歌手
關燈
小
中
大
,就會摧毀自己和遇到的所有東西。
您可千萬不要覺得,一個人隻有經曆過能量的爆炸,隻有在幾乎被摧毀的時刻憑着經驗幸免于難,才會對自己有這麼強的約束力——彼列福列梭福就不是這樣。
他身上最令人驚奇的部分,是那種天生狂躁和天生優雅的融合,這種融合,我還沒見過第二個人身上有。
現在回到正文。
包工頭站起來,聚精會神地半閉眼睛,開始用高昂的假聲唱歌。
他的聲音雖然有些沙啞,但總體說來甜而細膩,音調像陀螺一樣不斷旋轉、不停變化,在高低音之間來回徘徊。
當他唱到高音的時候,會用力地把調子拉長,然後慢慢停下,接着再回轉到氣勢磅礴的高音裡去——用這種辦法,他始終保持着聲音的高亢。
他的音調變化很放肆,有時候放肆得可笑,這種變化,内行的人聽了可能覺得夠味兒,但德國人聽了,大概就要意興闌珊了——他們喜歡的音樂莊重典雅,這種變來變去的花哨唱腔可不對他們的胃口——這種唱法,是俄羅斯特有的抒情男高音唱法。
這是一首快節奏的舞曲。
我把他那無止無休的裝飾音、額外的和聲和揚聲去掉後,勉強聽清這幾句歌詞: 年輕的小夥子啊, 要在小耕地上勞作, 年輕的小夥子啊, 要讓地裡長滿紅花。
每個人都全神貫注地聽他唱。
他牟足了勁兒,像人們常說的那樣,把全身的本領都使上了——他覺得他的歌是唱給懂歌的人聽的。
确實,奧利奧爾大路上的謝耳蓋也福村村民都擅長唱歌,這件事在整個俄國都有名,附近這一帶的人也全是懂唱歌的行家。
包工頭一個人唱,沒有人幫他和聲,讓他的歌聽上去單調了很多,感染力也減弱了很多。
直到最後,他終于唱出一個成功的轉折音,傻冒兒興奮得為他拍手叫好,連怪大人都忍不住點頭笑了——大家的勁頭上來了。
傻冒兒和眨巴眼兒小聲跟着他唱,邊唱邊喊:“精彩……加把勁兒,哥們兒……加油啊,你這個壞家夥……狗娘養的,魂都給勾走了吧!”一類的話;就連尼可拉·伊凡内基都站在櫃台後,面帶沉醉地跟着搖腦袋。
終于,傻冒兒跟着歌聲擡起腳,踩着小步子,肩膀一扭一扭地跳起舞來。
亞日卡目光如炬,身體像風中的樹葉一樣來回抖動,笑容勉強,心不在焉。
隻有怪大人面色不改,巋然不動,仍然帶着不屑一顧的表情,但他注視包工頭的目光不像開始時那麼嚴肅了。
大家的滿意鼓舞了包工頭——他勁頭更猛了,裝飾音一個連一個,舌頭像小鳥一樣,靈活地吐出各種音符;喉嚨像打鼓,聲音一陣猛過一陣。
聲嘶力竭了好一會兒,他終于撐不住了,面無血色,全身冒汗,使足力氣一仰頭,用最後一口氣把末尾那聲高音吐出來。
聽衆沸騰起來,瘋狂叫好。
傻冒兒沖上前,用自己瘦骨嶙峋的長胳膊緊摟包工頭的脖子,緊得都快讓這個歌手窒息了;尼可拉·伊凡内基看上去也年輕了很多,胖臉上居然出現一抹紅色;亞日卡像發了狂一樣,直喊:“精彩,真精彩!”;就連我身邊這個穿破袍子的農民都忍不住猛捶桌子,用力吐出一口口水,高喊:“哇啊!真他媽精彩,精彩啊!” “嘿,哥們兒,真叫一個痛快啊!不用說,你赢定了,哥們兒!告訴你,亞日卡可沒你這麼讓人痛快……相信我,他比不上你……酒是你的了,恭喜你啊!”傻冒兒邊喊便把筋疲力盡的包工頭往自己懷裡摟,怎麼也不肯撒手。
“快把他放開,别糾纏個沒完……”眨巴眼兒帶點惱怒地說,“快找把椅子讓他坐下,看他累的……你這傻冒兒,哥們兒,你就是個傻冒兒,纏着人沒完沒了!” “好,好,這就讓他歇着。
為了他的健康,我來喝杯酒吧,”傻冒兒邊說邊走到櫃台前,不忘回頭對包工頭添一句,“算你的,哥們兒。
” 包工頭點着頭,忙找個闆凳坐下,把毛巾從帽子裡拿出來擦臉。
傻冒兒一口氣把酒喝幹——喝得急切又貪婪,喉嚨裡不斷發出咯咯的聲音,還作出一副心事重重的表情——真是個酒鬼! “唱得不錯啊,哥們兒,真不錯!現在輪到你了,亞沙,别緊張,好好唱。
我們看看到底誰更勝一籌。
包工頭唱得真是不錯啊。
”尼可拉·伊凡内基叫着亞日卡的小名,和藹地說。
“是挺不錯的。
”尼可拉·伊凡内基的妻子笑着看看亞日卡,附和說。
“相當不錯啊!”我身邊的農民小聲跟着說。
“哇,遲疑鬼婆列哈!”猛不丁的,傻冒兒喊了一句。
他邊喊邊走到這個農民面前,用手戳着他的身子,跳着腳笑起來。
“哈,婆列哈!咯,巴結,滾到外面去,遲疑鬼!你來這裡做什麼?”他笑得全身發抖,大聲喊着。
婆列哈是居住在博列謝南部、伯格霍福縣和日斯特拉縣交界處森林區的居民,這些人生性愛猜疑,做事拖泥帶水,所以被叫做遲疑鬼婆列哈。
“咯!”“巴結”是他們的習慣用語。
可憐的農民尴尬起來,已經準備站起來,想出去了,這時忽然有人說話。
怪大人聲如洪鐘: “你這惹人煩的家夥叫喚什麼呢?”他的話是從牙縫裡擠出來的。
“沒什麼,就是……”傻冒兒喃喃地說。
“沒事就閉嘴!”怪大人接着說,“好了,亞日卡,現在開始吧!” 亞日卡伸手摸摸嗓子。
“啊,不知道怎麼了,哥們兒,有點兒……真的,有點兒……” “喂,緊張什麼呀,太丢臉了吧!……别這麼磨磨唧唧的,快唱,唱好點兒!” 怪大人眼睛盯着地面,低頭等待。
亞日卡頓了頓,看看四周,伸出一隻手遮臉——每雙眼睛都盯着他看,特别是包工頭的。
包工頭一臉自得,這是他慣常的表情,加上剛才被大家一陣叫好,志得意滿更是藏不住了。
但這樣的表情下,又有些許忐忑流露出來,他倚着牆,像開場前那樣屁股下面墊着手,隻是兩條腿不再輕松地晃來晃去了。
亞日卡終于把手挪開,露出臉——他的臉白得像張死人臉,垂着眼睑,兩眼的光芒忽隐忽現。
他從胸腔裡吐出一口氣,開始唱歌。
最開始,他的聲音微弱,波動很大,好像不是從他的胸腔裡發出來,而是從房間外面某個地方偶然飄進來的。
聲音顫顫悠悠,像金屬敲擊的聲音那樣,帶着某種神奇的感染力,在空氣裡擴散開,把我們每個人都牽引到它的世界裡去。
我們面面相觑,看着彼此,尼可拉·伊凡内基全身繃緊,站在那裡。
這一聲過後,又一個強硬些的聲音響起來——這個聲音仍然發着抖,像用手猛撥一根弦,弦響之後的餘音,震顫好一陣才消失。
之後又是一聲,聲音慢慢放開,歌聲裡的激情開始向四周飄散:“野地裡的路啊,一條連一條。
”這樣的唱腔甜得讓人恐慌。
老實說,我沒怎麼聽過這麼富有感染力的聲音:聲音張力十足,裡面有輕微的撕裂聲,顫抖着,最開始的音調甚至帶些苦澀,然而情感真摯飽滿,青春的激昂、絲絲縷縷的哀怨和甘醇的甜美交彙融合——歌聲裡有一顆灼熱的靈魂,像一顆轟轟作響、搏動着的俄羅斯之心,抓撓着你,震撼着每一個俄羅斯人。
歌聲在空氣中彌漫、擴散,連亞日卡自己都陶醉其
您可千萬不要覺得,一個人隻有經曆過能量的爆炸,隻有在幾乎被摧毀的時刻憑着經驗幸免于難,才會對自己有這麼強的約束力——彼列福列梭福就不是這樣。
他身上最令人驚奇的部分,是那種天生狂躁和天生優雅的融合,這種融合,我還沒見過第二個人身上有。
現在回到正文。
包工頭站起來,聚精會神地半閉眼睛,開始用高昂的假聲唱歌。
他的聲音雖然有些沙啞,但總體說來甜而細膩,音調像陀螺一樣不斷旋轉、不停變化,在高低音之間來回徘徊。
當他唱到高音的時候,會用力地把調子拉長,然後慢慢停下,接着再回轉到氣勢磅礴的高音裡去——用這種辦法,他始終保持着聲音的高亢。
他的音調變化很放肆,有時候放肆得可笑,這種變化,内行的人聽了可能覺得夠味兒,但德國人聽了,大概就要意興闌珊了——他們喜歡的音樂莊重典雅,這種變來變去的花哨唱腔可不對他們的胃口——這種唱法,是俄羅斯特有的抒情男高音唱法。
這是一首快節奏的舞曲。
我把他那無止無休的裝飾音、額外的和聲和揚聲去掉後,勉強聽清這幾句歌詞: 年輕的小夥子啊, 要在小耕地上勞作, 年輕的小夥子啊, 要讓地裡長滿紅花。
每個人都全神貫注地聽他唱。
他牟足了勁兒,像人們常說的那樣,把全身的本領都使上了——他覺得他的歌是唱給懂歌的人聽的。
确實,奧利奧爾大路上的謝耳蓋也福村村民都擅長唱歌,這件事在整個俄國都有名,附近這一帶的人也全是懂唱歌的行家。
包工頭一個人唱,沒有人幫他和聲,讓他的歌聽上去單調了很多,感染力也減弱了很多。
直到最後,他終于唱出一個成功的轉折音,傻冒兒興奮得為他拍手叫好,連怪大人都忍不住點頭笑了——大家的勁頭上來了。
傻冒兒和眨巴眼兒小聲跟着他唱,邊唱邊喊:“精彩……加把勁兒,哥們兒……加油啊,你這個壞家夥……狗娘養的,魂都給勾走了吧!”一類的話;就連尼可拉·伊凡内基都站在櫃台後,面帶沉醉地跟着搖腦袋。
終于,傻冒兒跟着歌聲擡起腳,踩着小步子,肩膀一扭一扭地跳起舞來。
亞日卡目光如炬,身體像風中的樹葉一樣來回抖動,笑容勉強,心不在焉。
隻有怪大人面色不改,巋然不動,仍然帶着不屑一顧的表情,但他注視包工頭的目光不像開始時那麼嚴肅了。
大家的滿意鼓舞了包工頭——他勁頭更猛了,裝飾音一個連一個,舌頭像小鳥一樣,靈活地吐出各種音符;喉嚨像打鼓,聲音一陣猛過一陣。
聲嘶力竭了好一會兒,他終于撐不住了,面無血色,全身冒汗,使足力氣一仰頭,用最後一口氣把末尾那聲高音吐出來。
聽衆沸騰起來,瘋狂叫好。
傻冒兒沖上前,用自己瘦骨嶙峋的長胳膊緊摟包工頭的脖子,緊得都快讓這個歌手窒息了;尼可拉·伊凡内基看上去也年輕了很多,胖臉上居然出現一抹紅色;亞日卡像發了狂一樣,直喊:“精彩,真精彩!”;就連我身邊這個穿破袍子的農民都忍不住猛捶桌子,用力吐出一口口水,高喊:“哇啊!真他媽精彩,精彩啊!” “嘿,哥們兒,真叫一個痛快啊!不用說,你赢定了,哥們兒!告訴你,亞日卡可沒你這麼讓人痛快……相信我,他比不上你……酒是你的了,恭喜你啊!”傻冒兒邊喊便把筋疲力盡的包工頭往自己懷裡摟,怎麼也不肯撒手。
“快把他放開,别糾纏個沒完……”眨巴眼兒帶點惱怒地說,“快找把椅子讓他坐下,看他累的……你這傻冒兒,哥們兒,你就是個傻冒兒,纏着人沒完沒了!” “好,好,這就讓他歇着。
為了他的健康,我來喝杯酒吧,”傻冒兒邊說邊走到櫃台前,不忘回頭對包工頭添一句,“算你的,哥們兒。
” 包工頭點着頭,忙找個闆凳坐下,把毛巾從帽子裡拿出來擦臉。
傻冒兒一口氣把酒喝幹——喝得急切又貪婪,喉嚨裡不斷發出咯咯的聲音,還作出一副心事重重的表情——真是個酒鬼! “唱得不錯啊,哥們兒,真不錯!現在輪到你了,亞沙,别緊張,好好唱。
我們看看到底誰更勝一籌。
包工頭唱得真是不錯啊。
”尼可拉·伊凡内基叫着亞日卡的小名,和藹地說。
“是挺不錯的。
”尼可拉·伊凡内基的妻子笑着看看亞日卡,附和說。
“相當不錯啊!”我身邊的農民小聲跟着說。
“哇,遲疑鬼婆列哈!”猛不丁的,傻冒兒喊了一句。
他邊喊邊走到這個農民面前,用手戳着他的身子,跳着腳笑起來。
“哈,婆列哈!咯,巴結,滾到外面去,遲疑鬼!你來這裡做什麼?”他笑得全身發抖,大聲喊着。
婆列哈是居住在博列謝南部、伯格霍福縣和日斯特拉縣交界處森林區的居民,這些人生性愛猜疑,做事拖泥帶水,所以被叫做遲疑鬼婆列哈。
“咯!”“巴結”是他們的習慣用語。
可憐的農民尴尬起來,已經準備站起來,想出去了,這時忽然有人說話。
怪大人聲如洪鐘: “你這惹人煩的家夥叫喚什麼呢?”他的話是從牙縫裡擠出來的。
“沒什麼,就是……”傻冒兒喃喃地說。
“沒事就閉嘴!”怪大人接着說,“好了,亞日卡,現在開始吧!” 亞日卡伸手摸摸嗓子。
“啊,不知道怎麼了,哥們兒,有點兒……真的,有點兒……” “喂,緊張什麼呀,太丢臉了吧!……别這麼磨磨唧唧的,快唱,唱好點兒!” 怪大人眼睛盯着地面,低頭等待。
亞日卡頓了頓,看看四周,伸出一隻手遮臉——每雙眼睛都盯着他看,特别是包工頭的。
包工頭一臉自得,這是他慣常的表情,加上剛才被大家一陣叫好,志得意滿更是藏不住了。
但這樣的表情下,又有些許忐忑流露出來,他倚着牆,像開場前那樣屁股下面墊着手,隻是兩條腿不再輕松地晃來晃去了。
亞日卡終于把手挪開,露出臉——他的臉白得像張死人臉,垂着眼睑,兩眼的光芒忽隐忽現。
他從胸腔裡吐出一口氣,開始唱歌。
最開始,他的聲音微弱,波動很大,好像不是從他的胸腔裡發出來,而是從房間外面某個地方偶然飄進來的。
聲音顫顫悠悠,像金屬敲擊的聲音那樣,帶着某種神奇的感染力,在空氣裡擴散開,把我們每個人都牽引到它的世界裡去。
我們面面相觑,看着彼此,尼可拉·伊凡内基全身繃緊,站在那裡。
這一聲過後,又一個強硬些的聲音響起來——這個聲音仍然發着抖,像用手猛撥一根弦,弦響之後的餘音,震顫好一陣才消失。
之後又是一聲,聲音慢慢放開,歌聲裡的激情開始向四周飄散:“野地裡的路啊,一條連一條。
”這樣的唱腔甜得讓人恐慌。
老實說,我沒怎麼聽過這麼富有感染力的聲音:聲音張力十足,裡面有輕微的撕裂聲,顫抖着,最開始的音調甚至帶些苦澀,然而情感真摯飽滿,青春的激昂、絲絲縷縷的哀怨和甘醇的甜美交彙融合——歌聲裡有一顆灼熱的靈魂,像一顆轟轟作響、搏動着的俄羅斯之心,抓撓着你,震撼着每一個俄羅斯人。
歌聲在空氣中彌漫、擴散,連亞日卡自己都陶醉其