第二卷 第五章 絕境中的出逃
關燈
小
中
大
提醒人們注意還有一個近親的繼承人……”
赫洛布耶夫出來的時候想:“讓他們去争論吧。
阿法納西·瓦西裡耶維奇不傻。
他交給我這個任務,準是經過重重考慮的。
隻能去完成它啦,沒什麼可說的。
”他已經開始去想上路的問題了,這時的穆拉佐夫仍在心裡重複着:“我覺得乞乞科夫是個猜不透的謎!有如此頑強的毅力和百折不撓的勁頭去做好事該多好啊!” 這時法院的确是一張接一張地收到申請書。
一些誰也沒有聽說過的親屬出現了。
就像飛禽搶食屍體一樣,人們都來搶食老太婆身後撇下的無數财産:告乞乞科夫的狀子也出現了,指控那個最後的遺囑是假的,也有狀子指控說第一個遺囑是假的,還有盜竊和隐藏錢款的罪證。
最後甚至出現了指控乞乞科夫買死農奴和在海關期間參與走私的罪證。
什麼都折騰了出來,他原先的經曆被探聽了出來。
天知道這都是從什麼地方弄出來的。
有些事情,乞乞科夫認為除了他自己和四壁之外根本無人知曉,現在這類事情也有了罪證。
不過這些暫時還是法庭的秘密,還沒有進到他的耳朵裡,盡管他很快收到了法律顧問的一張可信的條子,讓他感到事情要糟糕。
這張紙條很簡短:“茲有一急事相告:即将出現麻煩,切記不論如何不應驚慌。
關鍵是冷靜。
一切都會好。
”這張紙條令他完全放下心來。
“此人果然神通廣大。
”乞乞科夫說。
喜上加喜的是,恰好此時裁縫送來了衣服。
乞乞科夫急切地想看一看自己穿上納瓦裡諾煙火呢燕尾服會是什麼樣子。
他穿上了褲子,褲子緊緊地貼在身上,非常好看,簡直可以當模特兒。
大腿、小腿都箍得很好,身上各種細微的地方都裹得緊緊的,顯得更加有彈性。
他緊了緊背後的背帶扣,肚子看起來像是一面鼓。
他用衣刷拍了一下說:“瞧這個傻樣兒!不過總的看,還算個美男子!”上衣看起來比褲子縫得更好:穿到身上一點皺兒也沒起,兩肋箍得緊緊的,卡腰收成了弓字形,把身上的線條全顯露出來了。
右腋雖有點瘦,可是這樣更顯腰身。
一邊的裁縫十分滿意地直說:“放心吧,除了彼得堡,哪裡也縫不出這個樣子來。
”這個裁縫就是打彼得堡來的,卻在門匾上寫着“從巴黎來的一個外國裁縫”。
他很讨厭玩笑,他想一下子用兩個城市名縫上别的裁縫的嘴,讓他們今後誰也不要再在匾上寫是從這兩個城市來的,如果要寫就寫來自什麼“卡爾塞魯”或“哥本哈爾”之類的地方好了。
乞乞科夫大方地付了裁縫工錢,一個人待在屋子裡,像個演員似的,感受着美與熱切的心情,閑暇無事對着鏡子欣賞起自己來。
原來全身上下都比從前更好了:臉蛋兒更有意思了,下巴颏兒也更招人愛了,白衣領配着臉蛋兒,藍緞子領帶搭配衣領,罩胸的新式皺褶配合領帶,華麗的天鵝絨坎肩配罩胸,納瓦裡諾煙火呢燕尾服像錦緞似的閃亮耀目,跟什麼都配。
往右轉身——漂亮!往左轉身——美麗!身上的線條與宮中高級侍從身上的簡直一模一樣,跟那位講着一口流利法國話的先生身上的也不相上下,那位先生講起法國話來會讓法國人也自愧不如,他就連生氣罵人時也不會說一句俄國話,罵人也不會用俄國話,非得用法國土話罵不可:高雅無比,乞乞科夫把頭稍稍側歪着擺了一個向受過新式教育的中年太太敬意的姿勢:簡直是美麗不可方物。
畫家啊,快拿起筆來畫吧! 得意之餘,他又來了一個輕巧的好像兩腳懸空相踢的舞蹈動作。
結果五鬥櫥震顫了一下,香水瓶子滾落到地上了,可這并沒有把主人吓出任何精神病來。
他理直氣壯地罵了蠢玻璃瓶子一句混蛋,然後在想:“先去造訪誰呢?最好……” 這時穿堂裡突然傳來了幾聲馬刺聲,一個全身披挂、滿面肅殺之氣的憲兵走了進來:“總督要馬上見你。
”乞乞科夫呆住了。
面前是一個滿臉胡子的彪形大漢,頭上立着一根馬尾,一邊肩膀上挎着武裝帶,另一邊肩膀上也挎着武裝帶,腰上是一把大馬刀。
乞乞科夫覺得另一邊的腰上還挂着手槍還有什麼别的東西:好像他把三軍的武器全都披挂在身上了! 他剛要開口申辯,那個兇神就嚴厲地說:“總督命令馬上去!” 乞乞科夫透過門縫往穿堂看了一眼,那兒也有一個兇神的身影;往窗外一瞥,那兒停着一輛大馬車,能有什麼辦法呢?隻好穿着這身納瓦裡諾煙火呢燕尾服渾身顫抖着坐上車去造訪總督了。
憲兵一直帶着他,直到進了前廳還沒容他停留一下。
值勤官馬上跟他說:“進去吧!公爵早在等您呢。
”他迷糊着走過前廳,看到幾個信使在接收郵件,又穿過了大廳,心裡在念叨:“會直接抓起來,不經審判,不用任何手續就直接送到西伯利亞去!” 他的心緊張地跳了起來,哪怕癡戀的情夫的心也沒他跳得如此快。
他終于打開了一扇門:眼前是一間擺滿了公文包、卷櫃和書籍的辦公室和怒氣沖沖的公爵。
“完啦,完啦!”乞乞科夫想,“他會要了我的命的。
他會像狼撕羊羔一樣撕了我。
” “上次您就該坐牢,我寬恕了您,讓您留在本市,可您現在又用最無恥的騙人勾當玷污自己,從來沒有人能幹出這樣的行為!”公爵的嘴唇都氣哆嗦了。
“請問大人,我用什麼騙人勾當玷污自己啦?”乞乞科夫渾身哆嗦着問。
“那個女人,”公爵走近一些,瞪着乞乞科夫的眼睛說,“那個您唆使的在遺囑上簽字的女人已經被抓到了,她要跟您對質。
” 乞乞科夫馬上臉色慘白,像白麻布一樣。
“大人!我全部招供。
我有罪;實在有罪;可是罪并沒有那麼大:敵人在捏造我的罪狀。
” “您的罪狀,誰也捏造不出來,因為您的罪惡比最大的騙子編出來的還要大幾倍。
我想,您這輩子都沒做過一件正經事。
您弄到的每個戈比,都是用最可恥的辦法弄到的,有些盜竊和無恥勾當破獲以後,罪犯要受鞭笞,被送到西伯利亞去!得啦,現在已經夠啦!今後要送到監獄裡去,在那裡你會和最大的壞蛋和強盜一起等候發落。
這已經算是對你的優待啦,你比他們要壞得多:他們是穿粗呢短褂和光闆皮襖的,可你……” 他看了納瓦裡諾煙火呢燕尾服一眼,搖了一下鈴。
“大人,”乞乞科夫喊道,“開恩啊!您也是有子女的。
您不可憐我,可憐可憐我的老母吧!” “你撒謊!”公爵憤怒地喊道,“上次你也這樣求我,叫我可憐你的孩子和家庭,可是你從來沒有過孩子和家庭。
現在你又叫我可憐你的母親!” “大人!我卑鄙,我是最大的壞蛋,”乞乞科夫喊道,“我的确是在胡扯,我實在是既沒有孩子也沒有家庭;可是上帝作證,我可是總想有個妻子來承擔一個人和公民的義務以及之後能真正赢得公民和官長的尊重啊……可是多麼不幸啊!大人,為了弄口飯吃,需要流血啊。
每走一步都會有引誘和蠱惑……有人敵對,有人陷害,有人偷盜。
全部的生活就像狂暴的旋風或波濤洶湧中聽任擺布的一隻小舟啊。
大人,我是一個人哪!” 他的眼淚突然像春天的河水一樣從眼裡流了下來。
他跪倒在公爵的腳下,已顧不得嶄新的納瓦裡諾煙火呢燕尾服、天鵝絨坎肩、緞子領帶、新褲子和散發着上等香水清香的發型了。
“滾開!衛兵,讓人把他帶走!”公爵對進來的人大喊。
“大人!”乞乞科夫兩手抱起公爵的一隻腳喊道。
公爵已然全身哆嗦起來。
“滾開!”他一邊喊着,一邊用力把腳從乞乞科夫的手裡掙脫出來。
“大人!得不到您的寬恕,我決不離開。
”乞乞科夫不肯松開公爵的腳,他抱着那隻腳趴在地闆上哀求,顧不得那身納瓦裡諾煙火呢燕尾服了。
“滾!”公爵喊道,他感到無比的厭惡,就像一個人看到了一條肮髒讨厭的蟲子卻不屑用腳去踩死一樣。
他使勁蹬了一下腳,乞乞科夫感到鼻子、嘴唇和圓滾滾的下巴挨了一下皮靴,可并沒有松手,反而更緊地抱了起來。
兩個健壯的憲兵把他毫不費力地拽起來,架着兩隻胳膊走了出去。
他臉色慘白,失魂落魄,就像一個人面臨着即将來臨的死亡一樣,我們天生就讨厭死亡這件可怕的事情…… 在樓梯口,迎面看到了穆拉佐夫。
仿佛突然浮現了一縷生機。
刹那間,乞乞科夫像大力神附體一樣從兩個憲兵的手裡掙脫出來,撲倒在驚愕的老人腳下。
“我的上帝,帕維爾·伊萬諾維奇!您怎麼啦!” “救救我吧!他們要把我送到監獄要我的命!……” 兩個憲兵上來就把他抓起來帶走了,都沒有讓他聽到老人的回答。
一間悶熱潮濕的小屋,充滿着了衛戍兵的皮靴和包腳布味兒,地上是一張沒有上漆的桌子、兩把破椅子,窗上嵌着鐵欄杆,一座快要倒塌的壁爐從磚縫裡向外冒着煙,一點兒也不暖和,——這就是給我們這位已經開始體味生活樂趣、身穿新納瓦裡諾煙火呢燕尾服、引起同胞注目注意的主人公安排的新住處。
一些必須的東西也沒讓他帶來,沒讓他帶那個小紅木箱,那裡面有錢。
文件、死農奴的買契現在都到了官吏們的手中!他倒在地上,絕望像一條兇狠的蛆一樣在他的心裡鑽動。
這條蛆越來越起勁地啃着他那顆一無所依的心。
如此下去,或許再有一兩天乞乞科夫就要一命嗚呼了。
可是一隻不知誰的普救衆生的手并沒有對乞乞科夫不理不睬。
一個小時後,牢門打開了,穆拉佐夫走了進來。
一個人口渴難耐、嗓子發幹的時候喝上了清澈的泉水,也不會像此時可憐的乞乞科夫如此興奮。
“我的大救星!”乞乞科夫說着完抓住穆拉托夫的一隻手,飛快地吻了吻,又把手拽到自己的胸脯上。
“您肯來看望一個不幸的人,願上帝保佑您!”他淚流滿面。
老人用悲戚的眼神看着他,隻說了一句:“唉,帕維爾·伊萬諾維奇,帕維爾·伊萬諾維奇!您做的算什麼事啊!” “我是混蛋……我犯了罪……可是您瞧,他們怎麼能這樣對我呢?我是貴族啊。
沒有審判,不用偵查,就扔到監獄,查封了我的一切:東西啊,小紅木箱子啊……錢在那裡,我的全部财産啊,我抛撒熱血賺掙來的,阿法納西·瓦西裡耶維奇,都在那裡……” 一陣憂傷又泛上心頭,他抑制不住,号啕大哭起來,哭聲穿過了牢房的牆壁,隐約傳到了遠處。
他扯掉了緞子領帶,一手抓住領子的旁邊,扯開了身上的納瓦裡諾煙火呢燕尾服。
“帕維爾·伊萬諾維奇,您無論如何都得放棄财産、放棄世上的一切啦。
您犯下的是無法通融的刑律,不是哪一個人的權力。
” “我是罪有應得,我知道——沒有及時洗手。
可是為什麼要受到如此可怕的懲罰呢,阿法納西·瓦西裡耶維奇?難道我是強盜嗎?難道我傷害過誰嗎?難道我讓誰慘遭不幸了嗎?我的那幾個錢是靠汗水拼死拼活掙來的呀。
我為什麼要撈幾個錢啊?為了度過一個充裕的晚年哪,為了留些什麼東西給孩子,——為了效忠祖國,我總是想有幾個孩子啊。
我搞過邪門歪道,我承認,我搞過邪門歪道……可有什麼法子呢?我隻是看到正大光明行不通、邪門歪道比正大光明能撈得到更多的錢,我才搞了邪門歪道的啊。
我勤快啊,用了心思啊。
這些壞蛋,他們成千上萬地偷竊國庫,搶奪窮人,騙走了窮光蛋的最後一文錢!……阿法納西·瓦西裡耶維奇!我沒有嫖過女人,也沒有酗酒!我操勞了不知道多少啊,我用鋼鐵一般的意志忍耐啊!我的每一文錢都可以說是受盡苦難了掙來的啊!随便讓誰來受受我受過的苦啊!我的全部生活是什麼,是拼了命的努力,是狂濤怒浪中的一葉孤舟。
這麼奮鬥得到的所有都失去啦,阿法納西·瓦西裡耶維奇……” 他沒能講完,心中的痛苦又讓他忍不住号啕痛哭起來,倒到了椅子上,把撕壞了的挂在身前的燕尾服衣襟扯了下來,抛到了一旁,兩隻手抓着頭發發狠地扯着(他以前對頭發是如何努力保護啊),越痛越好受,企圖用這種痛酷忘記心裡那無法抑制的痛。
“咳,帕維爾·伊萬諾維奇,帕維爾·伊萬諾維奇!”穆拉佐夫悲痛地看着他,搖着頭說,“我總在想,您如果原意用同樣的力量和耐心去做一種善良勞動、去追随一個美好的目标,你會成為一個多麼偉大的人哪!如果那些喜愛做好事的人,能像您撈錢這麼努力……為了做好事能像您撈錢那麼付出自己的自尊心和虛榮心、那麼不憐惜自己,那該多好啊!” “阿法納西·瓦西
阿法納西·瓦西裡耶維奇不傻。
他交給我這個任務,準是經過重重考慮的。
隻能去完成它啦,沒什麼可說的。
”他已經開始去想上路的問題了,這時的穆拉佐夫仍在心裡重複着:“我覺得乞乞科夫是個猜不透的謎!有如此頑強的毅力和百折不撓的勁頭去做好事該多好啊!” 這時法院的确是一張接一張地收到申請書。
一些誰也沒有聽說過的親屬出現了。
就像飛禽搶食屍體一樣,人們都來搶食老太婆身後撇下的無數财産:告乞乞科夫的狀子也出現了,指控那個最後的遺囑是假的,也有狀子指控說第一個遺囑是假的,還有盜竊和隐藏錢款的罪證。
最後甚至出現了指控乞乞科夫買死農奴和在海關期間參與走私的罪證。
什麼都折騰了出來,他原先的經曆被探聽了出來。
天知道這都是從什麼地方弄出來的。
有些事情,乞乞科夫認為除了他自己和四壁之外根本無人知曉,現在這類事情也有了罪證。
不過這些暫時還是法庭的秘密,還沒有進到他的耳朵裡,盡管他很快收到了法律顧問的一張可信的條子,讓他感到事情要糟糕。
這張紙條很簡短:“茲有一急事相告:即将出現麻煩,切記不論如何不應驚慌。
關鍵是冷靜。
一切都會好。
”這張紙條令他完全放下心來。
“此人果然神通廣大。
”乞乞科夫說。
喜上加喜的是,恰好此時裁縫送來了衣服。
乞乞科夫急切地想看一看自己穿上納瓦裡諾煙火呢燕尾服會是什麼樣子。
他穿上了褲子,褲子緊緊地貼在身上,非常好看,簡直可以當模特兒。
大腿、小腿都箍得很好,身上各種細微的地方都裹得緊緊的,顯得更加有彈性。
他緊了緊背後的背帶扣,肚子看起來像是一面鼓。
他用衣刷拍了一下說:“瞧這個傻樣兒!不過總的看,還算個美男子!”上衣看起來比褲子縫得更好:穿到身上一點皺兒也沒起,兩肋箍得緊緊的,卡腰收成了弓字形,把身上的線條全顯露出來了。
右腋雖有點瘦,可是這樣更顯腰身。
一邊的裁縫十分滿意地直說:“放心吧,除了彼得堡,哪裡也縫不出這個樣子來。
”這個裁縫就是打彼得堡來的,卻在門匾上寫着“從巴黎來的一個外國裁縫”。
他很讨厭玩笑,他想一下子用兩個城市名縫上别的裁縫的嘴,讓他們今後誰也不要再在匾上寫是從這兩個城市來的,如果要寫就寫來自什麼“卡爾塞魯”或“哥本哈爾”之類的地方好了。
乞乞科夫大方地付了裁縫工錢,一個人待在屋子裡,像個演員似的,感受着美與熱切的心情,閑暇無事對着鏡子欣賞起自己來。
原來全身上下都比從前更好了:臉蛋兒更有意思了,下巴颏兒也更招人愛了,白衣領配着臉蛋兒,藍緞子領帶搭配衣領,罩胸的新式皺褶配合領帶,華麗的天鵝絨坎肩配罩胸,納瓦裡諾煙火呢燕尾服像錦緞似的閃亮耀目,跟什麼都配。
往右轉身——漂亮!往左轉身——美麗!身上的線條與宮中高級侍從身上的簡直一模一樣,跟那位講着一口流利法國話的先生身上的也不相上下,那位先生講起法國話來會讓法國人也自愧不如,他就連生氣罵人時也不會說一句俄國話,罵人也不會用俄國話,非得用法國土話罵不可:高雅無比,乞乞科夫把頭稍稍側歪着擺了一個向受過新式教育的中年太太敬意的姿勢:簡直是美麗不可方物。
畫家啊,快拿起筆來畫吧! 得意之餘,他又來了一個輕巧的好像兩腳懸空相踢的舞蹈動作。
結果五鬥櫥震顫了一下,香水瓶子滾落到地上了,可這并沒有把主人吓出任何精神病來。
他理直氣壯地罵了蠢玻璃瓶子一句混蛋,然後在想:“先去造訪誰呢?最好……” 這時穿堂裡突然傳來了幾聲馬刺聲,一個全身披挂、滿面肅殺之氣的憲兵走了進來:“總督要馬上見你。
”乞乞科夫呆住了。
面前是一個滿臉胡子的彪形大漢,頭上立着一根馬尾,一邊肩膀上挎着武裝帶,另一邊肩膀上也挎着武裝帶,腰上是一把大馬刀。
乞乞科夫覺得另一邊的腰上還挂着手槍還有什麼别的東西:好像他把三軍的武器全都披挂在身上了! 他剛要開口申辯,那個兇神就嚴厲地說:“總督命令馬上去!” 乞乞科夫透過門縫往穿堂看了一眼,那兒也有一個兇神的身影;往窗外一瞥,那兒停着一輛大馬車,能有什麼辦法呢?隻好穿着這身納瓦裡諾煙火呢燕尾服渾身顫抖着坐上車去造訪總督了。
憲兵一直帶着他,直到進了前廳還沒容他停留一下。
值勤官馬上跟他說:“進去吧!公爵早在等您呢。
”他迷糊着走過前廳,看到幾個信使在接收郵件,又穿過了大廳,心裡在念叨:“會直接抓起來,不經審判,不用任何手續就直接送到西伯利亞去!” 他的心緊張地跳了起來,哪怕癡戀的情夫的心也沒他跳得如此快。
他終于打開了一扇門:眼前是一間擺滿了公文包、卷櫃和書籍的辦公室和怒氣沖沖的公爵。
“完啦,完啦!”乞乞科夫想,“他會要了我的命的。
他會像狼撕羊羔一樣撕了我。
” “上次您就該坐牢,我寬恕了您,讓您留在本市,可您現在又用最無恥的騙人勾當玷污自己,從來沒有人能幹出這樣的行為!”公爵的嘴唇都氣哆嗦了。
“請問大人,我用什麼騙人勾當玷污自己啦?”乞乞科夫渾身哆嗦着問。
“那個女人,”公爵走近一些,瞪着乞乞科夫的眼睛說,“那個您唆使的在遺囑上簽字的女人已經被抓到了,她要跟您對質。
” 乞乞科夫馬上臉色慘白,像白麻布一樣。
“大人!我全部招供。
我有罪;實在有罪;可是罪并沒有那麼大:敵人在捏造我的罪狀。
” “您的罪狀,誰也捏造不出來,因為您的罪惡比最大的騙子編出來的還要大幾倍。
我想,您這輩子都沒做過一件正經事。
您弄到的每個戈比,都是用最可恥的辦法弄到的,有些盜竊和無恥勾當破獲以後,罪犯要受鞭笞,被送到西伯利亞去!得啦,現在已經夠啦!今後要送到監獄裡去,在那裡你會和最大的壞蛋和強盜一起等候發落。
這已經算是對你的優待啦,你比他們要壞得多:他們是穿粗呢短褂和光闆皮襖的,可你……” 他看了納瓦裡諾煙火呢燕尾服一眼,搖了一下鈴。
“大人,”乞乞科夫喊道,“開恩啊!您也是有子女的。
您不可憐我,可憐可憐我的老母吧!” “你撒謊!”公爵憤怒地喊道,“上次你也這樣求我,叫我可憐你的孩子和家庭,可是你從來沒有過孩子和家庭。
現在你又叫我可憐你的母親!” “大人!我卑鄙,我是最大的壞蛋,”乞乞科夫喊道,“我的确是在胡扯,我實在是既沒有孩子也沒有家庭;可是上帝作證,我可是總想有個妻子來承擔一個人和公民的義務以及之後能真正赢得公民和官長的尊重啊……可是多麼不幸啊!大人,為了弄口飯吃,需要流血啊。
每走一步都會有引誘和蠱惑……有人敵對,有人陷害,有人偷盜。
全部的生活就像狂暴的旋風或波濤洶湧中聽任擺布的一隻小舟啊。
大人,我是一個人哪!” 他的眼淚突然像春天的河水一樣從眼裡流了下來。
他跪倒在公爵的腳下,已顧不得嶄新的納瓦裡諾煙火呢燕尾服、天鵝絨坎肩、緞子領帶、新褲子和散發着上等香水清香的發型了。
“滾開!衛兵,讓人把他帶走!”公爵對進來的人大喊。
“大人!”乞乞科夫兩手抱起公爵的一隻腳喊道。
公爵已然全身哆嗦起來。
“滾開!”他一邊喊着,一邊用力把腳從乞乞科夫的手裡掙脫出來。
“大人!得不到您的寬恕,我決不離開。
”乞乞科夫不肯松開公爵的腳,他抱着那隻腳趴在地闆上哀求,顧不得那身納瓦裡諾煙火呢燕尾服了。
“滾!”公爵喊道,他感到無比的厭惡,就像一個人看到了一條肮髒讨厭的蟲子卻不屑用腳去踩死一樣。
他使勁蹬了一下腳,乞乞科夫感到鼻子、嘴唇和圓滾滾的下巴挨了一下皮靴,可并沒有松手,反而更緊地抱了起來。
兩個健壯的憲兵把他毫不費力地拽起來,架着兩隻胳膊走了出去。
他臉色慘白,失魂落魄,就像一個人面臨着即将來臨的死亡一樣,我們天生就讨厭死亡這件可怕的事情…… 在樓梯口,迎面看到了穆拉佐夫。
仿佛突然浮現了一縷生機。
刹那間,乞乞科夫像大力神附體一樣從兩個憲兵的手裡掙脫出來,撲倒在驚愕的老人腳下。
“我的上帝,帕維爾·伊萬諾維奇!您怎麼啦!” “救救我吧!他們要把我送到監獄要我的命!……” 兩個憲兵上來就把他抓起來帶走了,都沒有讓他聽到老人的回答。
一間悶熱潮濕的小屋,充滿着了衛戍兵的皮靴和包腳布味兒,地上是一張沒有上漆的桌子、兩把破椅子,窗上嵌着鐵欄杆,一座快要倒塌的壁爐從磚縫裡向外冒着煙,一點兒也不暖和,——這就是給我們這位已經開始體味生活樂趣、身穿新納瓦裡諾煙火呢燕尾服、引起同胞注目注意的主人公安排的新住處。
一些必須的東西也沒讓他帶來,沒讓他帶那個小紅木箱,那裡面有錢。
文件、死農奴的買契現在都到了官吏們的手中!他倒在地上,絕望像一條兇狠的蛆一樣在他的心裡鑽動。
這條蛆越來越起勁地啃着他那顆一無所依的心。
如此下去,或許再有一兩天乞乞科夫就要一命嗚呼了。
可是一隻不知誰的普救衆生的手并沒有對乞乞科夫不理不睬。
一個小時後,牢門打開了,穆拉佐夫走了進來。
一個人口渴難耐、嗓子發幹的時候喝上了清澈的泉水,也不會像此時可憐的乞乞科夫如此興奮。
“我的大救星!”乞乞科夫說着完抓住穆拉托夫的一隻手,飛快地吻了吻,又把手拽到自己的胸脯上。
“您肯來看望一個不幸的人,願上帝保佑您!”他淚流滿面。
老人用悲戚的眼神看着他,隻說了一句:“唉,帕維爾·伊萬諾維奇,帕維爾·伊萬諾維奇!您做的算什麼事啊!” “我是混蛋……我犯了罪……可是您瞧,他們怎麼能這樣對我呢?我是貴族啊。
沒有審判,不用偵查,就扔到監獄,查封了我的一切:東西啊,小紅木箱子啊……錢在那裡,我的全部财産啊,我抛撒熱血賺掙來的,阿法納西·瓦西裡耶維奇,都在那裡……” 一陣憂傷又泛上心頭,他抑制不住,号啕大哭起來,哭聲穿過了牢房的牆壁,隐約傳到了遠處。
他扯掉了緞子領帶,一手抓住領子的旁邊,扯開了身上的納瓦裡諾煙火呢燕尾服。
“帕維爾·伊萬諾維奇,您無論如何都得放棄财産、放棄世上的一切啦。
您犯下的是無法通融的刑律,不是哪一個人的權力。
” “我是罪有應得,我知道——沒有及時洗手。
可是為什麼要受到如此可怕的懲罰呢,阿法納西·瓦西裡耶維奇?難道我是強盜嗎?難道我傷害過誰嗎?難道我讓誰慘遭不幸了嗎?我的那幾個錢是靠汗水拼死拼活掙來的呀。
我為什麼要撈幾個錢啊?為了度過一個充裕的晚年哪,為了留些什麼東西給孩子,——為了效忠祖國,我總是想有幾個孩子啊。
我搞過邪門歪道,我承認,我搞過邪門歪道……可有什麼法子呢?我隻是看到正大光明行不通、邪門歪道比正大光明能撈得到更多的錢,我才搞了邪門歪道的啊。
我勤快啊,用了心思啊。
這些壞蛋,他們成千上萬地偷竊國庫,搶奪窮人,騙走了窮光蛋的最後一文錢!……阿法納西·瓦西裡耶維奇!我沒有嫖過女人,也沒有酗酒!我操勞了不知道多少啊,我用鋼鐵一般的意志忍耐啊!我的每一文錢都可以說是受盡苦難了掙來的啊!随便讓誰來受受我受過的苦啊!我的全部生活是什麼,是拼了命的努力,是狂濤怒浪中的一葉孤舟。
這麼奮鬥得到的所有都失去啦,阿法納西·瓦西裡耶維奇……” 他沒能講完,心中的痛苦又讓他忍不住号啕痛哭起來,倒到了椅子上,把撕壞了的挂在身前的燕尾服衣襟扯了下來,抛到了一旁,兩隻手抓着頭發發狠地扯着(他以前對頭發是如何努力保護啊),越痛越好受,企圖用這種痛酷忘記心裡那無法抑制的痛。
“咳,帕維爾·伊萬諾維奇,帕維爾·伊萬諾維奇!”穆拉佐夫悲痛地看着他,搖着頭說,“我總在想,您如果原意用同樣的力量和耐心去做一種善良勞動、去追随一個美好的目标,你會成為一個多麼偉大的人哪!如果那些喜愛做好事的人,能像您撈錢這麼努力……為了做好事能像您撈錢那麼付出自己的自尊心和虛榮心、那麼不憐惜自己,那該多好啊!” “阿法納西·瓦西