一、賴特爾
關燈
小
中
大
我年輕的紳士,可是您來得不是好時候,因為跟這些巴爾巴伊奧相處在一起,對于像您我這種善良的基督徒說來,是不大愉快的,但願聖·克裡斯朵夫顯靈,擰斷他們的脖子!”
“這些先生,”他問,“都是新教派的騎兵嗎?”
“而且還是賴特爾哩,”客店老闆繼續說,“願聖母懲罰他們!從他們來到這裡一個鐘頭以來,他們已損壞了我一半的家具。
他們像他們的首領德·沙蒂溫這個漂亮的撒旦海軍上将一樣,全是毫無人心的匪徒。
” “像您這樣有了一把灰胡子的人,”青年回答,“您态度不夠謹慎,您要是跟一個新教徒說話,那他很可能狠狠揍您一頓來回答您。
”說這些話時,他便用打馬的長鞭子敲敲自己的白色長筒靴。
“怎樣!……什麼!……您是胡格諾!……我要說您是新教徒!”客店老闆一下子驚慌失措,大叫了起來。
他退後一步,而且從頭到腳打量起陌生人,好像想從他的服裝上面找尋一些标志,以便猜測出他到底是屬于哪一個教派似的。
這種觀察和青年那開朗和含笑的面孔漸漸地使他重新安定下來,他更加低聲地說: “一個新教徒會穿一件綠色天鵝絨的衣裳!一個胡格諾會佩一條西班牙式的領飾!哦!那是不可能吧!呀!我的年輕大人,在異教徒身上是不會有這樣名貴的裝束的。
聖母瑪利亞!一件精緻的天鵝絨短襖,對于那些吝啬鬼說來,是太漂亮了!” 馬鞭就在這一刹那間響了一下,打到可憐的客店老闆的頰上,在他看來,這好像就說明了談話對手的宗教信仰。
“多嘴的流氓!這可教訓了你,看你還亂說不亂說。
喂,領我的馬上馬房裡去,别讓它缺少什麼。
” 旅店老闆垂頭喪氣,把馬帶到一個棚架下面去,嘴裡極小聲地叽咕出成千句的詛咒,罵德國和法國的異教徒;假如不是那青年跟着他去看看他的馬将受怎樣待遇的話,那麼,無疑地,可憐的畜生因為是屬于異教徒的這個身份,将得不到它的晚餐。
陌生人走進廚房,和藹地擡起他那頂有一條又黃又黑的羽毛遮蔽着的大帽子的邊緣,向聚集在裡邊的人們敬禮。
隊長對他還了禮,兩個人互相打量了一些時候,沒有說話。
“隊長,”年輕的陌生人說,“我是新教派的紳士,我多麼歡喜在這兒遇到我的幾位教友,要是您也覺得高興的話,我們就在一起吃晚飯吧。
” 陌生人出色的風度和文雅的服裝,隊長看來已經覺得很順眼,隊長便回答他說“很榮幸”。
我們上文說過的那年輕吉蔔賽女人密拉小姐,連忙請他坐在她的長凳上,湊在她身邊;而且,由于她的天性非常殷勤,她甚至把她自己的酒杯遞給他,隊長跟着就在那杯裡斟滿了酒。
“我名叫疊特裡茨·洪斯丹,”隊長邊說,邊把他的酒杯碰青年的酒杯,“您一定聽見過談起疊特裡茨·洪斯丹隊長吧?在德勒戰役和後來的亞爾納·勒·都克戰役中,指揮那些敢死隊的就是我。
” 陌生人理會了這種拐彎抹角向他打聽姓名的方式;他回答: “隊長,我很抱歉不能夠告訴您一個像您那樣出名的名字,我是說我自己的名字,因為我父親的名字在我們曆次内戰中是很出名的。
我本人叫柏爾那爾·德·麥爾基。
” “對這個名字我可一點兒也不生疏!”隊長邊叫,邊向他的酒杯裡斟酒,滿滿地斟了一杯,“我認得您的父親,柏爾那爾·德·麥爾基先生;從最初幾場戰争起,我就結識了他,就像結交了一個知心朋友。
願他身體健康,柏爾那爾先生。
” 隊長端起酒杯,對他的部隊說了幾句德國話。
當酒沾到他的嘴唇的時候,他的騎兵們個個把帽子向空抛擲,口裡發出歡呼聲。
老闆以為那是屠殺的信号,吓得雙膝跪倒。
柏爾那爾面臨着這種異乎尋常的尊敬場面,自己也有一點兒驚奇,但是他認為必須為隊長的健康而幹杯來回答這日耳曼式的禮貌。
在他還沒有到場以前,那幾瓶酒已經喝得很可觀,現在要再來一陣幹杯,可就不夠應付了。
“起來吧,僞君子,”隊長掉轉身子向跪在地上的老闆說,“起來,去替我們找酒來。
難道你看不見酒瓶是空空的嗎?” 掌旗官為了要對他證明這一點,就把一隻空瓶子往他頭上一扔。
老闆便奔到酒窖裡去了。
“這人是極端的無禮,”麥爾基說,“不過如果這酒瓶打中了他,那麼盡管您并不願意叫他吃很大的苦,他還是吃了大苦頭了。
” “啊,哈!”掌旗官哄然大笑了一陣。
“一個天主教徒的腦袋,”密拉說,“還比這瓶子結實得多,雖然更加空洞些。
” 掌旗官越笑越厲害,所有在場的人都學着他笑,甚至麥爾基也笑了起來,不過他笑吉蔔賽女人那副好看的嘴,甚于笑她所說的刻薄的笑話。
酒拿來了,跟着就吃晚飯。
過了一陣靜默之後,隊長嘴裡塞滿了食物,重新說: “我認得德·麥爾基先生呀!在親王第一次戰役中,他是步兵上校。
在第一次圍攻奧爾良時,我們一連兩個月睡在同一間屋子裡。
現在他身體好嗎?” “謝謝上帝!拿他的歲數來說,還算好。
他時常對我談起賴特爾們和他們在德勒戰役中所完成的光榮任務。
” “我也認得他的長子……您的哥哥,喬治營長。
首先……我要說……” 麥爾基露出窘态。
“他是什麼也不怕的人,”隊長繼續說,“可是很糟糕!他的腦筋糊塗。
他脫離宗教恐怕會給您父親引起很大的煩惱,我真替您父親為這件事氣憤。
” 麥爾基臉紅,一直紅到眼白上,他結結巴巴地說了幾句話來原諒他的哥哥,但是很容易看出來,他心裡對他哥哥的裁判比起賴特爾的隊長的裁判來,還要嚴厲得多。
“呀!我覺得那使您很難過,”隊長說,“好吧!我們别再談這個了。
那對于宗教來說是一種損失,而對于國王來說倒是一個大大的收獲,據說國王對待他很尊敬。
” “您從巴黎來,”麥爾基設法轉移話題,打斷他說,“海軍上将先生到了沒有?您一定看見了他吧?他現在好嗎?” “當我們走的時候,他跟着朝廷
他們像他們的首領德·沙蒂溫這個漂亮的撒旦海軍上将一樣,全是毫無人心的匪徒。
” “像您這樣有了一把灰胡子的人,”青年回答,“您态度不夠謹慎,您要是跟一個新教徒說話,那他很可能狠狠揍您一頓來回答您。
”說這些話時,他便用打馬的長鞭子敲敲自己的白色長筒靴。
“怎樣!……什麼!……您是胡格諾!……我要說您是新教徒!”客店老闆一下子驚慌失措,大叫了起來。
他退後一步,而且從頭到腳打量起陌生人,好像想從他的服裝上面找尋一些标志,以便猜測出他到底是屬于哪一個教派似的。
這種觀察和青年那開朗和含笑的面孔漸漸地使他重新安定下來,他更加低聲地說: “一個新教徒會穿一件綠色天鵝絨的衣裳!一個胡格諾會佩一條西班牙式的領飾!哦!那是不可能吧!呀!我的年輕大人,在異教徒身上是不會有這樣名貴的裝束的。
聖母瑪利亞!一件精緻的天鵝絨短襖,對于那些吝啬鬼說來,是太漂亮了!” 馬鞭就在這一刹那間響了一下,打到可憐的客店老闆的頰上,在他看來,這好像就說明了談話對手的宗教信仰。
“多嘴的流氓!這可教訓了你,看你還亂說不亂說。
喂,領我的馬上馬房裡去,别讓它缺少什麼。
” 旅店老闆垂頭喪氣,把馬帶到一個棚架下面去,嘴裡極小聲地叽咕出成千句的詛咒,罵德國和法國的異教徒;假如不是那青年跟着他去看看他的馬将受怎樣待遇的話,那麼,無疑地,可憐的畜生因為是屬于異教徒的這個身份,将得不到它的晚餐。
陌生人走進廚房,和藹地擡起他那頂有一條又黃又黑的羽毛遮蔽着的大帽子的邊緣,向聚集在裡邊的人們敬禮。
隊長對他還了禮,兩個人互相打量了一些時候,沒有說話。
“隊長,”年輕的陌生人說,“我是新教派的紳士,我多麼歡喜在這兒遇到我的幾位教友,要是您也覺得高興的話,我們就在一起吃晚飯吧。
” 陌生人出色的風度和文雅的服裝,隊長看來已經覺得很順眼,隊長便回答他說“很榮幸”。
我們上文說過的那年輕吉蔔賽女人密拉小姐,連忙請他坐在她的長凳上,湊在她身邊;而且,由于她的天性非常殷勤,她甚至把她自己的酒杯遞給他,隊長跟着就在那杯裡斟滿了酒。
“我名叫疊特裡茨·洪斯丹,”隊長邊說,邊把他的酒杯碰青年的酒杯,“您一定聽見過談起疊特裡茨·洪斯丹隊長吧?在德勒戰役和後來的亞爾納·勒·都克戰役中,指揮那些敢死隊的就是我。
” 陌生人理會了這種拐彎抹角向他打聽姓名的方式;他回答: “隊長,我很抱歉不能夠告訴您一個像您那樣出名的名字,我是說我自己的名字,因為我父親的名字在我們曆次内戰中是很出名的。
我本人叫柏爾那爾·德·麥爾基。
” “對這個名字我可一點兒也不生疏!”隊長邊叫,邊向他的酒杯裡斟酒,滿滿地斟了一杯,“我認得您的父親,柏爾那爾·德·麥爾基先生;從最初幾場戰争起,我就結識了他,就像結交了一個知心朋友。
願他身體健康,柏爾那爾先生。
” 隊長端起酒杯,對他的部隊說了幾句德國話。
當酒沾到他的嘴唇的時候,他的騎兵們個個把帽子向空抛擲,口裡發出歡呼聲。
老闆以為那是屠殺的信号,吓得雙膝跪倒。
柏爾那爾面臨着這種異乎尋常的尊敬場面,自己也有一點兒驚奇,但是他認為必須為隊長的健康而幹杯來回答這日耳曼式的禮貌。
在他還沒有到場以前,那幾瓶酒已經喝得很可觀,現在要再來一陣幹杯,可就不夠應付了。
“起來吧,僞君子,”隊長掉轉身子向跪在地上的老闆說,“起來,去替我們找酒來。
難道你看不見酒瓶是空空的嗎?” 掌旗官為了要對他證明這一點,就把一隻空瓶子往他頭上一扔。
老闆便奔到酒窖裡去了。
“這人是極端的無禮,”麥爾基說,“不過如果這酒瓶打中了他,那麼盡管您并不願意叫他吃很大的苦,他還是吃了大苦頭了。
” “啊,哈!”掌旗官哄然大笑了一陣。
“一個天主教徒的腦袋,”密拉說,“還比這瓶子結實得多,雖然更加空洞些。
” 掌旗官越笑越厲害,所有在場的人都學着他笑,甚至麥爾基也笑了起來,不過他笑吉蔔賽女人那副好看的嘴,甚于笑她所說的刻薄的笑話。
酒拿來了,跟着就吃晚飯。
過了一陣靜默之後,隊長嘴裡塞滿了食物,重新說: “我認得德·麥爾基先生呀!在親王第一次戰役中,他是步兵上校。
在第一次圍攻奧爾良時,我們一連兩個月睡在同一間屋子裡。
現在他身體好嗎?” “謝謝上帝!拿他的歲數來說,還算好。
他時常對我談起賴特爾們和他們在德勒戰役中所完成的光榮任務。
” “我也認得他的長子……您的哥哥,喬治營長。
首先……我要說……” 麥爾基露出窘态。
“他是什麼也不怕的人,”隊長繼續說,“可是很糟糕!他的腦筋糊塗。
他脫離宗教恐怕會給您父親引起很大的煩惱,我真替您父親為這件事氣憤。
” 麥爾基臉紅,一直紅到眼白上,他結結巴巴地說了幾句話來原諒他的哥哥,但是很容易看出來,他心裡對他哥哥的裁判比起賴特爾的隊長的裁判來,還要嚴厲得多。
“呀!我覺得那使您很難過,”隊長說,“好吧!我們别再談這個了。
那對于宗教來說是一種損失,而對于國王來說倒是一個大大的收獲,據說國王對待他很尊敬。
” “您從巴黎來,”麥爾基設法轉移話題,打斷他說,“海軍上将先生到了沒有?您一定看見了他吧?他現在好嗎?” “當我們走的時候,他跟着朝廷