十、狩獵
關燈
小
中
大
信号吧。
” “我,我累了,我就待在這兒。
德·麥爾基先生就陪着我。
喂,您走吧。
” “可是……” “可是,難道要我對您說兩遍嗎?加鞭快跑吧。
” 柯曼治一動也不動;臉紅了起來,他露出氣憤的神色,一會兒望望麥爾基,一會兒望望伯爵夫人。
“德·土爾芝夫人需要跟他相對談心吧。
”他帶着一陣苦笑說。
伯爵夫人伸出一隻手向傳來号角聲的稀林那兒指點着,并且用手指尖對他做出一種意味十分深長的姿勢。
然而柯曼治顯然還不準備讓他的情敵有行動的自由。
“似乎要露骨地對您解釋。
離開我們吧,柯曼治先生,您待在這兒對我很不方便!現在,您懂了我的意思嗎?” “完全懂了,夫人。
”他氣呼呼地回答。
接着,他比較低聲地又說:“不過,這個鄉下小白臉……恐怕也不會長久陪您作樂了。
再會吧,德·麥爾基先生,回頭見!”他特别強調說出這最後幾個字,跟着,打馬加鞭,飛也似的跑了。
伯爵夫人那匹馬想仿效它的同伴一樣,她先拉住了它,然後再放松它,開頭一言不發地向前走,不時擡起頭來,望望麥爾基,好像要對他說話,随後又轉開眼睛,竟找不出一句話來談到本題,覺得很難為情。
麥爾基認為必須自己先開口。
“夫人,我很驕傲,承您對我表示了偏愛。
” “柏爾那爾先生……您可會使用武器?” “會,夫人。
”他驚奇地回答。
“但是,我說的是使用得好……非常好?” “對一個紳士來說,還算好,可是在一個劍術大師看來,那當然是很差。
” “不過,在我們生存的國度裡,紳士們對劍術方面的修養,比那些專業劍師還高明。
” “真的,我聽見說過,他們中間有很多人把他們可以在其他地方更好地利用的時間,都在比武廳裡給消磨掉了。
” “更好地利用!” “是呀,毫無疑義。
跟夫人們聊聊天,”他微笑着說,“比起在一所比武廳裡搞得渾身是汗來,不是更值得嗎?” “告訴我,您可是時常吃敗仗?” “靠上帝保佑,從來不,夫人!但是為什麼問起這問題?” “為了約束您的行徑,您要學學,決不應該向一位女子問起,她為什麼做這件事情或者那件事情;這至少是受過良好教育的紳士們的習慣。
” “我一定遵從這個習慣。
”麥爾基說,他微微地一笑,并且欠身幾乎碰到馬脖子。
“那麼……明天您怎麼辦呢?” “明天?” “是呀;别裝傻了。
” “夫人……” “回答我吧,我一切都知道了;回答我吧!”她大嚷道,帶着一位王後的姿态向他伸手。
她的手指尖輕輕地觸了麥爾基的袖子一下,使他渾身戰栗。
“我會盡我的能力去做。
”他終于說。
“我喜歡聽您這樣回答;這既不是出自一個懦夫,也不是出自一個好鬥者的口裡。
可是,您要知道,您一開頭,就要跟一個很可怕的人打交道啊。
” “這有什麼辦法呢?毫無疑問,我會像現在一樣的,感到很狼狽,”他微笑着又說,“我一向看到的隻是一些鄉下姑娘,而我一到宮廷,居然就跟法蘭西宮廷裡最美麗的夫人面對面談起心來。
” “我們說正經的吧。
柯曼治是我們這個充斥着強盜的宮廷裡最高明的劍手。
他是雅士之王。
” “有人這麼說。
” “那麼,您一點都不覺得不安嗎?” “我再說一遍,我會盡我的能力去做。
既然有了一把利劍,尤其是靠上帝幫助,就絕對不應該失望!……” “上帝幫助!……”她流露着一種輕蔑的表情打斷他,“您不是胡格諾嗎,德·麥爾基先生?”
” “我,我累了,我就待在這兒。
德·麥爾基先生就陪着我。
喂,您走吧。
” “可是……” “可是,難道要我對您說兩遍嗎?加鞭快跑吧。
” 柯曼治一動也不動;臉紅了起來,他露出氣憤的神色,一會兒望望麥爾基,一會兒望望伯爵夫人。
“德·土爾芝夫人需要跟他相對談心吧。
”他帶着一陣苦笑說。
伯爵夫人伸出一隻手向傳來号角聲的稀林那兒指點着,并且用手指尖對他做出一種意味十分深長的姿勢。
然而柯曼治顯然還不準備讓他的情敵有行動的自由。
“似乎要露骨地對您解釋。
離開我們吧,柯曼治先生,您待在這兒對我很不方便!現在,您懂了我的意思嗎?” “完全懂了,夫人。
”他氣呼呼地回答。
接着,他比較低聲地又說:“不過,這個鄉下小白臉……恐怕也不會長久陪您作樂了。
再會吧,德·麥爾基先生,回頭見!”他特别強調說出這最後幾個字,跟着,打馬加鞭,飛也似的跑了。
伯爵夫人那匹馬想仿效它的同伴一樣,她先拉住了它,然後再放松它,開頭一言不發地向前走,不時擡起頭來,望望麥爾基,好像要對他說話,随後又轉開眼睛,竟找不出一句話來談到本題,覺得很難為情。
麥爾基認為必須自己先開口。
“夫人,我很驕傲,承您對我表示了偏愛。
” “柏爾那爾先生……您可會使用武器?” “會,夫人。
”他驚奇地回答。
“但是,我說的是使用得好……非常好?” “對一個紳士來說,還算好,可是在一個劍術大師看來,那當然是很差。
” “不過,在我們生存的國度裡,紳士們對劍術方面的修養,比那些專業劍師還高明。
” “真的,我聽見說過,他們中間有很多人把他們可以在其他地方更好地利用的時間,都在比武廳裡給消磨掉了。
” “更好地利用!” “是呀,毫無疑義。
跟夫人們聊聊天,”他微笑着說,“比起在一所比武廳裡搞得渾身是汗來,不是更值得嗎?” “告訴我,您可是時常吃敗仗?” “靠上帝保佑,從來不,夫人!但是為什麼問起這問題?” “為了約束您的行徑,您要學學,決不應該向一位女子問起,她為什麼做這件事情或者那件事情;這至少是受過良好教育的紳士們的習慣。
” “我一定遵從這個習慣。
”麥爾基說,他微微地一笑,并且欠身幾乎碰到馬脖子。
“那麼……明天您怎麼辦呢?” “明天?” “是呀;别裝傻了。
” “夫人……” “回答我吧,我一切都知道了;回答我吧!”她大嚷道,帶着一位王後的姿态向他伸手。
她的手指尖輕輕地觸了麥爾基的袖子一下,使他渾身戰栗。
“我會盡我的能力去做。
”他終于說。
“我喜歡聽您這樣回答;這既不是出自一個懦夫,也不是出自一個好鬥者的口裡。
可是,您要知道,您一開頭,就要跟一個很可怕的人打交道啊。
” “這有什麼辦法呢?毫無疑問,我會像現在一樣的,感到很狼狽,”他微笑着又說,“我一向看到的隻是一些鄉下姑娘,而我一到宮廷,居然就跟法蘭西宮廷裡最美麗的夫人面對面談起心來。
” “我們說正經的吧。
柯曼治是我們這個充斥着強盜的宮廷裡最高明的劍手。
他是雅士之王。
” “有人這麼說。
” “那麼,您一點都不覺得不安嗎?” “我再說一遍,我會盡我的能力去做。
既然有了一把利劍,尤其是靠上帝幫助,就絕對不應該失望!……” “上帝幫助!……”她流露着一種輕蔑的表情打斷他,“您不是胡格諾嗎,德·麥爾基先生?”