是我的兩倍高的大門。
當我騎着馬走了大概三百碼的時候,我掉轉了馬頭開始小跑,然後立刻開始疾奔。
突然我發現馬鞍有點松動。
有兩種可能發生,一是在剛才的那場跳躍過程中把馬的肚帶撐拉過大了,二是可能剛才弗蘭尼克把馬鞍松了松,讓馬兒能呼吸順暢些,可能是這人的腦子有點笨,或者是忘了,所以都沒有告訴我。
但是現在說什麼都晚了。
馬兒在急速地向大門靠近,我也不想讓它停下來。
“如果我殺了自己,那麼就是我應該殺了自己,”我想。
我痙攣般地夾緊馬肚。
耳邊響起呼呼的風聲。
突然間大門出現在我眼前,我揮鞭揚馬,一聲尖叫從門廊處傳來,振動着我的耳膜,眼前漸漸地變黑了,過了一會兒,我從昏迷中醒過來。
我突然跳起來。
“發生了什麼事?”我喊道,“我被丢下馬了嗎?我剛才暈了過去。
” 父親、牧師、潘妮·德葉維斯、賽林姆、卡澤歐,還有面如紙灰、眼角挂淚的哈尼娅都圍在我的身邊。
“這是怎麼回事?這到底是怎麼回事啊?”周圍一片哭泣的聲音。
“什麼事都沒有。
我被丢下馬了,但是不是我的錯,因為馬的肚帶被拉得過長了。
” 事實上,在短暫的昏厥之後,我感覺無恙,隻不過呼吸有時還是不順暢。
父親俯下身來,撫摸着我的雙手、雙腳和肩膀。
“沒有受傷吧?”他詢問。
“沒有,我很好。
” 我呼吸平穩下來。
但是我心裡有點生氣,因為我想我看起來真是荒謬——我一定看起來很荒謬。
在摔下馬的時候,我被重重地甩過馬路,掉在路邊的草地上。
正因為這樣,我肘部和膝蓋部位的布料都被染上了綠色,頭發和衣服皺成一團。
但是我卻因為這個不幸而因禍得福了。
在一分鐘之前,作為一位客人,作為一位剛剛遠道而來的客人,賽林姆成功地成為衆人的焦點,但是現在,犧牲了膝蓋和肘部的我,勝利地從他手中接過了接力棒。
一直在默默沉思中的哈尼娅,恰當地說,引起這場災難的可能讓我輸得很慘的哈尼娅,試着用她的關心和甜蜜彌補着剛才的莽撞。
在這種氣氛下,不一會兒我就從剛才的恐懼中脫離,重新快活起來。
我們真是能自娛自樂啊。
哈尼娅以女主人的态度服侍我吃完午飯。
然後我們一起去了花園。
在花園裡的時候,賽林姆像小孩子一般變得愛惡作劇,他又是笑又是鬧,而哈尼娅隻是一心地要幫助他。
“我好奇地想知道,”哈尼娅說,“誰是最快活的人!” “哦,當然是我了。
”賽林姆回答。
“但是有可能是我吧。
我天生就這麼樂觀。
” “但是最不樂觀的就是亨瑞克,”賽林姆接嘴說道,“他天生就是個要尊嚴而且有點傷感的人。
要是他生活在中世紀,那麼一定是個劍客或者民謠歌手,隻不過他不會唱歌。
但是我們,”他轉向哈尼娅繼續說道,“是及時行樂的人。
” “我不同意你這麼說,”我回答,“對于任何被定義的性格,我都傾向于相反的那一個,因為在這種情況下一個人會擁有其他人所欠缺的品質。
” “謝謝,”賽林姆回答,“我承認你天生就愛哭哭啼啼的,而潘娜·哈尼娅總是笑嘻嘻的。
好吧,就這麼辦:結婚吧,你們倆——” “賽林姆!” 賽林姆看着我開始大笑起來。
“好吧,年輕人?哈哈!還記得西塞羅的演講詞‘commoverivideturjuvenis’這句波蘭語的意思嗎:這個年輕的男子看起來有些困惑。
但是這一點意義都沒有,因為甚至是你都毫無道理地臉紅得厲害:潘娜·哈尼娅,他特别會烹饪小龍蝦,而現在他因為自己和你,都把自己弄得臉紅了。
” “賽林姆!” “沒事,沒事!回到我的主題,你,這位先生,你是個愛哭鬼,
萬歲!萬歲!” 然後他從馬背上跳下來,把缰繩丢給剛剛從門廳裡跑出來的弗蘭尼克,他擁抱了一下父親,然後是牧師,并且對女士們使用吻手禮。
潘妮·德葉維斯和哈尼娅被剛才的一幕吓得臉色煞白,所以她們向賽林姆問好的表情就好像他剛剛經曆了九死一生一樣。
“噢,你在學瘋子嗎,真是個瘋子!你剛才讓我們多害怕啊!”路德維克神父說,“我們還以為你不想活了。
但是,為什麼要這樣?” “那個大門。
它怎麼可能被這樣任意地跨越過來?” “任意跨越過來?我看得很清楚,那個大門是關着的。
哦,我可有一雙完美的鞑靼眼睛。
” “你那樣地跨越過來不感到害怕嗎?” 賽林姆笑了。
“一點也不害怕,路德維克神父。
但是對于這事,該受表揚的應該是我的馬,而不是我。
” “你真是個膽大的孩子!”潘妮·德葉維斯說。
“哦,是真的!并不是所有人都能那樣做。
”哈尼娅補充說道。
“你是想說,”我接道,“并不是每一匹馬都能跨過那扇門,因為能做這種事的人太多了。
” 哈尼娅久久地看着我。
“我不建議你那樣做,”她說,然後面帶仰慕之情地轉向賽林姆,的确,這種冒險的行為就是鞑靼人用來取悅女人的一種鬼把戲。
真該看看那個時刻的他,健康烏黑的頭發垂在前額,臉頰由于剛才劇烈的運動而泛着潤紅,閃爍的眼睛散發出高興愉悅的光芒。
當他站在哈尼娅身邊,好奇地望着她的時候,沒有哪個藝術家能夠想象出比這還要完美的一對眷侶。
但是,我被她的話語深深地刺到了。
似乎對我來說“我不建議你那麼做”這句話聽起來是那麼具有諷刺意味。
我用一種詢問的眼神看着父親,他剛才還在仔細地查看賽林姆的馬。
我知道他的家長情結,我知道他會嫉妒有人在任何方面都超過我,在這一點上,他對賽林姆已經生了很長時間的氣了。
所以,我判斷如果想要展示自己的馬技并不輸賽林姆的話,他一定不會反對的。
“那匹馬奔跑得很好,父親。
”我說道。
“是的,那個鞑靼孩子坐得很穩,”他喃喃地說,“你能夠跟他一樣嗎?” “哈尼娅對此有點懷疑,”我酸楚地回答。
“我可以試一下嗎?” 父親猶豫了一下,看了看大門,看了看那匹馬,最後看了看我,說: “祝你平安。
” “當然!”我悲傷地大聲呼喊,“這總好過在賽林姆面前把我比作一個老太婆。
” “亨瑞克!你在說什麼啊?”賽林姆用胳膊環繞住我的脖子喊道。
“奔跑!奔跑,孩子!用盡你的全力去做。
”父親說,他的驕傲感已經被觸動了。
“把馬牽過來!”我對弗蘭尼克說,此時他正牽着這匹疲憊的馬在院子裡溜圈。
“潘·亨瑞克!”哈尼娅站起來喊我,“這麼說,我是這場試驗的罪魁禍首了。
我不希望這樣,一點都不希望這樣。
請别這樣做,别這樣,看在我的分兒上!” 在說話的時候,她看着我的眼睛,好像在希望用眼神來結束這場對話,因為她已經不知道該如何表達了。
噢!為了那個眼神,那時的我可以為之揮灑掉最後一滴鮮血,但是我不能也不願意就這樣退縮。
我那不可冒犯的驕傲感此刻變得無比的強大,所以我調整了一下自己的情緒,然後冷淡地回答: “你誤會了,哈尼娅,不要認為是你引起了這場試驗。
我這麼做純粹是為了自娛自樂。
” 就這樣說着,不管其他所有人的抗議,除了父親,我騎上馬向椴樹小路那邊走去。
弗蘭尼克為我打開了門,又在我出去之後關上。
我心裡五味雜陳,審視着那扇是我的兩倍高的大門。
當我騎着馬走了大概三百碼的時候,我掉轉了馬頭開始小跑,然後立刻開始疾奔。
突然我發現馬鞍有點松動。
有兩種可能發生,一是在剛才的那場跳躍過程中把馬的肚帶撐拉過大了,二是可能剛才弗蘭尼克把馬鞍松了松,讓馬兒能呼吸順暢些,可能是這人的腦子有點笨,或者是忘了,所以都沒有告訴我。
但是現在說什麼都晚了。
馬兒在急速地向大門靠近,我也不想讓它停下來。
“如果我殺了自己,那麼就是我應該殺了自己,”我想。
我痙攣般地夾緊馬肚。
耳邊響起呼呼的風聲。
突然間大門出現在我眼前,我揮鞭揚馬,一聲尖叫從門廊處傳來,振動着我的耳膜,眼前漸漸地變黑了,過了一會兒,我從昏迷中醒過來。
我突然跳起來。
“發生了什麼事?”我喊道,“我被丢下馬了嗎?我剛才暈了過去。
” 父親、牧師、潘妮·德葉維斯、賽林姆、卡澤歐,還有面如紙灰、眼角挂淚的哈尼娅都圍在我的身邊。
“這是怎麼回事?這到底是怎麼回事啊?”周圍一片哭泣的聲音。
“什麼事都沒有。
我被丢下馬了,但是不是我的錯,因為馬的肚帶被拉得過長了。
” 事實上,在短暫的昏厥之後,我感覺無恙,隻不過呼吸有時還是不順暢。
父親俯下身來,撫摸着我的雙手、雙腳和肩膀。
“沒有受傷吧?”他詢問。
“沒有,我很好。
” 我呼吸平穩下來。
但是我心裡有點生氣,因為我想我看起來真是荒謬——我一定看起來很荒謬。
在摔下馬的時候,我被重重地甩過馬路,掉在路邊的草地上。
正因為這樣,我肘部和膝蓋部位的布料都被染上了綠色,頭發和衣服皺成一團。
但是我卻因為這個不幸而因禍得福了。
在一分鐘之前,作為一位客人,作為一位剛剛遠道而來的客人,賽林姆成功地成為衆人的焦點,但是現在,犧牲了膝蓋和肘部的我,勝利地從他手中接過了接力棒。
一直在默默沉思中的哈尼娅,恰當地說,引起這場災難的可能讓我輸得很慘的哈尼娅,試着用她的關心和甜蜜彌補着剛才的莽撞。
在這種氣氛下,不一會兒我就從剛才的恐懼中脫離,重新快活起來。
我們真是能自娛自樂啊。
哈尼娅以女主人的态度服侍我吃完午飯。
然後我們一起去了花園。
在花園裡的時候,賽林姆像小孩子一般變得愛惡作劇,他又是笑又是鬧,而哈尼娅隻是一心地要幫助他。
“我好奇地想知道,”哈尼娅說,“誰是最快活的人!” “哦,當然是我了。
”賽林姆回答。
“但是有可能是我吧。
我天生就這麼樂觀。
” “但是最不樂觀的就是亨瑞克,”賽林姆接嘴說道,“他天生就是個要尊嚴而且有點傷感的人。
要是他生活在中世紀,那麼一定是個劍客或者民謠歌手,隻不過他不會唱歌。
但是我們,”他轉向哈尼娅繼續說道,“是及時行樂的人。
” “我不同意你這麼說,”我回答,“對于任何被定義的性格,我都傾向于相反的那一個,因為在這種情況下一個人會擁有其他人所欠缺的品質。
” “謝謝,”賽林姆回答,“我承認你天生就愛哭哭啼啼的,而潘娜·哈尼娅總是笑嘻嘻的。
好吧,就這麼辦:結婚吧,你們倆——” “賽林姆!” 賽林姆看着我開始大笑起來。
“好吧,年輕人?哈哈!還記得西塞羅的演講詞‘commoverivideturjuvenis’這句波蘭語的意思嗎:這個年輕的男子看起來有些困惑。
但是這一點意義都沒有,因為甚至是你都毫無道理地臉紅得厲害:潘娜·哈尼娅,他特别會烹饪小龍蝦,而現在他因為自己和你,都把自己弄得臉紅了。
” “賽林姆!” “沒事,沒事!回到我的主題,你,這位先生,你是個愛哭鬼,