十四、約會
關燈
小
中
大
都裝滿了各樣各色的酒。
擺在桌子兩端的兩張安樂椅顯然在等待着客人們。
在一間用絲質簾幔遮掩了一半的凹室裡擺了一張頂講究的卧榻,上面鋪着深紅色緞子的床單。
好幾隻香爐發出一種淫逸的香氣,在屋裡彌漫着。
老太婆脫下她的鬥篷,麥爾基脫下他的大衣。
他馬上認出她就是剛才送信給他的那個女使者。
“聖母瑪利亞!”老太婆一看見麥爾基的幾支手槍和那把長劍便大叫出聲,“難道您以為您要準備砍殺幾個巨人嗎?我漂亮的騎士,這兒并不需要大揮其劍啊。
” “我很樂意相信您的話;不過很可能有幾個弟兄或者一個壞脾氣的丈夫走來攪亂我們的談話,那些東西就是為了要吓吓他們的。
” “您在這兒一點也不必害怕會發生類似的事情。
不過,告訴我吧,您覺得這個房間怎麼樣?” “的确十分漂亮;不過如果要我孤孤單單地一個人在這兒待下來,那我倒覺得苦悶不過哩。
” “馬上有人來跟您做伴。
不過,首先,您要答應我一件事。
” “什麼事?” “如果您是天主教徒,您就要伸長一隻手放在這個十字架的基督像上(她從一隻櫥子裡取出一個十字架);如果您是胡格諾,您就要對加爾文……路德,總之,所有您的上帝們發誓。
” “需要我發誓些什麼呢?”他笑着打斷她。
“您要發誓絕對不急于弄清楚那位馬上就要來到這裡的夫人。
” “條件很苛刻。
” “喂,發誓吧,不然,我再領您回到街上去。
” “好吧,我答應您;她很當得起您向我建議的這句可笑的誓詞。
” “那就好啦,耐心等等吧;吃吧,喝吧,如果您高興的話,一會兒,您就會看見西班牙夫人來了。
” 她拿了她的鬥篷出去,把門轉了兩下關上了。
麥爾基躺到一張安樂椅上,他的心跳動得厲害;他感到一種激動,同他不多幾天以前在克列爾克草坪跟他的敵人接觸時所感到的激動是一樣的厲害,而且差不多是屬于同樣性質的。
屋子裡籠罩着一片深沉的靜寂,那漫長讨厭的一刻鐘過去了,在那段時間裡,他的想象力使他接連看見從牆上花紙裡走出來準備投到他的懷抱裡的愛神、身穿獵人裝的土爾芝伯爵夫人、一位屬于王族血統的王妃、一群刺客,最後,便是他那最可怖的念頭:一個多情的老婦人。
忽然間,并沒有一點聲音說明有人走進屋來,鑰匙居然在門鎖裡迅速地扭了一扭;門敞開了之後,立刻又自動地關上了,馬上有一位蒙面夫人走進房間裡來了。
她的身材又高又勻稱。
一件被束腰帶束得緊緊的長袍襯托出她那苗條的體态;可是一隻穿了白天鵝絨鞋子的嬌嫩小腳和一隻不幸被繡花手套掩蓋了的小手卻不能讓人正确地猜出這陌生女人的歲數。
我不知道是什麼,或者是一種磁性的吸引力,或者,如果要這樣說的話,是一種預覺使人相信,她至多沒有超過二十五歲。
她的梳妝同時是既絢爛又文雅,又樸素。
麥爾基連忙站起來,并且把一條膝在她面前彎曲到地。
夫人朝着他走前了一步,用一種柔和的聲調對他說: “Diososguarde,caballero.SeaV.M.elbienrenido.” 麥爾基做出一種驚訝的表情。
“HablaV.M.Espa?ol?” 麥爾基不會說西班牙語,也不大懂西班牙語。
夫人表現得很不悅。
她自己走近一張安樂椅,坐了下來,并且示意麥爾基坐在另一張安樂椅上。
于是她才開始用法語談話,卻帶一種外國人的口音,這種外國口音有時很重,重得厲害,甚至,有些時候,完全停了說不出來。
“先生,您那大無畏的膽量叫我忽略了我們女性在習慣上應有的矜持;我老早就要見見一位成功的騎士,現在我覺得的确同社會上所傳說的一模一樣,他真是名不虛傳。
” 麥爾基漲紅
擺在桌子兩端的兩張安樂椅顯然在等待着客人們。
在一間用絲質簾幔遮掩了一半的凹室裡擺了一張頂講究的卧榻,上面鋪着深紅色緞子的床單。
好幾隻香爐發出一種淫逸的香氣,在屋裡彌漫着。
老太婆脫下她的鬥篷,麥爾基脫下他的大衣。
他馬上認出她就是剛才送信給他的那個女使者。
“聖母瑪利亞!”老太婆一看見麥爾基的幾支手槍和那把長劍便大叫出聲,“難道您以為您要準備砍殺幾個巨人嗎?我漂亮的騎士,這兒并不需要大揮其劍啊。
” “我很樂意相信您的話;不過很可能有幾個弟兄或者一個壞脾氣的丈夫走來攪亂我們的談話,那些東西就是為了要吓吓他們的。
” “您在這兒一點也不必害怕會發生類似的事情。
不過,告訴我吧,您覺得這個房間怎麼樣?” “的确十分漂亮;不過如果要我孤孤單單地一個人在這兒待下來,那我倒覺得苦悶不過哩。
” “馬上有人來跟您做伴。
不過,首先,您要答應我一件事。
” “什麼事?” “如果您是天主教徒,您就要伸長一隻手放在這個十字架的基督像上(她從一隻櫥子裡取出一個十字架);如果您是胡格諾,您就要對加爾文……路德,總之,所有您的上帝們發誓。
” “需要我發誓些什麼呢?”他笑着打斷她。
“您要發誓絕對不急于弄清楚那位馬上就要來到這裡的夫人。
” “條件很苛刻。
” “喂,發誓吧,不然,我再領您回到街上去。
” “好吧,我答應您;她很當得起您向我建議的這句可笑的誓詞。
” “那就好啦,耐心等等吧;吃吧,喝吧,如果您高興的話,一會兒,您就會看見西班牙夫人來了。
” 她拿了她的鬥篷出去,把門轉了兩下關上了。
麥爾基躺到一張安樂椅上,他的心跳動得厲害;他感到一種激動,同他不多幾天以前在克列爾克草坪跟他的敵人接觸時所感到的激動是一樣的厲害,而且差不多是屬于同樣性質的。
屋子裡籠罩着一片深沉的靜寂,那漫長讨厭的一刻鐘過去了,在那段時間裡,他的想象力使他接連看見從牆上花紙裡走出來準備投到他的懷抱裡的愛神、身穿獵人裝的土爾芝伯爵夫人、一位屬于王族血統的王妃、一群刺客,最後,便是他那最可怖的念頭:一個多情的老婦人。
忽然間,并沒有一點聲音說明有人走進屋來,鑰匙居然在門鎖裡迅速地扭了一扭;門敞開了之後,立刻又自動地關上了,馬上有一位蒙面夫人走進房間裡來了。
她的身材又高又勻稱。
一件被束腰帶束得緊緊的長袍襯托出她那苗條的體态;可是一隻穿了白天鵝絨鞋子的嬌嫩小腳和一隻不幸被繡花手套掩蓋了的小手卻不能讓人正确地猜出這陌生女人的歲數。
我不知道是什麼,或者是一種磁性的吸引力,或者,如果要這樣說的話,是一種預覺使人相信,她至多沒有超過二十五歲。
她的梳妝同時是既絢爛又文雅,又樸素。
麥爾基連忙站起來,并且把一條膝在她面前彎曲到地。
夫人朝着他走前了一步,用一種柔和的聲調對他說: “Diososguarde,caballero.SeaV.M.elbienrenido.” 麥爾基做出一種驚訝的表情。
“HablaV.M.Espa?ol?” 麥爾基不會說西班牙語,也不大懂西班牙語。
夫人表現得很不悅。
她自己走近一張安樂椅,坐了下來,并且示意麥爾基坐在另一張安樂椅上。
于是她才開始用法語談話,卻帶一種外國人的口音,這種外國口音有時很重,重得厲害,甚至,有些時候,完全停了說不出來。
“先生,您那大無畏的膽量叫我忽略了我們女性在習慣上應有的矜持;我老早就要見見一位成功的騎士,現在我覺得的确同社會上所傳說的一模一樣,他真是名不虛傳。
” 麥爾基漲紅