第一卷 第七章 滿載而歸

關燈
來是個聰明無比、富甲一鄉的人哪!現如今……” “一條狗,”索巴克維奇說,“沒心肝,人都讓他全給餓死了。

    ” 處長讀了信說:“好,好,我願意當這個代理人。

    您要什麼時候辦買賣契約手續呢,現在還是以後?” “現在,”乞乞科夫說,“我甚至想請求您,要是可能的話,今天就辦;因為我想明天就離開此地:契約和申請書我全帶來了。

    ” “這好辦,可是不管您說什麼,我們決不會讓您這麼就離開的。

    手續今天就可以辦了,可是您得跟我們在一起多待幾天。

    現在我就下命令。

    ”他說着打開了通向辦公廳的門,——辦公廳裡坐滿了官吏,如果把文稿比作蜂房,那他們就像爬在蜂房上辛勤工作的蜜蜂。

    “伊萬·安東諾維奇在嗎?” “在。

    ”門外一個聲音說道。

     “把他叫來!” 讀者已經認識的豬嘴臉伊萬·安東諾維奇走進處長室,小心翼翼地鞠了一躬。

    “伊萬·安東諾維奇,把這些契約拿去……” 索巴克維奇接過話茬兒說:“可别忘啦,伊萬·格裡戈裡耶維奇,要有證人的,每方至少要有兩個證人。

    現在就派人去找檢察長:他肯定坐在家裡;他可真是個閑人,什麼事兒都有司法稽查官佐洛圖哈——那個最大的貪官幫他辦。

    醫務督察,那也是個閑人,要是沒有出去打牌,也一定在家裡;附近還有不少人可以找來:特魯哈切夫斯基、别古什金——這都是些白給大地增添負擔的人!” 處長說:“對,對!”并馬上讓人去找這些人去了。

     “我還要請求您一件事,”乞乞科夫說,“我跟一個女地主也成交了一筆生意,能不能把她的代理人、大司祭基裡爾神父的兒子也派人請過來。

    他也在您手下做事。

    ” “當然,也讓人把他找來!”處長說,“我一定照辦,下邊的人,無論的誰,您都不要給什麼,這是我對您的請求。

    我的朋友是不應當破費的。

    ”說完這話,他馬上就給了伊萬·安東諾維奇一個什麼指示,不過看來伊萬·安東諾維奇并不願意。

    顯然買賣契約對處長産生了積極的影響,特别是當他看到成交額差不多達到了十萬盧布的時候。

    他帶極其滿意的心情看着乞乞科夫的眼睛足足好幾分鐘,随後說:“原來這樣!真行啊,帕維爾·伊萬諾維奇!您的收獲可不小啊。

    ” “有收獲。

    ”乞乞科夫答道。

     “好事兒,真是件好事兒!” “我自己也知道,我再也不能做比這再好的事了。

    無論怎樣,一個人要是不能最終踏踏實實地站穩腳跟,而隻是一味地沉浸在青年時代那些虛無缥缈的遐想中,他的人生就不能說是已經确定目标。

    ”接着他又順嘴把自由主義還捎帶着把全體青年人都罵了一通。

    隻是他的話裡還帶着一種并非完全理直氣壯的樣子,仿佛他同時又在心裡對自己說:“老兄,哎,你是在撒謊啊,而且在是撒一個彌天大謊!”他甚至連看索巴克維奇和瑪尼洛夫一眼的勇氣也沒有,就怕他們臉上會透露出什麼表情。

    好在他的擔心都是多餘的,因為索巴克維奇的臉還是毫無表情的;瑪尼洛夫呢,在聽了他的慷慨陳詞後,欽佩不已,正在志得意滿地不住點頭,就像一個音樂愛好者在聽到台上女歌手壓過琴聲發出連鳥兒也自愧弗如的高音時的表情。

     “是啊,您怎麼不對伊萬·格裡戈裡耶維奇說您收獲的是什麼呢?”索巴克維奇說道,“您呢,伊萬·格裡戈裡耶維奇,怎麼不問問他到底收獲了什麼呢?那是些多麼好的農奴啊!簡直是些金不換。

    我把馬車匠米赫耶夫都賣給他了。

    ” “我不信,您把米赫耶夫也賣啦?”處長說,“馬車匠米赫耶夫我是知道的:是個超棒的手藝人,給我改裝過一輛輕便馬車。

    不過,請問,怎麼……您不是說他已經死了……” 索巴克維奇毫無窘态地說:“誰,米赫耶夫死了?怎麼會,死的是他的兄弟,他活蹦亂跳的,比以前更結實呢。

    前些天他還做了一輛馬車呢,那活兒莫斯科都做不出來。

    真的,隻有皇上才配用他幹活兒。

    ” “對,米赫耶夫是個好手藝人,”處長說,“我真不明白您怎麼會舍得呢。

    ” “要是光賣一個米赫耶夫算是好的了!瓦匠米盧什金、木匠軟木塞斯捷潘、鞋匠馬克西姆·捷利亞特尼科夫全是他的了,全賣了。

    ” 處長問他為什麼把家裡訂好的這些仆人和手藝人都賣了,索巴克維奇揮了一下手說:“啊!理由很簡單,一時犯混了呗:想賣就稀裡糊塗地賣了!”說完,他垂下了頭,好像真的有些後悔了,接着又補充了一句:“頭發都白啦,心眼兒可能是不夠用了。

    ” 處長說道:“不過,請問,帕維爾·伊萬諾維奇,您怎麼隻買農奴不買地呢?難道你是要把人領走嗎?” “是要領走的。

    ” “領走就另說了。

    你打算領到什麼地方去呢?” “領到……赫爾松省去。

    ” “噢,那兒的地很好,地夠嗎?”處長說完又開始贊揚起那兒豐盛的牧草來。

     “足夠的,足夠買來的農奴種的。

    ” “那裡有河還是有水塘?” “有河,也有水塘。

    ”乞乞科夫說完,仿佛無意中看了索巴克維奇一眼。

    雖然索巴克維奇依然面無表情,可是乞乞科夫覺得他臉上的表情像是在說:“喂,那兒怎麼會有什麼河和水塘,你在撒謊!也一不定會地!” 閑談的時候,證人們慢慢都到了,讀者們熟悉的醫務督察、習慣眨眼的檢察長、特魯哈切夫斯基、别古什金以及索巴克維奇說的白給大地增添負擔的其他人都來了。

    來的人中裡有很多人乞乞科夫并不認識:不足的人數由公證處的官吏們湊足了,另外還有幾個。

    不僅大司祭基裡爾神父的兒子來了,連大司祭本人也被找來了。

    每個證人都簽了字,并且寫上了自己的身份和官銜,有的人反着寫,有的人斜着寫,有的人幾乎要把字母寫得四腳朝天了,有的字母甚至是俄文裡找不到的。

    大家熟悉的伊萬·安東諾維奇順利地把手續辦完了,契約都作了登記,編了号,記入了底冊和其他所有該記入的地方,而且還加收了百分之零點五的廣告費以便在《公報》上發布。

    最後乞乞科夫隻花了有限的幾個錢,處長甚至還吩咐稅款隻收一半,另一半不知通過什麼辦法就過到來辦手續的另外一個人身上了。

    “好啦,”等手續都辦完了以後,處長說,“如今隻差舉杯祝賀了。

    ” “我願從命,”乞乞科夫說,“由您來确定時間好了。

    跟這麼多讓人高興的朋友們在一起不開幾瓶冒沫的東西會是罪過的。

    ” “不,您沒有明白我的意思:冒沫的東西,由我們自己來搞,”處長說,“這是我們的職責,是我們應盡的義務。

    您是我們的客人:我們理當略盡地主之誼。

    各位!請聽我說,我們先這麼辦吧:在場的人,我們有一位算一位,一起去找警察局長去。

    他就是我們的魔術師:他隻要到海味市場和酒窖旁邊眨眨眼睛,我們就吃喝不愁啦!趁這個機會,我們再玩一把惠斯特。

    ” 沒有人反對這個提議。

    證人們聽到海味市場的時候就垂涎欲滴了;大家馬上抓起了帽子,辦公也随之結束了。

    在他們穿過辦公廳的時候,豬嘴臉伊萬·安東諾維奇對他恭敬地鞠了一躬,輕聲對乞乞科夫說了一句:“買了十萬盧布的農奴,隻打發了一張白票子。

    ” “可那是些什麼農奴啊,”乞乞科夫也小聲答道,“全是一些無用的廢物,一文錢也不值。

    ” 伊萬·安東諾維奇懂了,這位是個硬心腸的,不肯再多給了。

    “普柳什金的農奴是多少錢一個買的?”索巴克維奇對着他另一隻耳朵問道。

    乞乞科夫沒有回答他,反問了一句:“您怎麼把沃羅别伊給添上了?” “哪個沃羅别伊?”索巴克維奇問。

    “葉利紮維塔·沃羅别伊,是個婆娘,還把名字後邊寫成了‘B’。

    ” “沒有,我沒有添什麼沃羅别伊。

    ”索巴克維奇說着走到别的客人面前去了。

    客人們終于成幫結夥地到了警察局長的家。

    警察局長果然是會魔法:他一弄懂客人們的來意,就馬上把派出所長——一個穿着閃亮馬靴的聰明強幹的家夥——叫來,隻對着他的耳朵嘀咕了兩個字,又加了一句:“懂了嗎?”于是在客人們玩牌的時候,另一間屋裡桌子上便已出現了白魚、鲟魚、鲑魚、黑色鹹魚子、暴腌的紅魚子、鲭魚、閃光鳇、各色的幹酪、熏
0.082074s