總管

關燈
,索福蘭做了管家以後,這裡的佃農沒有一次的田租是收不齊的。

    更夫打更的聲音響起來;哪間屋裡,一個還不懂控制自己的小孩哇哇大哭起來……我們很快睡着了。

     第二天清晨,我們很早就起床了。

    我本來想去瑞雅伯沃,但艾爾卡其·派弗瑞基一定要我多留會兒,好好看看他的田莊再走。

    我自己也很想親眼看看,這個号稱可以成大事的索福蘭到底有多高貴的品德,畢竟,耳聽為虛,很多事要親眼看見才肯相信嘛。

    總管身穿一件藍外套,紮着一根紅色腰帶來了,他今天酒醒了,不像昨天那樣喋喋不休的了。

    他站在老爺身邊察言觀色,看上去機警又用心,老爺問的所有問題他都回答得條理分明。

    我們一同進了打谷場,作陪的還有索福蘭那個兒子和一個名叫費多謝伊奇的地保。

    這個地保曾經當過兵,現在複員了;他的胡須多而密,臉上的總是一副神經兮兮的表情,好像被什麼吓着了,至今沒有緩過勁兒來。

    一路上,我觀察那個身材魁梧的村長,發現他其實笨得離譜。

    我們從打谷場出來,去了風幹房、烘禾棚、庫房、風車房和牲口棚,還察看了新苗和大麻地。

    所有東西看上去都井然有序,隻是佃農們的沉悶表情讓我心生疑慮。

    索福蘭不僅注重各道工序的應用性,外表的觀賞性也是他格外留意的。

    他讓人在每一條水渠邊都種上爆竹柳,在打谷場的谷堆間用沙子鋪出很多條小路;磨坊風車上還安着風向标,看起來像個嘴巴大張的狗熊,伸着火紅的舌頭;牲口棚的磚牆上又壘了一堵希臘風格的三角牆,牆下寫着一行白粉字:“這個生(牲)口朋(棚),是一千八白(百)四十年兼(建)在希波洛夫卡存(村)的。

    ”這些設計讓艾爾卡其·派弗瑞基看了心中很是觸動,他又開始用法語向我講述代役租制度的各種優良作用,但他又說,其實對于地主來說,勞役租制度獲益更大——啊,這就不是我想說的了!之後,他給總管出主意,告訴他該怎麼種土豆,該怎麼為牲口預備飼料等。

    他的話索福蘭聽得很用心,時不時也會說說自己的意見。

    這時,他對艾爾卡其·派弗瑞基的稱呼已經不再是敬愛的老爺、恩人了,他總是說田地不夠,不如再多買些吧。

    “什麼大不了的事啊,想買就買吧,”艾爾卡其·派弗瑞基回答,“我同意,就用我的名字買吧。

    ”索福蘭摸摸自己的胡子不回答。

    “現在不如去樹林逛逛吧。

    ”裴諾基靳說。

    話音剛落,馬上有人牽馬過來。

    我們那裡把樹林叫做“禁伐區”,我們就這樣騎着馬到了“禁伐區”。

    這片樹林看起來格外荒蕪,一副沒有被開發過的樣子。

    艾爾卡其·派弗瑞基看了深為贊賞,拍着索福蘭的肩膀誇獎他。

    有關造林的方法,裴諾基靳的看法無異于傳統俄國人的看法,當時他告訴了我一件他自己覺得有意思的事。

    他告訴我,一個地主為了讓他的護林人知道,樹木不像胡子,越拔越茂盛,開玩笑一樣拔了護林人一半的胡子。

    但說起其他方面的事,索福蘭和艾爾卡其·派弗瑞基兩個人都還是喜歡創新的。

    回村後,總管又領我們去看他的簸谷機,這台機器是從莫斯科專門訂購的,看上去确實高效。

    假如後來發生的事索福蘭能預料到的話,他一定甯肯和我們一塊呆在家裡,也不會帶我們做最後這場遊覽。

     事情是這樣的。

    我們走出庫房後,看到了下面這一幕:門外幾步遠的地方有一個水坑,水很髒,裡面有三隻鴨子,正遊來遊去,無所顧忌地戲水。

    水坑邊站着兩個佃農,一老一小,老頭看上去六十歲左右,小夥子二十多歲。

    他們的麻布衣服上打着補丁,沒穿鞋,腰裡系着草繩。

    當時地保費多謝伊奇正在旁邊勸他們離開——如果我們在庫房多留一會兒的話,他們說不定已經走了——看見我們出來,地保立刻放下手臂,在原地立正站好,一動不動。

    村長看上去也一臉疑惑,他張着嘴,握着拳站住了。

    艾爾卡其·派弗瑞基的眉頭蹙起來,他緊咬着嘴唇,向這兩個人身邊走去。

    兩個人一言不發向他跪下。

     “怎麼了?你們有什麼要求嗎?”他口氣嚴肅,聲音裡帶着鼻腔。

     兩個人對看一眼,不說話,好像看見了刺眼的陽光一樣把眼睛眯起來,呼吸一陣緊過一陣。

     “說話啊,到底怎麼了?”艾爾卡其·派弗瑞基追問,掉頭問索福蘭:“他們是誰?” “陀波列耶夫家的人。

    ”總管悠然自若地回答。

     “啊,你們有什麼事嗎?”裴諾基靳先生又問,“沒長舌頭嗎?快說啊,到底要怎麼樣呢?”他沖着老人點點頭,接着說,“不用怕,别在那裡傻站着。

    ” 老人挺挺他黑褐色的脖子,脖子上的肉皺成一團。

    他撇了撇青黑色的嘴唇,啞着嗓子開口了:“求您為我們主持公道啊,老爺!”說着在地上磕起頭來。

    年輕人也跟着鞠躬。

    艾爾卡其·派弗瑞基一臉嚴肅地看看他們的後腦勺,鼻孔朝天,叉開腿。

     “怎麼了,想告誰呢?” “求您了,老爺!給我們條活路吧,我們快被折騰死了。

    ”老人鼓了好久的勇氣,終于把這句話說出來。

     “誰折騰你呢?” “索福蘭·雅克弗裡基,老爺。

    ” 艾爾卡其·派弗瑞基好一會兒不說話。

     “你的名字?” “安吉蔔,老爺。

    ” “旁邊這個呢?” “我的小兒子,老爺。

    ” 艾爾卡其·派弗瑞基動動胡子,又好一會兒沒說話。

     “他怎麼折騰你了?”他又問,從胡子裡看看老人。

     “他害得我家破人亡,老爺。

    我還有兩個兒子,本來全村的年輕人該輪流去當兵,可這兩個孩子還沒輪到就被拉走了。

    現在,他又想把我的小兒子拉走。

    老爺,昨天他把我家僅剩的那頭母牛牽走了,還
0.060905s