十六、承認
關燈
小
中
大
意思?”
“什麼!您不懂西班牙文嗎?”他說,一面帶着最大的注意力打量她。
但是她卻忍受着他的觀察,沒有顯示出她明白他那句話裡所含蓄的一種意義;年輕人的眼睛開頭死盯着她的眼睛,很快就低下來,不得不承認膽敢挑逗的那對眼睛具有更大的威力。
“我小時候,”她用一種完全無動于衷的聲調回答,“識得幾個西班牙文,可是我想現在全忘了。
所以,如果您要我聽懂您的意思,還是對我說法國話吧。
喂,您那個箴言講的是什麼?” “它勸人慎言,夫人。
” “真的!我們年輕的廷臣們很應該遵守這個箴言,尤其是他們應該做到用他們的行徑來證明這箴言的正确。
您是很博學多能的!德·麥爾基先生,到底是誰教過您西班牙文?我敢賭是一位夫人吧?” 麥爾基和顔悅色地望着她。
“我僅僅認識幾個西班牙文,”他低聲地說,“并且是為了愛情我才把它們銘刻在我的記憶裡。
” “愛情!”伯爵夫人用嘲弄的口吻重複這兩個字。
因為她話說得頂大聲,好幾位夫人都為了這兩個字把頭掉轉過來,好像要問問說的是關于什麼事。
麥爾基受到她的嘲弄有些激動,并且看到自己被這樣對待,很不高興,便從口袋裡抽出他由老太婆手裡收到的那封西班牙文的信,交給伯爵夫人。
“我并不懷疑,”他說,“您是同我一樣的博學多能,您會毫不吃力地看懂那個西班牙文。
” 蒂娅娜·德·土爾芝拿了信簡,念出它或者假裝念出它的樣子,并且她拼死勁地大笑一陣,把它遞給一位離自己身邊最近的夫人。
“喂,德·沙多維爾夫人,讀讀這封德·麥爾基先生剛剛收到的他情婦的情簡,依他說,他好心送給我了。
其中的好處是我認得出這封情簡的筆迹。
” “這,我可一點不懷疑。
”麥爾基帶一些憤懑,可是仍然低聲地說。
德·沙多維爾夫人念了情簡,笑起來,并且把它傳遞給一位紳士,從這一位又傳遞給另一位,頃刻之間,回廊裡沒有誰不知道麥爾基受到一位西班牙夫人的青眼了。
當大笑
但是她卻忍受着他的觀察,沒有顯示出她明白他那句話裡所含蓄的一種意義;年輕人的眼睛開頭死盯着她的眼睛,很快就低下來,不得不承認膽敢挑逗的那對眼睛具有更大的威力。
“我小時候,”她用一種完全無動于衷的聲調回答,“識得幾個西班牙文,可是我想現在全忘了。
所以,如果您要我聽懂您的意思,還是對我說法國話吧。
喂,您那個箴言講的是什麼?” “它勸人慎言,夫人。
” “真的!我們年輕的廷臣們很應該遵守這個箴言,尤其是他們應該做到用他們的行徑來證明這箴言的正确。
您是很博學多能的!德·麥爾基先生,到底是誰教過您西班牙文?我敢賭是一位夫人吧?” 麥爾基和顔悅色地望着她。
“我僅僅認識幾個西班牙文,”他低聲地說,“并且是為了愛情我才把它們銘刻在我的記憶裡。
” “愛情!”伯爵夫人用嘲弄的口吻重複這兩個字。
因為她話說得頂大聲,好幾位夫人都為了這兩個字把頭掉轉過來,好像要問問說的是關于什麼事。
麥爾基受到她的嘲弄有些激動,并且看到自己被這樣對待,很不高興,便從口袋裡抽出他由老太婆手裡收到的那封西班牙文的信,交給伯爵夫人。
“我并不懷疑,”他說,“您是同我一樣的博學多能,您會毫不吃力地看懂那個西班牙文。
” 蒂娅娜·德·土爾芝拿了信簡,念出它或者假裝念出它的樣子,并且她拼死勁地大笑一陣,把它遞給一位離自己身邊最近的夫人。
“喂,德·沙多維爾夫人,讀讀這封德·麥爾基先生剛剛收到的他情婦的情簡,依他說,他好心送給我了。
其中的好處是我認得出這封情簡的筆迹。
” “這,我可一點不懷疑。
”麥爾基帶一些憤懑,可是仍然低聲地說。
德·沙多維爾夫人念了情簡,笑起來,并且把它傳遞給一位紳士,從這一位又傳遞給另一位,頃刻之間,回廊裡沒有誰不知道麥爾基受到一位西班牙夫人的青眼了。
當大笑