三、年輕的廷臣
關燈
小
中
大
在仔細地打量這個場面。
“諸位先生,”他說,“你們看到這次意想不到的遇見了吧。
請原諒我,我要離開你們去跟我七年多以來沒有見過的一個兄弟談談。
” “不成!我們不同意你今天離開我們。
晚餐已經吩咐過了,你一定要在場。
”說這些話的人同時拉着他的大衣不肯放。
“貝維爾說得對,”另一個說,“我們決不讓你走。
” “唉,這有什麼!”貝維爾又說,“希望你弟弟也來跟我們一塊兒吃晚飯,我們多了一個好伴侶就是了。
” “對不起,”麥爾基于是說,“我今天有許多事要辦。
我有幾封信要投交……” “你可以等到明天再投呀。
” “那些信必須今天投交……而且……”麥爾基帶着微笑并且有些不好意思地又說,“我索性坦白告訴你們吧,我身邊沒有錢,得去籌劃籌劃。
” “呀!真的,好借口!”他們同時都嚷了起來,“我們不能夠容許您,為了要去向猶太人借錢,就拒絕跟我們這樣正派的基督徒在一起吃晚飯。
” “喂,我親愛的朋友,”貝維爾說,不自然地搖搖吊在他褲帶上的一隻長長的絲質錢包,“把我看作您的司庫吧。
兩個禮拜以來,我擲骰子赢了很多錢。
” “好啰!好啰!我們别停留了,上摩爾客店去吧。
”所有的青年都這樣說。
營長望了望,他的兄弟還在猶豫不決。
“呃!你有很充分的時間去投交你的信。
至于錢,我有;那麼跟我們來吧。
你也可以認識認識巴黎的生活。
” 麥爾基被人家拖了去。
他的哥哥替他一個個地介紹和所有的朋友見面:德·霍特羅伊男爵啦,蘭西騎士啦,貝維爾子爵啦,等等。
他們個個都向新來者表示親熱,迫得他要跟他們一個接着一個地擁抱起來。
最後和他擁抱的是貝維爾。
“哦!哦!”他嚷道,“真見鬼!朋友,我嗅到異教徒的氣味。
我用我的金鍊打賭,賭你一個比斯托爾,你是新教派的人。
” “真的,先生,可是我還不夠我理想的那麼虔誠。
” “瞧瞧我能不能從一千人當中辨認出一個胡格諾來!他媽的,這些巴爾巴伊奧先生們談起他們的宗教來,總是那麼一本正經。
” “我覺得決不應該用開玩笑的口吻來談這樣的一個題材。
” “麥爾基先生說得對,”德·霍特羅伊說,“您,貝維爾,您刻薄地嘲弄神聖的事物,恐怕您要遭到不幸的。
” “瞧一瞧這個聖者的面孔吧,”貝維爾對麥爾基說,“他是我們中間放蕩透頂的人,可是他還要不時地對我們傳道哩。
” “讓我這樣子好啰,貝維爾,”霍特羅伊說,“假如說我是放蕩的人,那是因為我不能夠控制我的肉體;不過我至少還尊敬值得尊敬的東西。
” “我呢,我很尊敬……我的母親,那是我認識的唯一正派的女人。
此外的,我的朋友,那些天主教徒、胡格諾、巴比斯特、猶太人或者土耳其人,在我看來都是一樣的;我擔心他們的吵嘴就像擔心一個破碎的馬刺一樣。
” “你這是不信奉神明!”霍特羅伊嘟哝說。
他在自己嘴上畫十字,可是還用他的手帕盡可能地遮掩着。
“你要知道,柏爾那爾,”喬治營長說,“你在我們中間難得遇到像我們那位博學大師特奧巴爾·烏爾弗斯德尼虞那樣的辯論家;我們很少進行神學的談話,我們要更好地利用我們的時間,謝謝上帝。
” “或許,”麥爾基面帶不快地回答,“或許在你看來,你甯願去專心傾聽你剛才所提的那個可敬的牧師那淵博的議論吧。
” “别談這些事了,小兄弟;日後我或者會再來跟你談它;我知道你對我存了一種意見……沒有關系……我們在這兒不是為的談這類的東西……我相信我是一個正派人,毫無疑義,你總有一天會看得出來的……停止争論吧,現在該想想怎樣來消遣一下。
” 他把一隻手掠過自己的額頭上,好像要趕走一種苦惱的念頭似的。
“親愛的兄弟!”麥爾基握了他的手很小聲地說。
喬治緊跟着也用握手來回答他,接着他們兩個趕上去同那些走在他們前面幾步的伴侶重新會齊。
經過羅浮宮前面時,看見有許多打扮華貴的人從宮裡出來。
營長和他的朋友們差不多對他們所碰到的大人們都緻禮或者擁抱。
他們同時也把年輕的麥爾基介紹給那些大人,因此麥爾基在頃刻之間便認識了這個時代裡無數知名的人物。
同時,他也聽到了他們的綽号(因為那時每一個出色的男人都有他的綽号),以及那些關于他們的不名譽的故事。
“您看見,”他們告訴他說,“這個臉色如此蒼白
“諸位先生,”他說,“你們看到這次意想不到的遇見了吧。
請原諒我,我要離開你們去跟我七年多以來沒有見過的一個兄弟談談。
” “不成!我們不同意你今天離開我們。
晚餐已經吩咐過了,你一定要在場。
”說這些話的人同時拉着他的大衣不肯放。
“貝維爾說得對,”另一個說,“我們決不讓你走。
” “唉,這有什麼!”貝維爾又說,“希望你弟弟也來跟我們一塊兒吃晚飯,我們多了一個好伴侶就是了。
” “對不起,”麥爾基于是說,“我今天有許多事要辦。
我有幾封信要投交……” “你可以等到明天再投呀。
” “那些信必須今天投交……而且……”麥爾基帶着微笑并且有些不好意思地又說,“我索性坦白告訴你們吧,我身邊沒有錢,得去籌劃籌劃。
” “呀!真的,好借口!”他們同時都嚷了起來,“我們不能夠容許您,為了要去向猶太人借錢,就拒絕跟我們這樣正派的基督徒在一起吃晚飯。
” “喂,我親愛的朋友,”貝維爾說,不自然地搖搖吊在他褲帶上的一隻長長的絲質錢包,“把我看作您的司庫吧。
兩個禮拜以來,我擲骰子赢了很多錢。
” “好啰!好啰!我們别停留了,上摩爾客店去吧。
”所有的青年都這樣說。
營長望了望,他的兄弟還在猶豫不決。
“呃!你有很充分的時間去投交你的信。
至于錢,我有;那麼跟我們來吧。
你也可以認識認識巴黎的生活。
” 麥爾基被人家拖了去。
他的哥哥替他一個個地介紹和所有的朋友見面:德·霍特羅伊男爵啦,蘭西騎士啦,貝維爾子爵啦,等等。
他們個個都向新來者表示親熱,迫得他要跟他們一個接着一個地擁抱起來。
最後和他擁抱的是貝維爾。
“哦!哦!”他嚷道,“真見鬼!朋友,我嗅到異教徒的氣味。
我用我的金鍊打賭,賭你一個比斯托爾,你是新教派的人。
” “真的,先生,可是我還不夠我理想的那麼虔誠。
” “瞧瞧我能不能從一千人當中辨認出一個胡格諾來!他媽的,這些巴爾巴伊奧先生們談起他們的宗教來,總是那麼一本正經。
” “我覺得決不應該用開玩笑的口吻來談這樣的一個題材。
” “麥爾基先生說得對,”德·霍特羅伊說,“您,貝維爾,您刻薄地嘲弄神聖的事物,恐怕您要遭到不幸的。
” “瞧一瞧這個聖者的面孔吧,”貝維爾對麥爾基說,“他是我們中間放蕩透頂的人,可是他還要不時地對我們傳道哩。
” “讓我這樣子好啰,貝維爾,”霍特羅伊說,“假如說我是放蕩的人,那是因為我不能夠控制我的肉體;不過我至少還尊敬值得尊敬的東西。
” “我呢,我很尊敬……我的母親,那是我認識的唯一正派的女人。
此外的,我的朋友,那些天主教徒、胡格諾、巴比斯特、猶太人或者土耳其人,在我看來都是一樣的;我擔心他們的吵嘴就像擔心一個破碎的馬刺一樣。
” “你這是不信奉神明!”霍特羅伊嘟哝說。
他在自己嘴上畫十字,可是還用他的手帕盡可能地遮掩着。
“你要知道,柏爾那爾,”喬治營長說,“你在我們中間難得遇到像我們那位博學大師特奧巴爾·烏爾弗斯德尼虞那樣的辯論家;我們很少進行神學的談話,我們要更好地利用我們的時間,謝謝上帝。
” “或許,”麥爾基面帶不快地回答,“或許在你看來,你甯願去專心傾聽你剛才所提的那個可敬的牧師那淵博的議論吧。
” “别談這些事了,小兄弟;日後我或者會再來跟你談它;我知道你對我存了一種意見……沒有關系……我們在這兒不是為的談這類的東西……我相信我是一個正派人,毫無疑義,你總有一天會看得出來的……停止争論吧,現在該想想怎樣來消遣一下。
” 他把一隻手掠過自己的額頭上,好像要趕走一種苦惱的念頭似的。
“親愛的兄弟!”麥爾基握了他的手很小聲地說。
喬治緊跟着也用握手來回答他,接着他們兩個趕上去同那些走在他們前面幾步的伴侶重新會齊。
經過羅浮宮前面時,看見有許多打扮華貴的人從宮裡出來。
營長和他的朋友們差不多對他們所碰到的大人們都緻禮或者擁抱。
他們同時也把年輕的麥爾基介紹給那些大人,因此麥爾基在頃刻之間便認識了這個時代裡無數知名的人物。
同時,他也聽到了他們的綽号(因為那時每一個出色的男人都有他的綽号),以及那些關于他們的不名譽的故事。
“您看見,”他們告訴他說,“這個臉色如此蒼白