第一卷 第三章 夜雨後的收獲
關燈
小
中
大
鮮的事,她又有些擔心,怕讓眼前這個人騙了;誰知道他是哪裡出來的呢,還是深更半夜來上門來的。
“怎麼樣,老媽媽,決定成交吧,啊?”乞乞科夫問道。
“可是,先生,我沒有賣過死人啊。
活人,我倒是賣過。
前年我賣給大司祭兩個丫頭,每人一百盧布,他很感謝我。
那兩個丫頭都很不錯:都會織餐巾呢。
” “哎喲,我們不說活的,活的讓他們去吧。
我隻要買死了的。
” “可是,我擔心吃虧啊。
要不,您是在戲弄我,那些死農奴能賣不少錢吧。
” “您聽我說……唉,你們這些人啊!死農奴能賣什麼價錢啊?您想想吧:那就是些死人骨頭。
知道吧?不過是一堆死骨頭。
最沒用的東西,都趕不上一塊破布呢,就算是塊破布也值點兒錢:起碼造紙廠或許會買下它。
可死農奴有什麼用。
您自己說死農奴做什麼?” “這沒說錯,死農奴一點兒用處也沒有。
可正因為他們是死的,讓我拿不定主意了。
” 乞乞科夫已經暴躁了起來,他在心裡罵道:“真是塊木疙瘩!跟她什麼也說不好!這個讨厭的老太婆急得人都冒汗!”他從兜裡拿出手帕,擦起汗來,他的頭上真出汗了。
其實,乞乞科夫生氣有些多餘:有的受人尊敬的甚至當上了國務活動家的人做起事來居然也是一個科羅博奇卡呀。
隻要他之前把什麼東西塞到腦袋裡,你用什麼辦法都不會說服他了;不管你提出的理由是怎麼簡單明白,他都會給你頂回來,就像皮球撞到牆上一樣。
擦完了汗,乞乞科夫打算看一下,能不能有另外的辦法讓她同意。
他說:“老媽媽啊,您是不願意聽懂我的話,還是故意找點理由啊……我要付給您十五盧布。
懂嗎?十五盧布哪。
您在大街上能撿到這十五盧布嗎?咱們說說看,您蜂蜜是多少價錢?” “十二盧布一普特。
” “有點兒太貴了吧,老媽媽。
蜂蜜賣不到十二盧布吧。
” “真的,賣到了。
” “您說是吧?那可是蜂蜜呀。
這可是您一年的辛苦成果啊;要到處走,還要用煙熏,冬天裡要在地窖裡養它們一冬天;死農奴呢,他們跟這個世界沒有聯系。
您不需要花費什麼:他們遵照上帝的旨意,離開了這個世界,使您承受損失。
您忙忙碌碌照顧蜜蜂來賣蜂蜜,隻值十二盧布。
但是,死農奴呢,您不用花費什麼,白白地拿了錢,還不止十二盧布,是十五盧布;還是一色藍票子,不是銀币。
”在這樣一番比較後,乞乞科夫感覺老太婆一定會被說動了。
“可是,”女地主說,“我一個一無所知的寡婦!我看我還是等一等看一看行情,萬一還有買主來買呢。
” “笑話啊,老媽媽!您簡直是在說笑話啊!您聽您在說什麼呢!有誰會來買死農奴!買那些毫無用處的農奴有什麼用呢?” “萬一經營家業有用……”老太婆說,話沒說完她便張着嘴,帶着害怕的神情看着乞乞科夫,想要看看乞乞科夫的臉色。
“經營家業用死人!你在說呢!讓他們半夜在您的菜園子裡趕麻雀嗎?” “上帝保佑!你說的太瘆人了!”老太婆劃着十字說。
“您還想他們能幹什麼呢嗎?轉讓隻是寫個契約就可以了,我不會動那些墳墓和死骨頭。
喂,您說句話怎麼樣?這樣行吧?” 老太婆又考慮起來。
“您還在想什麼,納斯塔西娅·彼得羅夫娜?” “我真的不知道應該怎麼辦。
要不,我還是賣給您點兒大麻吧。
” “你放過我把,這跟大麻沒有關系。
我要的是另一樣東西,您卻要把大麻賣給我!大麻就大麻吧,我下次再買。
到底怎麼樣,納斯塔西娅·彼得羅夫娜?” “可是,您要的東西從來沒有人買過啊,真是太奇怪了!” 這時,乞乞科夫已經無法忍耐了,他怒氣沖沖地抓起椅子用力地敲打着地闆,詛咒她會見到鬼。
一提到鬼,女主人可被吓壞了。
“啊喲,您不要提鬼了,不要!”她面無血色地喊道,“前晚我夢了一整晚那種可惡的東西。
上床前,我祈禱完了,想起了用紙牌占蔔,上帝就用它來懲戒我。
它們那副樣子噢,頭上還有兩隻比牛角還長的角。
” “我真希望您再夢個幾十次。
我是受基督的感召而來的,我看到你這個可憐的老太婆在受苦,受窮,才想……就讓那些死農奴和您的田莊都滅絕吧,都消失了吧!……” “哎呀,你的詛咒太可怕了!”老太婆滿臉惶恐地看着他說。
“我跟您真的談不攏了!打個不用髒話的比方,您就像趴在幹草上的一條野狗:自己不吃草,還占着不讓别的什麼東西來吃。
本來我替公家收購,還想在您這兒買點什麼……”這裡他随口撒了一個小謊,雖然絲毫沒有更遠的想法,卻産生了意外的影響。
替公家收購幾個字深深打動了納斯塔西娅·彼得羅夫娜;她馬上用低下的語氣對他說話了:“你幹嗎要生氣啊?早知道你有這麼大的火氣,我開始就一定不會不順從你了。
” “有什麼好生氣的!我至于為這些細小的事情發火嗎!” “沒生氣就好,我願意收十五盧布的票子,不過,先生,您可要記住來收購的事情啊:要收購燕麥粉啦、喬麥粉啦、粟米和家畜肉啦的時候,千萬不要忘記我。
” “不會的,老媽媽,我肯定不會忘的,”乞乞科夫邊說邊擦着汗——他已經大汗淋漓了。
他問她在市裡有沒有代理人或可以代辦文契手續等事情的熟人。
“有的啊,大司祭基裡爾神父的兒子在城裡的公證處呢。
”科羅博奇卡說。
乞乞科夫讓她寫一封委托信,因為害怕一些不必要的麻煩,他打算自己來寫這封信。
這時,科羅博奇卡想:“如果能和他搞好關系,讓他把我的面粉和畜肉給公家收購去就好了,家裡還剩了一塊昨天和的面,這就去讓費季尼娅烙餅;做一個雞蛋素餡餅也不錯,她烤得很好,而且時間也很快。
”女主人出去叫人做素餡餅的事去了,她還打算加上廚房裡的一些其他烹饪作品。
這時乞乞科夫走到了他休息的客廳,打算從他那隻小紅木箱裡拿幾張紙。
客廳已經收拾過了,厚厚的鴨絨褥子被拿走了,沙發前邊擺了一張帶着桌布的桌子。
他把小紅木箱放在桌子上,略微停了一會兒,因為他身上滿是汗水,就像剛從河裡爬上來一樣:從襯衫到襪子,身上的東西全讓汗水浸濕了。
“唉,這個可惡的老家夥快把我累死了!”他說着,喘了口氣休息了一下,打開了他那小紅木箱子。
作者知道,有些讀者會對這個小紅木箱感興趣,甚至于想知道裡面的擺設。
好吧,作者怎麼會不滿足讀者的心理呢!小箱子裡面是這樣的:中間是香皂盒,還有六七個放刮臉刀片的窄格子,香皂盒頭上有兩個方格子,一個放吸墨器,一個放墨水瓶,挨着兩個方格子的是一個放鵝毛筆的凹槽,還有一些封蠟和其他什麼較長的東西,凹槽邊上是各種小格子,放短一些的東西——名片、郵票、戲票等各種留作紀念的東西。
拿開上邊帶着格子的一層,下邊是一摞紙,在紙下邊是一個可以從側面拉開的錢匣子。
主人每次拉開總是會匆忙關上,因此很難說清楚裡面有多少錢。
乞乞科夫削好了鵝毛筆,開始替老太婆寫信的時候,女主人走了進來坐到了他的身邊,“你這箱子真不錯,先生,”她看着這個小紅木箱子說,“這肯定是你在莫斯科買到的吧?” “是在莫斯科買的。
”乞乞科夫一邊忙着寫信一邊說。
“我就知道得是從莫斯科買的,隻有那裡才能做出什麼好的活兒。
前年我妹妹在那裡買了幾雙棉皮靴給孩子們:那靴子結實得一直都穿到了現在。
哎喲,你這裡帶印花的紙這麼多啊!”她又往乞乞科夫的小箱子裡看了一眼說。
裡面确實有不少帶印花的紙。
“我這裡什麼都缺。
哪怕
“怎麼樣,老媽媽,決定成交吧,啊?”乞乞科夫問道。
“可是,先生,我沒有賣過死人啊。
活人,我倒是賣過。
前年我賣給大司祭兩個丫頭,每人一百盧布,他很感謝我。
那兩個丫頭都很不錯:都會織餐巾呢。
” “哎喲,我們不說活的,活的讓他們去吧。
我隻要買死了的。
” “可是,我擔心吃虧啊。
要不,您是在戲弄我,那些死農奴能賣不少錢吧。
” “您聽我說……唉,你們這些人啊!死農奴能賣什麼價錢啊?您想想吧:那就是些死人骨頭。
知道吧?不過是一堆死骨頭。
最沒用的東西,都趕不上一塊破布呢,就算是塊破布也值點兒錢:起碼造紙廠或許會買下它。
可死農奴有什麼用。
您自己說死農奴做什麼?” “這沒說錯,死農奴一點兒用處也沒有。
可正因為他們是死的,讓我拿不定主意了。
” 乞乞科夫已經暴躁了起來,他在心裡罵道:“真是塊木疙瘩!跟她什麼也說不好!這個讨厭的老太婆急得人都冒汗!”他從兜裡拿出手帕,擦起汗來,他的頭上真出汗了。
其實,乞乞科夫生氣有些多餘:有的受人尊敬的甚至當上了國務活動家的人做起事來居然也是一個科羅博奇卡呀。
隻要他之前把什麼東西塞到腦袋裡,你用什麼辦法都不會說服他了;不管你提出的理由是怎麼簡單明白,他都會給你頂回來,就像皮球撞到牆上一樣。
擦完了汗,乞乞科夫打算看一下,能不能有另外的辦法讓她同意。
他說:“老媽媽啊,您是不願意聽懂我的話,還是故意找點理由啊……我要付給您十五盧布。
懂嗎?十五盧布哪。
您在大街上能撿到這十五盧布嗎?咱們說說看,您蜂蜜是多少價錢?” “十二盧布一普特。
” “有點兒太貴了吧,老媽媽。
蜂蜜賣不到十二盧布吧。
” “真的,賣到了。
” “您說是吧?那可是蜂蜜呀。
這可是您一年的辛苦成果啊;要到處走,還要用煙熏,冬天裡要在地窖裡養它們一冬天;死農奴呢,他們跟這個世界沒有聯系。
您不需要花費什麼:他們遵照上帝的旨意,離開了這個世界,使您承受損失。
您忙忙碌碌照顧蜜蜂來賣蜂蜜,隻值十二盧布。
但是,死農奴呢,您不用花費什麼,白白地拿了錢,還不止十二盧布,是十五盧布;還是一色藍票子,不是銀币。
”在這樣一番比較後,乞乞科夫感覺老太婆一定會被說動了。
“可是,”女地主說,“我一個一無所知的寡婦!我看我還是等一等看一看行情,萬一還有買主來買呢。
” “笑話啊,老媽媽!您簡直是在說笑話啊!您聽您在說什麼呢!有誰會來買死農奴!買那些毫無用處的農奴有什麼用呢?” “萬一經營家業有用……”老太婆說,話沒說完她便張着嘴,帶着害怕的神情看着乞乞科夫,想要看看乞乞科夫的臉色。
“經營家業用死人!你在說呢!讓他們半夜在您的菜園子裡趕麻雀嗎?” “上帝保佑!你說的太瘆人了!”老太婆劃着十字說。
“您還想他們能幹什麼呢嗎?轉讓隻是寫個契約就可以了,我不會動那些墳墓和死骨頭。
喂,您說句話怎麼樣?這樣行吧?” 老太婆又考慮起來。
“您還在想什麼,納斯塔西娅·彼得羅夫娜?” “我真的不知道應該怎麼辦。
要不,我還是賣給您點兒大麻吧。
” “你放過我把,這跟大麻沒有關系。
我要的是另一樣東西,您卻要把大麻賣給我!大麻就大麻吧,我下次再買。
到底怎麼樣,納斯塔西娅·彼得羅夫娜?” “可是,您要的東西從來沒有人買過啊,真是太奇怪了!” 這時,乞乞科夫已經無法忍耐了,他怒氣沖沖地抓起椅子用力地敲打着地闆,詛咒她會見到鬼。
一提到鬼,女主人可被吓壞了。
“啊喲,您不要提鬼了,不要!”她面無血色地喊道,“前晚我夢了一整晚那種可惡的東西。
上床前,我祈禱完了,想起了用紙牌占蔔,上帝就用它來懲戒我。
它們那副樣子噢,頭上還有兩隻比牛角還長的角。
” “我真希望您再夢個幾十次。
我是受基督的感召而來的,我看到你這個可憐的老太婆在受苦,受窮,才想……就讓那些死農奴和您的田莊都滅絕吧,都消失了吧!……” “哎呀,你的詛咒太可怕了!”老太婆滿臉惶恐地看着他說。
“我跟您真的談不攏了!打個不用髒話的比方,您就像趴在幹草上的一條野狗:自己不吃草,還占着不讓别的什麼東西來吃。
本來我替公家收購,還想在您這兒買點什麼……”這裡他随口撒了一個小謊,雖然絲毫沒有更遠的想法,卻産生了意外的影響。
替公家收購幾個字深深打動了納斯塔西娅·彼得羅夫娜;她馬上用低下的語氣對他說話了:“你幹嗎要生氣啊?早知道你有這麼大的火氣,我開始就一定不會不順從你了。
” “有什麼好生氣的!我至于為這些細小的事情發火嗎!” “沒生氣就好,我願意收十五盧布的票子,不過,先生,您可要記住來收購的事情啊:要收購燕麥粉啦、喬麥粉啦、粟米和家畜肉啦的時候,千萬不要忘記我。
” “不會的,老媽媽,我肯定不會忘的,”乞乞科夫邊說邊擦着汗——他已經大汗淋漓了。
他問她在市裡有沒有代理人或可以代辦文契手續等事情的熟人。
“有的啊,大司祭基裡爾神父的兒子在城裡的公證處呢。
”科羅博奇卡說。
乞乞科夫讓她寫一封委托信,因為害怕一些不必要的麻煩,他打算自己來寫這封信。
這時,科羅博奇卡想:“如果能和他搞好關系,讓他把我的面粉和畜肉給公家收購去就好了,家裡還剩了一塊昨天和的面,這就去讓費季尼娅烙餅;做一個雞蛋素餡餅也不錯,她烤得很好,而且時間也很快。
”女主人出去叫人做素餡餅的事去了,她還打算加上廚房裡的一些其他烹饪作品。
這時乞乞科夫走到了他休息的客廳,打算從他那隻小紅木箱裡拿幾張紙。
客廳已經收拾過了,厚厚的鴨絨褥子被拿走了,沙發前邊擺了一張帶着桌布的桌子。
他把小紅木箱放在桌子上,略微停了一會兒,因為他身上滿是汗水,就像剛從河裡爬上來一樣:從襯衫到襪子,身上的東西全讓汗水浸濕了。
“唉,這個可惡的老家夥快把我累死了!”他說着,喘了口氣休息了一下,打開了他那小紅木箱子。
作者知道,有些讀者會對這個小紅木箱感興趣,甚至于想知道裡面的擺設。
好吧,作者怎麼會不滿足讀者的心理呢!小箱子裡面是這樣的:中間是香皂盒,還有六七個放刮臉刀片的窄格子,香皂盒頭上有兩個方格子,一個放吸墨器,一個放墨水瓶,挨着兩個方格子的是一個放鵝毛筆的凹槽,還有一些封蠟和其他什麼較長的東西,凹槽邊上是各種小格子,放短一些的東西——名片、郵票、戲票等各種留作紀念的東西。
拿開上邊帶着格子的一層,下邊是一摞紙,在紙下邊是一個可以從側面拉開的錢匣子。
主人每次拉開總是會匆忙關上,因此很難說清楚裡面有多少錢。
乞乞科夫削好了鵝毛筆,開始替老太婆寫信的時候,女主人走了進來坐到了他的身邊,“你這箱子真不錯,先生,”她看着這個小紅木箱子說,“這肯定是你在莫斯科買到的吧?” “是在莫斯科買的。
”乞乞科夫一邊忙着寫信一邊說。
“我就知道得是從莫斯科買的,隻有那裡才能做出什麼好的活兒。
前年我妹妹在那裡買了幾雙棉皮靴給孩子們:那靴子結實得一直都穿到了現在。
哎喲,你這裡帶印花的紙這麼多啊!”她又往乞乞科夫的小箱子裡看了一眼說。
裡面确實有不少帶印花的紙。
“我這裡什麼都缺。
哪怕