三、年輕的廷臣
關燈
小
中
大
阿埃基摩:戒指已經赢過來了。
波塞摩斯:石頭是牢不可破的。
阿埃基摩:不見得,因為您的老婆是那樣易于接近。
——莎士比亞《辛白林》 到了巴黎,麥爾基希望能夠有人大力地把他推薦給海軍上将柯裡尼;據說有一支軍隊将在這位名将指揮之下開往弗蘭德爾作戰,他希望到這支軍隊中服役。
他帶了幾封信投見他父親的幾個朋友,他妄想他們會支持他的計劃,舉薦他到查理的朝廷裡和海軍上将跟前——海軍上将也有他自己的一種朝廷哩,麥爾基知道他的哥哥很有一點信譽,然而他該不該再去找他,自己還很猶豫。
喬治·德·麥爾基脫離宗教,使他自己完全跟他的家庭分開,他在他家裡隻不過是一個局外人了。
這并不是一個家庭被宗教論點的不同弄得不團結的唯一例子。
很久以來,喬治的父親禁止當他在場的時候說出“背教”這個名詞,而且引用了《福音書》裡說的“若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丢掉它”來支持他的這種嚴峻的觀點。
雖然年輕的柏爾那爾并不同情這種不屈的意志,可是他哥哥的變化在他看來,畢竟是他家庭的榮譽上一道可恥的痕迹,而且兄弟間的友愛必然會因這種意見而大受影響。
在他還沒有拿定主意該怎樣對待他以前,甚至在沒有把他帶來的薦函投遞以前,他認為得盡先想想辦法去充實他那隻空洞洞的錢包,因此他便走出小旅館,上聖·密薛爾橋上一個制造金銀器皿的商人家裡——這人欠了他家一筆錢,他是受托來催讨的。
在橋頭,他遇到了幾個打扮得很文雅的青年,他們臂挽着臂站着,差不多完全擋住橋上那條狹窄的過道——那是橋兩邊無數的店鋪和貨攤中間給留下的過道,這些店鋪和貨攤就像是兩堵平行的牆壁聳立着,完全擋住行人的視線,使他們看不見河水。
在這些先生後面,走着他們的仆人們,手上都拿了一把套在鞘裡的叫作“決鬥”的雙鋒長劍和一把腰刀,腰刀的外殼是那麼寬大,必要時可以當作盾牌來用。
毫無疑義,這些武器的重量對于這些年輕紳士是過于沉重了,或者他們很得意顯示給大家看看,他們有的是打扮富麗的仆人。
他們似乎都很高興,這至少可以從他們那連續不斷的哄笑聲推斷出來。
假如有一個打扮不錯的女人從他們跟前走過,他們便露出又像客氣又像無禮的混合表情向她緻敬;這些輕佻青年,其中有好多個居然用肘粗暴地碰幾個身穿黑色大衣道貌岸然的上流人,這些人隻好閃避開,口裡極小聲地咕哝出成千句的詛咒,罵那些廷臣的侮慢舉動。
那一群青年中,隻有一個人低着頭走路,好像一點兒沒有參與他們的作樂行為。
這些青年中有一個拍拍他的肩膀嚷道:“真見鬼!喬治,你的脾氣變得非常憂郁;已經一刻多鐘你沒有開口了。
難道你有意做個苦行僧嗎?” “喬治”這名字使麥爾基聽了渾身發抖,但是他并沒有聽見那個被稱呼這名字的人答話。
“我用一百個比斯托爾跟你打賭,”先前那個人接下說,“他還在戀愛着那一個難對付的女人,可憐的朋友!我同情你;在巴黎碰到一個殘忍的女性,那是要倒黴的。
” “上魔術家律貝克家裡去吧,”另一個講,“他會給你一種媚藥,使你能在情場中得意。
” “或許,”第三個說,“或許我們友好的營長愛上了一個修女吧。
這些胡格諾魔鬼,不管改變了信仰沒有,總是不放過身許上帝的那些女人的。
” 麥爾基立刻聽出一個熟識聲音憂悒地回答: “咳!假如單單是關于一時的愛情,我哪會這樣發愁呢;但是,”他更低聲地再說下去,“那個受我委托帶封信給我父親的德·蓬回來了,他告訴我說,我父親堅持不再願意聽旁人談起我。
” “你父親是老派人,”一個青年說,“他是那班企圖取得安布亞茲宮的那些老胡格諾中的一個人呀。
” 這時候,喬治營長無意中轉一轉頭,看到了麥爾基,發出一陣驚奇的叫聲,他張開着兩臂向他跟前奔去。
麥爾基一點兒也不躊躇,便向他伸出了手臂,把他緊緊地抱到自己的懷裡。
假如他們的會見不是如此出乎意料的話,那麼他或許會試試用“無動于衷”的心理來武裝自己;可是驚詫的情緒使本性恢複了它的一切權利。
從此刻起,他們便像朋友們在一次長途旅行之後久别重逢似的相視了。
在擁抱和初步地盤問些情形之後,喬治營長轉身向他的朋友們,他們中間有幾個停下來
波塞摩斯:石頭是牢不可破的。
阿埃基摩:不見得,因為您的老婆是那樣易于接近。
——莎士比亞《辛白林》 到了巴黎,麥爾基希望能夠有人大力地把他推薦給海軍上将柯裡尼;據說有一支軍隊将在這位名将指揮之下開往弗蘭德爾作戰,他希望到這支軍隊中服役。
他帶了幾封信投見他父親的幾個朋友,他妄想他們會支持他的計劃,舉薦他到查理的朝廷裡和海軍上将跟前——海軍上将也有他自己的一種朝廷哩,麥爾基知道他的哥哥很有一點信譽,然而他該不該再去找他,自己還很猶豫。
喬治·德·麥爾基脫離宗教,使他自己完全跟他的家庭分開,他在他家裡隻不過是一個局外人了。
這并不是一個家庭被宗教論點的不同弄得不團結的唯一例子。
很久以來,喬治的父親禁止當他在場的時候說出“背教”這個名詞,而且引用了《福音書》裡說的“若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丢掉它”來支持他的這種嚴峻的觀點。
雖然年輕的柏爾那爾并不同情這種不屈的意志,可是他哥哥的變化在他看來,畢竟是他家庭的榮譽上一道可恥的痕迹,而且兄弟間的友愛必然會因這種意見而大受影響。
在他還沒有拿定主意該怎樣對待他以前,甚至在沒有把他帶來的薦函投遞以前,他認為得盡先想想辦法去充實他那隻空洞洞的錢包,因此他便走出小旅館,上聖·密薛爾橋上一個制造金銀器皿的商人家裡——這人欠了他家一筆錢,他是受托來催讨的。
在橋頭,他遇到了幾個打扮得很文雅的青年,他們臂挽着臂站着,差不多完全擋住橋上那條狹窄的過道——那是橋兩邊無數的店鋪和貨攤中間給留下的過道,這些店鋪和貨攤就像是兩堵平行的牆壁聳立着,完全擋住行人的視線,使他們看不見河水。
在這些先生後面,走着他們的仆人們,手上都拿了一把套在鞘裡的叫作“決鬥”的雙鋒長劍和一把腰刀,腰刀的外殼是那麼寬大,必要時可以當作盾牌來用。
毫無疑義,這些武器的重量對于這些年輕紳士是過于沉重了,或者他們很得意顯示給大家看看,他們有的是打扮富麗的仆人。
他們似乎都很高興,這至少可以從他們那連續不斷的哄笑聲推斷出來。
假如有一個打扮不錯的女人從他們跟前走過,他們便露出又像客氣又像無禮的混合表情向她緻敬;這些輕佻青年,其中有好多個居然用肘粗暴地碰幾個身穿黑色大衣道貌岸然的上流人,這些人隻好閃避開,口裡極小聲地咕哝出成千句的詛咒,罵那些廷臣的侮慢舉動。
那一群青年中,隻有一個人低着頭走路,好像一點兒沒有參與他們的作樂行為。
這些青年中有一個拍拍他的肩膀嚷道:“真見鬼!喬治,你的脾氣變得非常憂郁;已經一刻多鐘你沒有開口了。
難道你有意做個苦行僧嗎?” “喬治”這名字使麥爾基聽了渾身發抖,但是他并沒有聽見那個被稱呼這名字的人答話。
“我用一百個比斯托爾跟你打賭,”先前那個人接下說,“他還在戀愛着那一個難對付的女人,可憐的朋友!我同情你;在巴黎碰到一個殘忍的女性,那是要倒黴的。
” “上魔術家律貝克家裡去吧,”另一個講,“他會給你一種媚藥,使你能在情場中得意。
” “或許,”第三個說,“或許我們友好的營長愛上了一個修女吧。
這些胡格諾魔鬼,不管改變了信仰沒有,總是不放過身許上帝的那些女人的。
” 麥爾基立刻聽出一個熟識聲音憂悒地回答: “咳!假如單單是關于一時的愛情,我哪會這樣發愁呢;但是,”他更低聲地再說下去,“那個受我委托帶封信給我父親的德·蓬回來了,他告訴我說,我父親堅持不再願意聽旁人談起我。
” “你父親是老派人,”一個青年說,“他是那班企圖取得安布亞茲宮的那些老胡格諾中的一個人呀。
” 這時候,喬治營長無意中轉一轉頭,看到了麥爾基,發出一陣驚奇的叫聲,他張開着兩臂向他跟前奔去。
麥爾基一點兒也不躊躇,便向他伸出了手臂,把他緊緊地抱到自己的懷裡。
假如他們的會見不是如此出乎意料的話,那麼他或許會試試用“無動于衷”的心理來武裝自己;可是驚詫的情緒使本性恢複了它的一切權利。
從此刻起,他們便像朋友們在一次長途旅行之後久别重逢似的相視了。
在擁抱和初步地盤問些情形之後,喬治營長轉身向他的朋友們,他們中間有幾個停下來