第十一章
關燈
小
中
大
用子彈或用劍結果對方的性命,在他看來,隻有這個辦法才能調和他身上的科西嘉觀念與法蘭西規範的矛盾。
如此打定主意之後,他又考慮了一下如何實施的步驟,這才覺得如釋重負,心境豁然開朗,再加上其他一些令人愉悅的念想,更使得他狂熱躁動的心緒完全平複了。
正像曆史上的西塞羅,他因愛女杜莉亞之死而悲痛欲絕,但當他一心一意考慮如何用美妙感人的文筆去進行悼念時,反而忘掉了自己的悲痛,再如痛失親子的山狄先生,他也是通過大談生與死的方式而得到自我安慰的。
奧索心想,他也不妨對内維爾小姐描述描述自己眼下的心情,以引起這位美人的強烈興趣,如此一想,他的頭腦也徹底冷靜下來了。
在不知不覺中,他走離村子已經很遠,便回頭往村裡走回去,忽然聽見從叢林邊一條小路上傳來一個小女孩的歌聲,那小女孩大概以為四下無人,便在那裡随意吟唱,那是一首辦喪事時唱的挽歌,舒緩而單調,她這樣唱道:“把我的十字架,把我血染的衣裳,留給我的兒子,我遠方的兒子……” “小姑娘,您在唱什麼?”奧索在她面前突然現身,怒氣沖沖地問她。
“原來是您呀,奧斯·安東!”小姑娘有點驚慌失措叫了起來,“我唱的是高龍芭小姐寫的歌。
” “我不許你唱這支歌!”奧索聲色俱厲地命令道。
小姑娘扭頭左顧右盼,似乎在找一個避難所,如果不是舍不得丢下她腳旁草地上的那個大包裹,她早就溜之大吉了。
奧索意識到了自己的粗暴而感到慚愧。
“小姑娘,你拿的是什麼東西呀?”他盡量用柔和的語調問道。
戚麗娜遲疑了一會兒,沒有回答。
奧索便撩開那塊蓋在包裹上的布,裡面有一個面包,還有一些别的食物。
“我的小乖乖,你要把面包帶給誰呀?”他問小女孩。
“先生,您知道得很清楚,是帶給我叔叔的!” “你叔叔不是強盜嗎?” “他全聽您的使喚,奧斯·安東先生。
” “如果警察碰見你,問你要到哪兒去……” “我會對他們說,去給在森林裡伐木的意大利工人送飯。
”小姑娘毫不遲疑地答道。
“如果你碰見了一個饑餓的獵人想分享你的飯食,要拿走你帶的食物,那怎麼辦?” “他不敢,我會告訴他這些食物是要送給我叔叔吃的。
” “這倒也是,他這個人決不會允許自己的飯食被别人搶走……你叔叔愛你嗎?” “噢,他很愛我,奧斯·安東。
自從我爸爸去世後,我們全家都由他來照顧,我媽,我,還有我妹妹,我媽沒生病以前,他常推薦我媽到有錢人家裡去做事,隻要我叔叔給村長與神父打過招呼。
村長每年都給我一件衣服,神父也教我識字,給我講解《教理問答》。
可待我們最好的還是您的妹妹。
” 這時,小路上出現了一條狗。
小姑娘把兩個手指放在嘴唇裡,打了一聲尖銳的呼哨。
那條狗立即跑了過來,在她身上蹭了幾下,然後,突然又鑽進叢林中去了。
過了一小會兒,離奧索沒幾步遠,從樹叢後站起兩個衣衫褴褛但全副武裝的漢子,簡直是像蛇一樣從滿地長着岩石薔薇與香桃木的矮樹叢中爬蜒而出。
“噢,奧斯·安東,歡迎歡迎,”兩人中年歲稍大的那個說,“怎麼,您不認得我了?” “不認得了。
”奧索定睛瞧着他說。
“真怪,留了胡子,戴上一頂尖頂帽,就叫您認不出來了!喂,我的中尉,您再好好瞧瞧,難道您忘了滑鐵盧的老兵了?您不記得布蘭多·薩維裡了嗎?就是在倒黴的那天,他在您身邊放了多少發槍呀!” “怎麼!是你呀,”奧索說,“你不是在1816年開小差了嗎?” “您說得不錯,我的中尉。
他媽的,當兵真沒勁,何況,我在本地有一筆賬要清算。
哈!哈!戚麗娜,你真是個好姑娘,又帶這些東西來給我們吃,我們正餓了哩。
我的中尉,您可想象不到,人在大森林裡,飯量就特别大。
這是誰送給我們的,是高龍芭小姐還是村長?” “都不是,叔叔,是磨坊老闆娘叫我給您的,她還給了我媽一床被子。
” “她有什麼事要我幫忙。
” “她說她雇來開墾的那些盧卡人,現在要求她每天付三十五個蘇,還要加上栗子,理由是彼埃特拉納拉南面那一帶有瘧疾病流行。
” “全是些懶蛋!……我會看着辦的——我的中尉,您别客氣,來和我們一起吃,怎麼樣?想當初,在咱們那個老鄉還沒有被人罷黜皇位的時期,咱們的夥食可比現在更差。
” “謝謝。
我自己也被罷黜了軍職。
” “是呀,我也聽說了。
不過,我敢打
如此打定主意之後,他又考慮了一下如何實施的步驟,這才覺得如釋重負,心境豁然開朗,再加上其他一些令人愉悅的念想,更使得他狂熱躁動的心緒完全平複了。
正像曆史上的西塞羅,他因愛女杜莉亞之死而悲痛欲絕,但當他一心一意考慮如何用美妙感人的文筆去進行悼念時,反而忘掉了自己的悲痛,再如痛失親子的山狄先生,他也是通過大談生與死的方式而得到自我安慰的。
奧索心想,他也不妨對内維爾小姐描述描述自己眼下的心情,以引起這位美人的強烈興趣,如此一想,他的頭腦也徹底冷靜下來了。
在不知不覺中,他走離村子已經很遠,便回頭往村裡走回去,忽然聽見從叢林邊一條小路上傳來一個小女孩的歌聲,那小女孩大概以為四下無人,便在那裡随意吟唱,那是一首辦喪事時唱的挽歌,舒緩而單調,她這樣唱道:“把我的十字架,把我血染的衣裳,留給我的兒子,我遠方的兒子……” “小姑娘,您在唱什麼?”奧索在她面前突然現身,怒氣沖沖地問她。
“原來是您呀,奧斯·安東!”小姑娘有點驚慌失措叫了起來,“我唱的是高龍芭小姐寫的歌。
” “我不許你唱這支歌!”奧索聲色俱厲地命令道。
小姑娘扭頭左顧右盼,似乎在找一個避難所,如果不是舍不得丢下她腳旁草地上的那個大包裹,她早就溜之大吉了。
奧索意識到了自己的粗暴而感到慚愧。
“小姑娘,你拿的是什麼東西呀?”他盡量用柔和的語調問道。
戚麗娜遲疑了一會兒,沒有回答。
奧索便撩開那塊蓋在包裹上的布,裡面有一個面包,還有一些别的食物。
“我的小乖乖,你要把面包帶給誰呀?”他問小女孩。
“先生,您知道得很清楚,是帶給我叔叔的!” “你叔叔不是強盜嗎?” “他全聽您的使喚,奧斯·安東先生。
” “如果警察碰見你,問你要到哪兒去……” “我會對他們說,去給在森林裡伐木的意大利工人送飯。
”小姑娘毫不遲疑地答道。
“如果你碰見了一個饑餓的獵人想分享你的飯食,要拿走你帶的食物,那怎麼辦?” “他不敢,我會告訴他這些食物是要送給我叔叔吃的。
” “這倒也是,他這個人決不會允許自己的飯食被别人搶走……你叔叔愛你嗎?” “噢,他很愛我,奧斯·安東。
自從我爸爸去世後,我們全家都由他來照顧,我媽,我,還有我妹妹,我媽沒生病以前,他常推薦我媽到有錢人家裡去做事,隻要我叔叔給村長與神父打過招呼。
村長每年都給我一件衣服,神父也教我識字,給我講解《教理問答》。
可待我們最好的還是您的妹妹。
” 這時,小路上出現了一條狗。
小姑娘把兩個手指放在嘴唇裡,打了一聲尖銳的呼哨。
那條狗立即跑了過來,在她身上蹭了幾下,然後,突然又鑽進叢林中去了。
過了一小會兒,離奧索沒幾步遠,從樹叢後站起兩個衣衫褴褛但全副武裝的漢子,簡直是像蛇一樣從滿地長着岩石薔薇與香桃木的矮樹叢中爬蜒而出。
“噢,奧斯·安東,歡迎歡迎,”兩人中年歲稍大的那個說,“怎麼,您不認得我了?” “不認得了。
”奧索定睛瞧着他說。
“真怪,留了胡子,戴上一頂尖頂帽,就叫您認不出來了!喂,我的中尉,您再好好瞧瞧,難道您忘了滑鐵盧的老兵了?您不記得布蘭多·薩維裡了嗎?就是在倒黴的那天,他在您身邊放了多少發槍呀!” “怎麼!是你呀,”奧索說,“你不是在1816年開小差了嗎?” “您說得不錯,我的中尉。
他媽的,當兵真沒勁,何況,我在本地有一筆賬要清算。
哈!哈!戚麗娜,你真是個好姑娘,又帶這些東西來給我們吃,我們正餓了哩。
我的中尉,您可想象不到,人在大森林裡,飯量就特别大。
這是誰送給我們的,是高龍芭小姐還是村長?” “都不是,叔叔,是磨坊老闆娘叫我給您的,她還給了我媽一床被子。
” “她有什麼事要我幫忙。
” “她說她雇來開墾的那些盧卡人,現在要求她每天付三十五個蘇,還要加上栗子,理由是彼埃特拉納拉南面那一帶有瘧疾病流行。
” “全是些懶蛋!……我會看着辦的——我的中尉,您别客氣,來和我們一起吃,怎麼樣?想當初,在咱們那個老鄉還沒有被人罷黜皇位的時期,咱們的夥食可比現在更差。
” “謝謝。
我自己也被罷黜了軍職。
” “是呀,我也聽說了。
不過,我敢打