十四、約會
關燈
小
中
大
“這隻手很好看;您想象吧,我的臉孔跟它是很相配的。
” “現在我确信您是迷人的了,因為您剛才自己露了馬腳,沒有假裝您的聲音。
我聽出來,靠得住是如此。
” “是土爾芝的聲音嗎?”她笑着帶西班牙地道的口音說。
“一模一樣。
” “錯啦,您弄錯啦,柏爾那爾多;我名叫多娜·瑪利亞·德……我以後再告訴您我另外一個名字。
我是巴爾塞倫的一位夫人;我父親管束我非常嚴厲;他出外很久了,我就趁他不在家的時候出來消遣消遣,并且看看巴黎的宮廷。
提起土爾芝呢,我請求您,别再對我談起這個女人,她的名字在我聽來很讨厭;那是宮廷裡最惡毒的女人。
此外,您要知道她是怎樣才變成寡婦的。
” “人們對我談了一些關于她的事。
” “呃!講吧……人們對您談了些什麼?……” “據說,她突然發現她的丈夫同她的侍婢談話談得非常親熱,她就抓了一把短劍來打他,打得重了一點。
好好先生一個月以後就死去了。
” “這種行為在您覺得……可怕嗎?” “我對您直認,我很原諒她。
據說她很愛她的丈夫,我倒看得起嫉妒。
” “您這樣說,是因為您相信此刻是站在土爾芝夫人面前吧;可是我知道您的心靈深處是瞧不起她的。
” 這聲音裡帶些悲愁和憂郁;但并不是土爾芝的聲音。
麥爾基不知道該怎麼想好。
“什麼!”他說,“您是西班牙女人,您看不起嫉妒嗎?” “我們别談這個了。
您這條吊在頸上的黑帶子是什麼東西呀?” “是一件聖者遺物。
” “我老早相信您是新教徒。
” “的确是的。
不過這一件聖者遺物是一位夫人給我的,我佩着它來紀念她。
” “喂,如果您要使我高興,您就别再癡想那些夫人吧;我要在您眼裡替代所有的夫人。
誰給了您這個聖者遺物?難道也是土爾芝嗎?” “說實話,不是。
” “您撒謊!” “那麼,難道您就是土爾芝夫人嗎?” “是您自己露出馬腳了,柏爾那爾多先生!” “怎麼?” “我見到土爾芝的時候,我要問她,為什麼她這樣亵渎聖物,居然把一件聖者的東西送給一個異教徒。
” 麥爾基的狐疑每分鐘都在增大。
“我倒想要這個遺物;給我吧。
” “不,我不能給。
” “我要呀。
您敢拒絕我嗎?” “我答應過,要把它歸還給原主的。
” “呸!這種諾言多幼稚!對一個虛僞的女人許下過的諾言盡可以不算數。
您要當心,您身上佩的或者是一種蠱惑的東西,一件危險的護符。
聽說,土爾芝夫人是一個偉大的女魔師。
” “我不相信魔術。
” “也不相信那些魔師嗎?” “我倒有一點相信那些女魔師。
”他在最後這幾個字上加重了語氣。
“您聽我說,把這個遺物給我,我也許就摘下我的假面具。
” “這回是土爾芝夫人的聲音了!” “最後一次問您,您願意把這個遺物給我嗎?” “要是您願意摘下您的假面具,我就把它‘歸還’給您。
” “呀!您老說您的土爾芝,真叫我不耐煩;您要怎樣愛她,盡管愛她吧;關我什麼事?” 她在她的安樂椅上掉轉了身子,似乎在賭氣。
那塊掩蔽着她喉頭上的綢子拉高了一下,很快地又放了下來。
幾分鐘當中,她默不作聲;跟着,一下子,她身子又轉了回來,用嘲弄的音調說: “ValameDios!V.M.noescaballeroesunmonge.” 她拳頭揮了一下,打翻了點在桌子上的一對蠟燭和半數的酒瓶跟盤碟。
蠟燭一轉眼就熄了。
同時她摘下了她的假面具。
在一片漆黑當中,麥爾基感覺到有一隻火燙燙的嘴巴在搜索着他自己的嘴巴,兩隻臂膀使勁地摟緊他。
” “現在我确信您是迷人的了,因為您剛才自己露了馬腳,沒有假裝您的聲音。
我聽出來,靠得住是如此。
” “是土爾芝的聲音嗎?”她笑着帶西班牙地道的口音說。
“一模一樣。
” “錯啦,您弄錯啦,柏爾那爾多;我名叫多娜·瑪利亞·德……我以後再告訴您我另外一個名字。
我是巴爾塞倫的一位夫人;我父親管束我非常嚴厲;他出外很久了,我就趁他不在家的時候出來消遣消遣,并且看看巴黎的宮廷。
提起土爾芝呢,我請求您,别再對我談起這個女人,她的名字在我聽來很讨厭;那是宮廷裡最惡毒的女人。
此外,您要知道她是怎樣才變成寡婦的。
” “人們對我談了一些關于她的事。
” “呃!講吧……人們對您談了些什麼?……” “據說,她突然發現她的丈夫同她的侍婢談話談得非常親熱,她就抓了一把短劍來打他,打得重了一點。
好好先生一個月以後就死去了。
” “這種行為在您覺得……可怕嗎?” “我對您直認,我很原諒她。
據說她很愛她的丈夫,我倒看得起嫉妒。
” “您這樣說,是因為您相信此刻是站在土爾芝夫人面前吧;可是我知道您的心靈深處是瞧不起她的。
” 這聲音裡帶些悲愁和憂郁;但并不是土爾芝的聲音。
麥爾基不知道該怎麼想好。
“什麼!”他說,“您是西班牙女人,您看不起嫉妒嗎?” “我們别談這個了。
您這條吊在頸上的黑帶子是什麼東西呀?” “是一件聖者遺物。
” “我老早相信您是新教徒。
” “的确是的。
不過這一件聖者遺物是一位夫人給我的,我佩着它來紀念她。
” “喂,如果您要使我高興,您就别再癡想那些夫人吧;我要在您眼裡替代所有的夫人。
誰給了您這個聖者遺物?難道也是土爾芝嗎?” “說實話,不是。
” “您撒謊!” “那麼,難道您就是土爾芝夫人嗎?” “是您自己露出馬腳了,柏爾那爾多先生!” “怎麼?” “我見到土爾芝的時候,我要問她,為什麼她這樣亵渎聖物,居然把一件聖者的東西送給一個異教徒。
” 麥爾基的狐疑每分鐘都在增大。
“我倒想要這個遺物;給我吧。
” “不,我不能給。
” “我要呀。
您敢拒絕我嗎?” “我答應過,要把它歸還給原主的。
” “呸!這種諾言多幼稚!對一個虛僞的女人許下過的諾言盡可以不算數。
您要當心,您身上佩的或者是一種蠱惑的東西,一件危險的護符。
聽說,土爾芝夫人是一個偉大的女魔師。
” “我不相信魔術。
” “也不相信那些魔師嗎?” “我倒有一點相信那些女魔師。
”他在最後這幾個字上加重了語氣。
“您聽我說,把這個遺物給我,我也許就摘下我的假面具。
” “這回是土爾芝夫人的聲音了!” “最後一次問您,您願意把這個遺物給我嗎?” “要是您願意摘下您的假面具,我就把它‘歸還’給您。
” “呀!您老說您的土爾芝,真叫我不耐煩;您要怎樣愛她,盡管愛她吧;關我什麼事?” 她在她的安樂椅上掉轉了身子,似乎在賭氣。
那塊掩蔽着她喉頭上的綢子拉高了一下,很快地又放了下來。
幾分鐘當中,她默不作聲;跟着,一下子,她身子又轉了回來,用嘲弄的音調說: “ValameDios!V.M.noescaballeroesunmonge.” 她拳頭揮了一下,打翻了點在桌子上的一對蠟燭和半數的酒瓶跟盤碟。
蠟燭一轉眼就熄了。
同時她摘下了她的假面具。
在一片漆黑當中,麥爾基感覺到有一隻火燙燙的嘴巴在搜索着他自己的嘴巴,兩隻臂膀使勁地摟緊他。