十四、約會
關燈
小
中
大
了臉,鞠一鞠躬。
“夫人,難道您就這麼殘忍,還保留着這個假面具不卸,好比一朵妒忌的雲霓給我擋住了太陽光嗎?”(他在一本從西班牙文翻譯過來的書裡讀到這一句話。
) “騎士先生,等到我對于您的謹慎程度感到滿意的時候,您就可以不止一次地看到我不戴假面具的真面目了;可是今天您能夠和我談談,有了這種快樂,您也該知足了。
” “呀!夫人,這種快樂,盡管是大到什麼程度,隻有越叫我更加急切地希望得到看一看您的本色的快樂。
” 他雙膝跪倒,似乎準備要拉開那假面具。
“Pocoapoco!法蘭西先生;您太興奮啦。
坐下吧。
要不,我就立刻走開。
如果您知道我是什麼人和我跟你見面冒着多大的險,那麼,我現在移尊就教給您的面子,您就該感到滿足了。
” “實在說,我覺得您的聲音在我聽來很熟識。
” “可是,您還是第一次聽到呀。
告訴我吧,您是不是能夠永不變心地愛一個将愛上您的女人?” “在您的身邊我已經感覺……” “您從來沒有見過我一面,所以您不可能愛我。
您知道我究竟是美麗呢,還是醜陋?” “我斷定您有動人的美色。
” 那個陌生女人把她那隻被他拉住的手縮了回去,移到她的假面具上,好像她馬上要把那假面具揭下似的。
“您将怎麼辦,要是您看到在您面前出現的是一個上五十歲,醜得叫人害怕的女人?” “這不可能的。
” “人就是到了五十歲,還是會談戀愛的。
”(她歎氣,年輕人打了個冷戰。
) “這個文雅的身段、這隻您白費氣力企圖對我隐藏的手,一切都對我證實了您的青春美貌。
” 在這一句話裡,殷勤的成分要多于堅信。
“咳!” 麥爾基心裡開始有些不安。
“對于你們這些男人,光是愛情并不夠。
另外還需要有美色。
”(她再一次歎氣。
) “開恩吧,讓我替您脫下這個假面具吧。
” “不行,不行。
”她機敏地推開了他。
“記住您的諾言,”随後,她用一種比較愉快的聲調又說,“我險些兒被揭穿了假面具。
我很高興看見您跪倒在我的腳下,如果偶然地,我既不年輕,又不美麗,至少不能使您稱心滿意的話……您或者要把我一個人丢下不管吧。
” “先給我瞧瞧這一隻小手吧。
” 她脫下了一隻香噴噴的手套,把一隻雪白的手伸給了他。
“我認得這隻手呀!”他嚷道,“像這樣美麗的手,在巴黎隻有一隻。
” “真的嗎!這是誰的手呀!” “是……一位伯爵夫人的。
” “哪一位伯爵夫人?” “土爾芝伯爵夫人。
” “呀!……我知道您說的是什麼意思。
對,土爾芝靠她的香料商給她的杏仁漿,才有一雙美麗的手。
我敢誇我的一雙手比她的手更柔潤。
” 這幾句話說出來聲調很自然,麥爾基剛才以為認出了美麗的伯爵夫人的聲音,此刻真有些疑惑起來,幾乎覺得要放棄那種念頭。
“一個女人變了兩個,”他想,“難道我得到了仙女們的保護嗎?”他在這隻美麗的手上搜索他以前在土爾芝手上見過的一枚戒指的印模;可是那些圓圓的、十全十美的手指上并沒有絲毫被擠壓的痕迹,最輕微的變形。
“土爾芝!”陌生的女人笑起來叫道,“真的,我很感激您把我當作土爾芝!謝謝上帝,我覺得我還比她強一些。
” “憑良心說,伯爵夫人是我見過的女人當中最美麗的一個。
” “難道您愛上了她嗎?”她急切地問。
“或許;不過,開恩吧,快脫下您的假面具,讓我瞧瞧一位比土爾芝更美麗的女人吧。
” “當我确定您愛上我的時候……您就可以看到我的不戴假面具的真面目了。
” “愛上您!……可是,多滑稽!我連看都沒有看到您,怎能愛上您呢?”
“夫人,難道您就這麼殘忍,還保留着這個假面具不卸,好比一朵妒忌的雲霓給我擋住了太陽光嗎?”(他在一本從西班牙文翻譯過來的書裡讀到這一句話。
) “騎士先生,等到我對于您的謹慎程度感到滿意的時候,您就可以不止一次地看到我不戴假面具的真面目了;可是今天您能夠和我談談,有了這種快樂,您也該知足了。
” “呀!夫人,這種快樂,盡管是大到什麼程度,隻有越叫我更加急切地希望得到看一看您的本色的快樂。
” 他雙膝跪倒,似乎準備要拉開那假面具。
“Pocoapoco!法蘭西先生;您太興奮啦。
坐下吧。
要不,我就立刻走開。
如果您知道我是什麼人和我跟你見面冒着多大的險,那麼,我現在移尊就教給您的面子,您就該感到滿足了。
” “實在說,我覺得您的聲音在我聽來很熟識。
” “可是,您還是第一次聽到呀。
告訴我吧,您是不是能夠永不變心地愛一個将愛上您的女人?” “在您的身邊我已經感覺……” “您從來沒有見過我一面,所以您不可能愛我。
您知道我究竟是美麗呢,還是醜陋?” “我斷定您有動人的美色。
” 那個陌生女人把她那隻被他拉住的手縮了回去,移到她的假面具上,好像她馬上要把那假面具揭下似的。
“您将怎麼辦,要是您看到在您面前出現的是一個上五十歲,醜得叫人害怕的女人?” “這不可能的。
” “人就是到了五十歲,還是會談戀愛的。
”(她歎氣,年輕人打了個冷戰。
) “這個文雅的身段、這隻您白費氣力企圖對我隐藏的手,一切都對我證實了您的青春美貌。
” 在這一句話裡,殷勤的成分要多于堅信。
“咳!” 麥爾基心裡開始有些不安。
“對于你們這些男人,光是愛情并不夠。
另外還需要有美色。
”(她再一次歎氣。
) “開恩吧,讓我替您脫下這個假面具吧。
” “不行,不行。
”她機敏地推開了他。
“記住您的諾言,”随後,她用一種比較愉快的聲調又說,“我險些兒被揭穿了假面具。
我很高興看見您跪倒在我的腳下,如果偶然地,我既不年輕,又不美麗,至少不能使您稱心滿意的話……您或者要把我一個人丢下不管吧。
” “先給我瞧瞧這一隻小手吧。
” 她脫下了一隻香噴噴的手套,把一隻雪白的手伸給了他。
“我認得這隻手呀!”他嚷道,“像這樣美麗的手,在巴黎隻有一隻。
” “真的嗎!這是誰的手呀!” “是……一位伯爵夫人的。
” “哪一位伯爵夫人?” “土爾芝伯爵夫人。
” “呀!……我知道您說的是什麼意思。
對,土爾芝靠她的香料商給她的杏仁漿,才有一雙美麗的手。
我敢誇我的一雙手比她的手更柔潤。
” 這幾句話說出來聲調很自然,麥爾基剛才以為認出了美麗的伯爵夫人的聲音,此刻真有些疑惑起來,幾乎覺得要放棄那種念頭。
“一個女人變了兩個,”他想,“難道我得到了仙女們的保護嗎?”他在這隻美麗的手上搜索他以前在土爾芝手上見過的一枚戒指的印模;可是那些圓圓的、十全十美的手指上并沒有絲毫被擠壓的痕迹,最輕微的變形。
“土爾芝!”陌生的女人笑起來叫道,“真的,我很感激您把我當作土爾芝!謝謝上帝,我覺得我還比她強一些。
” “憑良心說,伯爵夫人是我見過的女人當中最美麗的一個。
” “難道您愛上了她嗎?”她急切地問。
“或許;不過,開恩吧,快脫下您的假面具,讓我瞧瞧一位比土爾芝更美麗的女人吧。
” “當我确定您愛上我的時候……您就可以看到我的不戴假面具的真面目了。
” “愛上您!……可是,多滑稽!我連看都沒有看到您,怎能愛上您呢?”