三、年輕的廷臣

關燈
友做些什麼。

    ” “那是不可能的吧。

    ”麥爾基冷冰冰地說。

     “不可能!為什麼?” “因為一個新教徒從來不會那樣卑鄙去引進一個巴比斯特到布道場裡。

    ” 這句回答引起了哄堂大笑。

     “呀!呀!”霍特羅伊說,“難道您相信,一個人做了胡格諾,他就不會是盜竊、叛徒、拉皮條的人嗎?” “他是從月球上掉下來的!”蘭西嚷叫。

     “我,”貝維爾說,“假如我有一封情書要叫人交給一個女胡格諾,那我隻好麻煩她的祭司。

    ” “那是因為,毫無疑義,”麥爾基回答,“你們已經習慣于委托你們的祭司幹這類的事情吧?” “我們的祭司……”霍特羅伊氣得滿臉通紅。

     “結束這些讨厭的争論吧,”喬治注意到每一句迅速的回答都帶着攻勢的惡毒性,便插嘴說,“我們放下一切宗派的僞善不談了吧。

    我建議,此後,誰頭一個再說出胡格諾、巴比斯特、新教徒、天主教徒這種字,誰就得罰錢。

    ” “同意!”貝維爾嚷道,“我們一會兒要上那家小旅館吃晚飯,這人得請我們在那兒暢飲加和爾的美酒。

    ” 出現了一陣靜默。

     “自從那可憐的拉諾亞在奧爾良前面被殺之後,誰也不知道土爾芝還有什麼情夫了。

    ”喬治說,他是不願意讓他的朋友們再談神道學的問題的。

     “誰敢肯定說一個巴黎的女人沒有情夫?”貝維爾嚷道,“不過,柯曼治倒确實是一點不放松她。

    ” “就是因為那樣,小個子拿哇列特才停止追求她。

    ”霍特羅伊說,“他害怕一個這麼可怕的情敵。

    ” “難道柯曼治也妒忌嗎?”營長問。

     “他妒忌得像一頭老虎,”貝維爾回答,“他非要殺死一切膽敢愛上美麗的伯爵夫人的人不可;因此,為了不至于居處無郎,她不得不接受柯曼治。

    ” “這可怕的男人到底是誰?”麥爾基問,他對于一切多多少少有關于土爾芝伯爵夫人的事,都起了一種強烈的好奇心,而他也不知道為什麼這樣。

     “那是,”蘭西回答,“我們的一個最著名的‘雅士’;因為您是從外省來的,我很願意替您解釋這個好聽的名稱。

    一個雅士是一個至善至美的風流男子,當别人的大衣觸碰了他的大衣一下,當人家在離他四尺遠吐了一口痰,或者為了其他一些同樣合法的原因,他都會跟人打架的一種人。

    ” “柯曼治,”霍特羅伊說,“一天帶了一個人到克列爾克草坪;他們脫下他們的短襖,拔出長劍。

    ——‘你不是貝納·多威臬嗎?’柯曼治問。

    ——‘一點也不是,’另一個回答,‘我名叫維爾基埃,而且是諾曼底的人。

    ’——‘糟糕,’柯曼治再說,‘我誤把你當作另一個人;但是,既然我叫了你來,我們就應該交一交手。

    ’而他就勇敢地殺了他。

    ” 每個人都說了一些關于柯曼治的狡猾或者好争吵的脾氣。

    材料是很豐富的,這種談話把他們一直引出了城外,到了摩爾客店裡,這家客店是坐落在1564年開始建築的都伊列裡宮的所在地的附近一座花園中間。

    喬治和他的朋友們認識的許多紳士都在那兒碰頭,大家就熱熱鬧鬧地坐在一起了。

     麥爾基坐在霍特羅伊男爵旁邊,觀察到,他一坐下來就畫十字,而且眯合兩眼低聲地用拉丁文背誦這種奇特的禱告: 贊美歸上帝,平安歸生者,安息歸死者, 上帝,請你可憐我們,還有曾經孕育過上帝兒子的有福之腹。

    
“您懂拉丁文嗎,男爵先生?”麥爾基問。

     “您聽見了我的禱告?” “聽見了呀,但是我坦白告訴您,我聽不懂它。

    ” “對您說真話吧,我也不懂拉丁文,甚至這禱告是什麼意思我都不大知道;不過這是從我的一位姑母那兒學來的,她經常得到它的好處,而且自從我背誦了它以來,我看到的隻是功效。

    ” “我猜想那是天主教的拉丁文,所以我們胡格諾們,我們都聽不懂它!” “罰錢!罰錢!”貝維爾和喬治營長同時嚷了起來。

    麥爾基毫無難色地照罰,于是一桌上就擺滿了新酒瓶,一轉眼間這一群人個個都興高采烈起來。

     談話的聲音越來越大,麥爾基便趁這嘈雜的機會去和他的哥哥談話,不再注意他們周圍發生的事情了。

     吃完第二道菜的時候,他們再也不能夠置身事外了,因為席上有兩個人開始激烈地争執,這種聲音引起了他們的注意。

     “那是假的!”騎士蘭西嚷道。

     “假的!”霍特羅伊說。

    他的臉色天生是蒼白的,
0.067787s