十、狩獵
關燈
小
中
大
他連你身上的絲扣都可以一劍刺穿。
鬥劍的好手,好手,有傳授的是世家子弟!向前那一刺,回手那一手! ——莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》 許許多多服裝華麗、騎在雄偉的馬匹上的夫人和紳士,在宮廷的廣庭裡四面八方地闖來闖去,活躍異常。
喇叭的響聲、狗兒的吠聲、騎士們那吵吵鬧鬧的玩笑聲,這些在一個獵人的耳朵裡聽來,倒是一種非常愉快的喧嘩,而在一般人的耳朵聽來,卻覺得非常的讨厭。
麥爾基在廣庭中機械地追随着他的哥哥,并且,不知道怎樣,他時刻待在美麗的伯爵夫人左近,她已經罩上了假面具,并且騎在一匹安達靈齊阿産的悍馬上,馬兒用腳踏地,而且不耐煩地咬它的嘴裡的馬勒;可是,伯爵夫人雖然騎在這匹可能使一個普通騎士大傷腦筋的馬背上,她似乎跟坐在自己屋子裡一張安樂椅上一樣,悠閑自得。
營長借口要拉緊安達靈齊阿馬的缰繩,走近伯爵夫人。
“這兒是我的弟弟,”他對女騎士說,聲音放低了些,可是仍可以讓麥爾基聽得見,“好好地對待這可憐的小夥子吧;自從那一天他在羅浮宮裡看到您,他就感到非常倒黴了。
” “我已經忘了他的名字,”她很暴躁地回答,“他名叫什麼?” “柏爾那爾。
您注意沒有,夫人,他的背帶和您的衣襟帶子是同樣的顔色?” “他會騎馬嗎?” “您瞧瞧就知道。
” 他向她緻敬後,奔向母後的一個女官跟前——他對她表示關切已經有一些時候了。
斜着半身挨在他自己的馬鞍上,一隻手放在那女官的馬缰繩上,他很快就忘掉了他的弟弟和他那美麗而驕傲的女伴。
“那麼您認識柯曼治嗎,德·麥爾基先生?”土爾芝夫人問。
“我嗎,夫人?……不大認得。
”他結結巴巴地回答。
“可是您剛才同他說過話呀!” “那還是第一次。
” “我相信我已經猜着了您同他說的話。
”她的一對眼睛,在她的假面具掩蔽之下,似乎要一直理解到麥爾基的靈魂深處。
一位夫人,湊到伯爵夫人跟前,打斷了他們的談話,這在麥爾基倒求之不得,因為那一場談話使他很難對付。
不過他仍然繼續追随着伯爵夫人,而不大知道為的是什麼;或者他希望這樣會使從遠處觀察他的柯曼治感到一些難堪。
人們走出了王宮。
一隻鹿被放了出來,鑽進樹林裡去;整個獵隊都跟着它走,麥爾基不是沒有一點驚奇地觀察到,土爾芝夫人駕馭她的馬匹的技巧很純熟,和她驅使它跨越路上的一切障礙時表現得很大膽。
幸虧麥爾基所騎的那匹巴爾巴列斯馬很馴良,才能夠寸步不離開她;但是,使他大感憤懑的是:柯曼治伯爵所騎的馬同他的一樣好,所以也伴随着她走,盡管馬兒奔馳得很快,盡管他對狩獵異常注意,他總時常對女騎士講話,至于麥爾基呢,他默默地妒忌他的輕浮、他的無憂無慮,尤其是他說那些好玩的廢話的口才——這些廢話,從麥爾基因此所感受的不悅來推斷,大概會使伯爵夫人感覺有趣。
此外,兩個情敵激于一種高貴的好勝心,覺得那些栅欄不管怎樣高和那些坑渠不管怎樣深都不足攔阻他們前進,他們二十來次險些兒要摔斷脖子。
忽然間,伯爵夫人離開了獵隊的中心,穿進樹林裡的一條道路,這條路和國王及其侍從們進去的道路形成一個犄角。
“您幹什麼?”柯曼治大叫,“您迷路啦;難道您一點沒有聽見獵号和獵狗的聲音從這方向傳來了嗎?” “呃!您盡管走您的那一條路吧;誰攔着您呢?” 柯曼治什麼話也不回答,隻管跟着她走。
麥爾基也這樣做,當他們進入這條路大約
鬥劍的好手,好手,有傳授的是世家子弟!向前那一刺,回手那一手! ——莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》 許許多多服裝華麗、騎在雄偉的馬匹上的夫人和紳士,在宮廷的廣庭裡四面八方地闖來闖去,活躍異常。
喇叭的響聲、狗兒的吠聲、騎士們那吵吵鬧鬧的玩笑聲,這些在一個獵人的耳朵裡聽來,倒是一種非常愉快的喧嘩,而在一般人的耳朵聽來,卻覺得非常的讨厭。
麥爾基在廣庭中機械地追随着他的哥哥,并且,不知道怎樣,他時刻待在美麗的伯爵夫人左近,她已經罩上了假面具,并且騎在一匹安達靈齊阿産的悍馬上,馬兒用腳踏地,而且不耐煩地咬它的嘴裡的馬勒;可是,伯爵夫人雖然騎在這匹可能使一個普通騎士大傷腦筋的馬背上,她似乎跟坐在自己屋子裡一張安樂椅上一樣,悠閑自得。
營長借口要拉緊安達靈齊阿馬的缰繩,走近伯爵夫人。
“這兒是我的弟弟,”他對女騎士說,聲音放低了些,可是仍可以讓麥爾基聽得見,“好好地對待這可憐的小夥子吧;自從那一天他在羅浮宮裡看到您,他就感到非常倒黴了。
” “我已經忘了他的名字,”她很暴躁地回答,“他名叫什麼?” “柏爾那爾。
您注意沒有,夫人,他的背帶和您的衣襟帶子是同樣的顔色?” “他會騎馬嗎?” “您瞧瞧就知道。
” 他向她緻敬後,奔向母後的一個女官跟前——他對她表示關切已經有一些時候了。
斜着半身挨在他自己的馬鞍上,一隻手放在那女官的馬缰繩上,他很快就忘掉了他的弟弟和他那美麗而驕傲的女伴。
“那麼您認識柯曼治嗎,德·麥爾基先生?”土爾芝夫人問。
“我嗎,夫人?……不大認得。
”他結結巴巴地回答。
“可是您剛才同他說過話呀!” “那還是第一次。
” “我相信我已經猜着了您同他說的話。
”她的一對眼睛,在她的假面具掩蔽之下,似乎要一直理解到麥爾基的靈魂深處。
一位夫人,湊到伯爵夫人跟前,打斷了他們的談話,這在麥爾基倒求之不得,因為那一場談話使他很難對付。
不過他仍然繼續追随着伯爵夫人,而不大知道為的是什麼;或者他希望這樣會使從遠處觀察他的柯曼治感到一些難堪。
人們走出了王宮。
一隻鹿被放了出來,鑽進樹林裡去;整個獵隊都跟着它走,麥爾基不是沒有一點驚奇地觀察到,土爾芝夫人駕馭她的馬匹的技巧很純熟,和她驅使它跨越路上的一切障礙時表現得很大膽。
幸虧麥爾基所騎的那匹巴爾巴列斯馬很馴良,才能夠寸步不離開她;但是,使他大感憤懑的是:柯曼治伯爵所騎的馬同他的一樣好,所以也伴随着她走,盡管馬兒奔馳得很快,盡管他對狩獵異常注意,他總時常對女騎士講話,至于麥爾基呢,他默默地妒忌他的輕浮、他的無憂無慮,尤其是他說那些好玩的廢話的口才——這些廢話,從麥爾基因此所感受的不悅來推斷,大概會使伯爵夫人感覺有趣。
此外,兩個情敵激于一種高貴的好勝心,覺得那些栅欄不管怎樣高和那些坑渠不管怎樣深都不足攔阻他們前進,他們二十來次險些兒要摔斷脖子。
忽然間,伯爵夫人離開了獵隊的中心,穿進樹林裡的一條道路,這條路和國王及其侍從們進去的道路形成一個犄角。
“您幹什麼?”柯曼治大叫,“您迷路啦;難道您一點沒有聽見獵号和獵狗的聲音從這方向傳來了嗎?” “呃!您盡管走您的那一條路吧;誰攔着您呢?” 柯曼治什麼話也不回答,隻管跟着她走。
麥爾基也這樣做,當他們進入這條路大約