爾莫來和磨坊老闆娘
關燈
小
中
大
“艾莉娜·季莫菲耶芙娜,還是身體不好嗎?”
“還不是老樣子。
” “情況怎麼樣呢?” “天天晚上咳嗽,真折騰人啊。
” “看樣子老爺睡着了。
”耶爾莫來聽了一會兒說。
“别去看醫生,對你不好。
” “所以我沒看啊。
” “有空去我家看看吧。
” 艾莉娜垂下頭。
“到時候我把家裡那女人攆出去,”耶爾莫來接着說,“……真的。
” “還是把老爺叫醒吧,耶爾莫來·比特羅韋基,看,土豆熟了。
” “讓他睡會兒吧,”這位忠心的看守鎮定地說,“他累了,睡得正甜呢。
” 我在幹草上翻個身,坐起來。
耶爾莫來站起身,走過來。
“土豆熟了,嘗嘗吧。
” 我一出敞棚,老闆娘就從木桶上站起身,想離開。
我叫住她,跟她談了會兒。
“你們租下這磨坊很長時間了吧?” “一年多了,是去年三一節的時候租的。
” “你丈夫是哪裡人?” 艾莉娜沒聽清楚。
“你丈夫是哪兒的人?”耶爾莫來大聲重複了一遍我的話。
“他是别裡奧福人,别裡奧福城裡的。
” “你也是别裡奧福人?” “我不是,我是地主家的……以前在一個地主家做工。
” “哪個地主?” “斯維耳可福先生,不過我已經自由了。
” “哪個斯維耳可福?” “就是亞曆山大·希瑞基。
” “你以前是他妻子的婢女?” “是,但是您怎麼知道?” 我的好奇心加了倍,對艾莉娜的同情也加了倍。
我用心打量了她一下。
“這位老爺我認識。
”我接着說。
“您認識他?”艾莉娜垂下頭,小聲回答。
我應該對您解釋一下,為什麼我會同情艾莉娜。
我是在彼特堡認識斯維耳可福先生的,說起來也是碰巧。
那時斯維耳可福身居顯位,他學識淵博,行事幹練,所以很多人都知道他。
他的夫人胖胖的,有些敏感,愛哭,但是兇巴巴的,不讨人喜歡,可以說平凡無奇。
斯維耳可福先生還有個兒子,這個兒子是個典型的官家子弟,嬌生慣養,又蠢又笨。
斯維耳可福先生本人長得也算不上出衆,他臉型方正,額頭滿是皺紋,大鼻子尖尖地翹出來,鼻孔外翻,一雙眼睛閃着鼠光;他的白頭發總是剪得很短,像馬鬃一樣直豎着,嘴唇薄薄的,抖個不停,永遠挂着膩死人的笑。
斯維耳可福先生站着的時候總是把兩腿叉開,胖手放在口袋裡。
我和他坐過同一輛馬車出城,在路上,他以一個成功的過來人身份教導我,告訴我怎麼走“正路”。
“我就直說吧,”他尖着嗓子說,“像你這樣的年輕人,其實根本就沒怎麼了解過自己的祖國,遇見問題也不好好考慮,就草率下決定、作判斷。
先生,你們對俄羅斯的了解不多,就是這樣。
你們都隻看德國人寫的書。
打個比方吧,你在這裡大發言論,說……就說仆人的問題吧。
好,我不跟你争,你說的一切都很好,但你對他們了解嗎?你對他們了解多少呢?”斯維耳可福先生說着,擤了擤鼻子,拿出鼻煙壺嗅一下。
“比方說吧,有這麼件好玩兒的小事,你可能有興趣,我跟你說說。
”他咳嗽一下,接着說,“你知道我太太,比她更好心腸的女人大概是沒有了,這也是你的看法。
她身邊丫頭的生活可不是一般人能比得了的,就說她們生活在天堂也不算過分。
但我太太自己有個原則,就是結了婚的侍女一律不用。
這也是合情合理的,一個侍女結了婚、有了孩子,亂七八糟的事就來了,怎麼還會像以前一樣,全心全意地照顧太太呢?侍女一旦結了婚,心思就變了,對太太的事就不那麼上心了,人都是這樣的啊。
但是有一次就發生了這麼一件事,這是很多年前的事了——說起來,有十五六年了吧,我們坐車經過自己的村莊,在村長家看見一個小丫頭。
這丫頭是村長的女兒,長得真叫一個水靈,動作神情還有一股子媚态。
我太太看見就說:‘可可,——她就是這麼叫我的,你也知道——我喜歡這個孩子,帶她回彼特堡吧,可可……’我說:‘好吧,聽你的。
’好運臨頭,村長做夢也沒想到,立刻跪下向我們道謝——這不用說。
不過丫頭還小,不懂規矩,大哭大鬧了一場——這也正常,剛開始嘛,還要離開爹娘,過段時間就好了。
她适應得挺快的,最開始安排她和女仆住在一起——總要先調教調教嘛,你知道。
結果怎麼樣,你猜?這丫頭進步驚人啊!我太太高興得不得了,對她好得不能再好了,把其他的女仆都撤了,讓她做
” “情況怎麼樣呢?” “天天晚上咳嗽,真折騰人啊。
” “看樣子老爺睡着了。
”耶爾莫來聽了一會兒說。
“别去看醫生,對你不好。
” “所以我沒看啊。
” “有空去我家看看吧。
” 艾莉娜垂下頭。
“到時候我把家裡那女人攆出去,”耶爾莫來接着說,“……真的。
” “還是把老爺叫醒吧,耶爾莫來·比特羅韋基,看,土豆熟了。
” “讓他睡會兒吧,”這位忠心的看守鎮定地說,“他累了,睡得正甜呢。
” 我在幹草上翻個身,坐起來。
耶爾莫來站起身,走過來。
“土豆熟了,嘗嘗吧。
” 我一出敞棚,老闆娘就從木桶上站起身,想離開。
我叫住她,跟她談了會兒。
“你們租下這磨坊很長時間了吧?” “一年多了,是去年三一節的時候租的。
” “你丈夫是哪裡人?” 艾莉娜沒聽清楚。
“你丈夫是哪兒的人?”耶爾莫來大聲重複了一遍我的話。
“他是别裡奧福人,别裡奧福城裡的。
” “你也是别裡奧福人?” “我不是,我是地主家的……以前在一個地主家做工。
” “哪個地主?” “斯維耳可福先生,不過我已經自由了。
” “哪個斯維耳可福?” “就是亞曆山大·希瑞基。
” “你以前是他妻子的婢女?” “是,但是您怎麼知道?” 我的好奇心加了倍,對艾莉娜的同情也加了倍。
我用心打量了她一下。
“這位老爺我認識。
”我接着說。
“您認識他?”艾莉娜垂下頭,小聲回答。
我應該對您解釋一下,為什麼我會同情艾莉娜。
我是在彼特堡認識斯維耳可福先生的,說起來也是碰巧。
那時斯維耳可福身居顯位,他學識淵博,行事幹練,所以很多人都知道他。
他的夫人胖胖的,有些敏感,愛哭,但是兇巴巴的,不讨人喜歡,可以說平凡無奇。
斯維耳可福先生還有個兒子,這個兒子是個典型的官家子弟,嬌生慣養,又蠢又笨。
斯維耳可福先生本人長得也算不上出衆,他臉型方正,額頭滿是皺紋,大鼻子尖尖地翹出來,鼻孔外翻,一雙眼睛閃着鼠光;他的白頭發總是剪得很短,像馬鬃一樣直豎着,嘴唇薄薄的,抖個不停,永遠挂着膩死人的笑。
斯維耳可福先生站着的時候總是把兩腿叉開,胖手放在口袋裡。
我和他坐過同一輛馬車出城,在路上,他以一個成功的過來人身份教導我,告訴我怎麼走“正路”。
“我就直說吧,”他尖着嗓子說,“像你這樣的年輕人,其實根本就沒怎麼了解過自己的祖國,遇見問題也不好好考慮,就草率下決定、作判斷。
先生,你們對俄羅斯的了解不多,就是這樣。
你們都隻看德國人寫的書。
打個比方吧,你在這裡大發言論,說……就說仆人的問題吧。
好,我不跟你争,你說的一切都很好,但你對他們了解嗎?你對他們了解多少呢?”斯維耳可福先生說着,擤了擤鼻子,拿出鼻煙壺嗅一下。
“比方說吧,有這麼件好玩兒的小事,你可能有興趣,我跟你說說。
”他咳嗽一下,接着說,“你知道我太太,比她更好心腸的女人大概是沒有了,這也是你的看法。
她身邊丫頭的生活可不是一般人能比得了的,就說她們生活在天堂也不算過分。
但我太太自己有個原則,就是結了婚的侍女一律不用。
這也是合情合理的,一個侍女結了婚、有了孩子,亂七八糟的事就來了,怎麼還會像以前一樣,全心全意地照顧太太呢?侍女一旦結了婚,心思就變了,對太太的事就不那麼上心了,人都是這樣的啊。
但是有一次就發生了這麼一件事,這是很多年前的事了——說起來,有十五六年了吧,我們坐車經過自己的村莊,在村長家看見一個小丫頭。
這丫頭是村長的女兒,長得真叫一個水靈,動作神情還有一股子媚态。
我太太看見就說:‘可可,——她就是這麼叫我的,你也知道——我喜歡這個孩子,帶她回彼特堡吧,可可……’我說:‘好吧,聽你的。
’好運臨頭,村長做夢也沒想到,立刻跪下向我們道謝——這不用說。
不過丫頭還小,不懂規矩,大哭大鬧了一場——這也正常,剛開始嘛,還要離開爹娘,過段時間就好了。
她适應得挺快的,最開始安排她和女仆住在一起——總要先調教調教嘛,你知道。
結果怎麼樣,你猜?這丫頭進步驚人啊!我太太高興得不得了,對她好得不能再好了,把其他的女仆都撤了,讓她做