三、年輕的廷臣
關燈
小
中
大
而又如此萎黃的顧問沒有?那是‘目标迷’貝特魯斯大人;用法國話說就是皮埃爾·塞居伊埃,他無論做什麼事,都非常賣力氣,所以總會達到他的目标。
瞧,那個小個子上尉,綽号叫作‘燒凳子’的多勒·德·蒙摩林西吧;瞧,這個叫作‘瓶子’大主教,縱使他還沒有吃過飯,他依然很平直地坐在他的騾子背上。
瞧,你們的教派裡一個英雄,好心腸的德·拉·羅舍弗戈爾伯爵,外号叫作‘白菜的敵人’,因為在上一次戰争中,由于他的眼力不好,他竟然誤把一片倒黴的白菜畦當作德籍雇傭步兵,用擡槍打得它遍體鱗傷。
” 還不到一刻鐘光景,麥爾基知道了差不多宮廷裡所有的夫人的情人和由她們的美色所惹起的決鬥的次數。
他了解了一位夫人名聲的大小是和因為她而送死的人數的多少成比例的;因此,德·古爾達維爾夫人,由于她的情夫殺死了他的兩個情敵,比起那個隻引起一場小決鬥和一道輕傷的德·波姆蘭特男爵夫人來,聲譽大得多。
一位身材很美的女人,騎着一匹騾子,有一位騎師領着它,後面還跟着兩個仆人,引起了麥爾基的注意;她的衣服頂時髦,而且因為滿身繡花,所以十分挺直。
從這點上,人們盡可能推斷,她大概是很漂亮的。
大家都知道在這個時代裡,夫人們臉上都用一個假面具罩起來,她的假面具是黑色天鵝絨的。
依據假面具上眼睛部位的開口處顯露出來的,可以看得見,或者不如說猜得出,她大概有白得耀眼的肌膚和一對深藍色的眼睛。
經過年輕人們面前時,她放慢了她的騾子的腳步;她甚至似乎相當注意地望望她不認識的麥爾基。
在她經過的地方,看得見所有帽子上的羽毛都往地下一掃,對于成排贊賞她的人向她的緻敬,她都低一低頭和善地一一答禮。
當她離開時,一陣輕風吹起了她那條長緞裙子的下擺,像閃電一樣,露出一隻白天鵝絨的小鞋子和一段幾寸長的玫瑰色長筒絲襪。
“大家都向這位夫人行禮,她到底是誰?”麥爾基帶着好奇心問。
“您已經愛上她了!”貝維爾嚷道,“除了談情說愛,她從來就不做别的事;胡格諾和巴比斯特全都愛上了蒂娅娜·德·土爾芝伯爵夫人。
” “她是宮廷中美人之一,”喬治又說,“對于我們的年輕風流人們來說,是一個最危險的西爾賽。
可是,不行!她并不是一座容易取得的城砦。
” “她已惹過多少場的決鬥?”麥爾基笑着問。
“唔!她不過招緻了二十場吧,”德·霍特羅伊男爵回答,“但是,妙處是她願意自己親自跟人打架:她送過一封完全合乎慣例的挑戰書給宮廷裡一個侵犯了她的權利的夫人。
” “怪事!”麥爾基叫喊。
“在我們這時代裡,她恐怕還不是親自打人的第一個女人吧:她送了一封寫得很合适和很文氣的挑戰書給聖·弗娅,提議用長劍和腰刀并且隻穿襯衫來跟她決一死鬥,就像一個決鬥專家做的一樣。
” “我倒很願意替這些夫人中的一個充當助手,為了要看看她們兩個隻穿襯衫的情形。
”蘭西騎士說。
“那場決鬥有沒有舉行?”麥爾基問。
“沒有,”喬治回答,“有人替她們做了和事佬。
” “就是他替她們做了和事佬呀,”霍特羅伊說,“他那時就是聖·弗娅的情人。
” “呸!哪兒比得上你呢!”喬治用一種很謹慎的聲調說。
“土爾芝這個女人就像霍特羅伊一樣,”貝維爾說,“她把宗教和社會風氣搞得一團糟:她要親自決鬥,我認為這就是犯了一種死罪,而且她每天還要望兩次彌撒。
” “那麼,就讓我安安靜靜地望彌撒吧!”霍特羅伊嚷叫。
“對呀,她去望彌撒,”蘭西接着說,“那不過為了要在那兒不帶假面具露出真面目罷了。
” “我相信就是為了這個,那許多夫人才去望彌撒吧。
”麥爾基用批評口氣說,他很開心找到了機會取笑一下他不信奉的宗教。
“而在新教布道場中呢,”貝維爾說,“當布道終了的時候,就熄滅了燈光,跟着就有許多美妙的事情接連發生了。
該死!那真要叫我發狂地想做個路德教徒哩。
” “您居然相信這些荒謬無稽的傳說嗎?”麥爾基用一種輕蔑的聲調再說。
“我相信!我們大家都認識的小個子飛蘭去奧爾良聽過新教布道,為的是要看看一個公證人的女人,真的,一個怪标緻的女人!隻要他談起她,我的口水就湧上來了。
他隻有在那兒才瞧得見她;幸運得很,他的朋友中有一個胡格諾,預先把入場暗語告訴了他!他走進布道場裡,請您想想看,在一片黑暗中,這個朋
瞧,那個小個子上尉,綽号叫作‘燒凳子’的多勒·德·蒙摩林西吧;瞧,這個叫作‘瓶子’大主教,縱使他還沒有吃過飯,他依然很平直地坐在他的騾子背上。
瞧,你們的教派裡一個英雄,好心腸的德·拉·羅舍弗戈爾伯爵,外号叫作‘白菜的敵人’,因為在上一次戰争中,由于他的眼力不好,他竟然誤把一片倒黴的白菜畦當作德籍雇傭步兵,用擡槍打得它遍體鱗傷。
” 還不到一刻鐘光景,麥爾基知道了差不多宮廷裡所有的夫人的情人和由她們的美色所惹起的決鬥的次數。
他了解了一位夫人名聲的大小是和因為她而送死的人數的多少成比例的;因此,德·古爾達維爾夫人,由于她的情夫殺死了他的兩個情敵,比起那個隻引起一場小決鬥和一道輕傷的德·波姆蘭特男爵夫人來,聲譽大得多。
一位身材很美的女人,騎着一匹騾子,有一位騎師領着它,後面還跟着兩個仆人,引起了麥爾基的注意;她的衣服頂時髦,而且因為滿身繡花,所以十分挺直。
從這點上,人們盡可能推斷,她大概是很漂亮的。
大家都知道在這個時代裡,夫人們臉上都用一個假面具罩起來,她的假面具是黑色天鵝絨的。
依據假面具上眼睛部位的開口處顯露出來的,可以看得見,或者不如說猜得出,她大概有白得耀眼的肌膚和一對深藍色的眼睛。
經過年輕人們面前時,她放慢了她的騾子的腳步;她甚至似乎相當注意地望望她不認識的麥爾基。
在她經過的地方,看得見所有帽子上的羽毛都往地下一掃,對于成排贊賞她的人向她的緻敬,她都低一低頭和善地一一答禮。
當她離開時,一陣輕風吹起了她那條長緞裙子的下擺,像閃電一樣,露出一隻白天鵝絨的小鞋子和一段幾寸長的玫瑰色長筒絲襪。
“大家都向這位夫人行禮,她到底是誰?”麥爾基帶着好奇心問。
“您已經愛上她了!”貝維爾嚷道,“除了談情說愛,她從來就不做别的事;胡格諾和巴比斯特全都愛上了蒂娅娜·德·土爾芝伯爵夫人。
” “她是宮廷中美人之一,”喬治又說,“對于我們的年輕風流人們來說,是一個最危險的西爾賽。
可是,不行!她并不是一座容易取得的城砦。
” “她已惹過多少場的決鬥?”麥爾基笑着問。
“唔!她不過招緻了二十場吧,”德·霍特羅伊男爵回答,“但是,妙處是她願意自己親自跟人打架:她送過一封完全合乎慣例的挑戰書給宮廷裡一個侵犯了她的權利的夫人。
” “怪事!”麥爾基叫喊。
“在我們這時代裡,她恐怕還不是親自打人的第一個女人吧:她送了一封寫得很合适和很文氣的挑戰書給聖·弗娅,提議用長劍和腰刀并且隻穿襯衫來跟她決一死鬥,就像一個決鬥專家做的一樣。
” “我倒很願意替這些夫人中的一個充當助手,為了要看看她們兩個隻穿襯衫的情形。
”蘭西騎士說。
“那場決鬥有沒有舉行?”麥爾基問。
“沒有,”喬治回答,“有人替她們做了和事佬。
” “就是他替她們做了和事佬呀,”霍特羅伊說,“他那時就是聖·弗娅的情人。
” “呸!哪兒比得上你呢!”喬治用一種很謹慎的聲調說。
“土爾芝這個女人就像霍特羅伊一樣,”貝維爾說,“她把宗教和社會風氣搞得一團糟:她要親自決鬥,我認為這就是犯了一種死罪,而且她每天還要望兩次彌撒。
” “那麼,就讓我安安靜靜地望彌撒吧!”霍特羅伊嚷叫。
“對呀,她去望彌撒,”蘭西接着說,“那不過為了要在那兒不帶假面具露出真面目罷了。
” “我相信就是為了這個,那許多夫人才去望彌撒吧。
”麥爾基用批評口氣說,他很開心找到了機會取笑一下他不信奉的宗教。
“而在新教布道場中呢,”貝維爾說,“當布道終了的時候,就熄滅了燈光,跟着就有許多美妙的事情接連發生了。
該死!那真要叫我發狂地想做個路德教徒哩。
” “您居然相信這些荒謬無稽的傳說嗎?”麥爾基用一種輕蔑的聲調再說。
“我相信!我們大家都認識的小個子飛蘭去奧爾良聽過新教布道,為的是要看看一個公證人的女人,真的,一個怪标緻的女人!隻要他談起她,我的口水就湧上來了。
他隻有在那兒才瞧得見她;幸運得很,他的朋友中有一個胡格諾,預先把入場暗語告訴了他!他走進布道場裡,請您想想看,在一片黑暗中,這個朋