第一部 一、貝拉
關燈
小
中
大
是身材修長的年輕人,他的衣衫上綴有白銀,俄羅斯的青年軍官比他們更灑脫,他們戎裝上的飾帶更是黃金。
他是他們中間的一棵白楊,可惜不在我們園中開花生長。
’畢巧林起身向她躬了下身子,手掌撫額撫心,并且請我回答她。
我十分熟悉他們的話,翻譯了他的答辭。
“她離開我們時,我低聲問葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇:‘喂,您看長得咋樣?’‘可謂傾城傾國!’他回答說,‘她叫什麼呀?’‘叫貝拉。
’我回答說。
“還真是那樣,她長得很好看:高高的個兒,窈窕的身材,一雙眼睛像岩羚羊的眼睛那樣黑,一個勁地直勾勾看人。
畢巧林滿腹心事,目不轉睛地看着她,她也不時蹙眉看一眼他。
不過,不隻是畢巧林一個人在觀賞這位美貌的王府郡主,房子的一角還另有兩隻發直的、冒火的眼睛在看她。
我開始仔細端詳,終于認出了我的老相識卡茲比奇。
他對我們,您知道嗎?說不上是歸順,也說不上是不歸順。
他可疑的地方很多,盡管從沒見過他有任何越軌之舉。
他常把綿羊給我們拉到要塞來,低價賣掉,但從不還價:即使漫天要價,你也得給;即便殺了他,他價也不落。
人們談起他時,說他愛帶上一些山賊到庫班去,而且,實話實說,他那副嘴臉就很有些匪氣:矮小的個子,幹枯的臉,寬肩膀……但機靈倒真叫機靈,活像一個精靈!短棉襖總是穿得稀爛,上面補丁連着補丁,可器械卻是鑲銀的。
他胯下的那匹馬,在整個卡巴爾達都出了名——真的,再也想象不出比這更棒的馬了。
難怪所有騎馬的人都看着眼紅,而且還不止一次偷盜那匹馬,隻是沒得手罷了。
現在每當看到這匹馬時,它都顯得那麼良駿:毛色烏黑如漆,四腿緊繃似弦,那兩隻眼睛也不在貝拉的眼睛之下;而且渾身都是力氣!即便讓它飛跑五十俄裡,它都不喘大氣;另外,馴得真叫得心應手——像隻好狗一樣緊跟着自己的主人,連他的聲音都熟悉!當時他從來都不拴馬。
真是一匹頂呱呱的賊馬!…… “那天夜裡,卡茲比奇的臉色比任何時候都陰沉,而且我發現,他短襖裡面穿有鎖子甲。
‘他不會無緣無故穿這件鎖子甲的,’我想,‘他肯定有所圖。
’ “房子裡開始感到有些發悶,我就來到外面,想換口新鮮空氣。
夜幕已經落在山間,山谷裡開始霧氣彌漫。
我想拐到我們拴馬的棚裡,看看它們有無草料,再說,小心謹慎總沒錯:我當時的那匹馬是匹好馬,所以不僅一個卡巴爾達人十分動情地說:‘Якшитхе,чekякши!’ “我正順着籬笆朝前走,突然聽到一陣說話聲;一個聲音我一聽就聽出來了:這是公子哥兒亞紮瑪特,這家主人的兒子;另一個人說話少,話聲低。
‘他們在合計個啥呀?’我想,‘不會在打我馬的主意吧?’于是我就蹲到籬笆下,用心細聽起來,一字一句都不放過。
可是鬧嚷嚷的唱歌聲和說話聲從房子裡傳出,蓋過了我感興趣的那席談話。
“‘你這匹馬可真叫絕!’亞紮瑪特說,‘要是我是當家的,手裡有三百匹馬,就會拿出一半來換你的快馬,卡茲比奇!’ “‘啊!果然是卡茲比奇!’我想,并想起了他穿的那件鎖子甲。
“‘是的,’卡茲比奇沉默一陣後回答說,‘在整個卡巴爾達也找不到這樣的好馬。
有一回——事情發生在捷列克河對岸——我帶着抵抗戰士抗擊俄羅斯馬隊;我們打得很不順,大夥就各自逃命。
我身後有四個哥薩克打馬飛奔;我已聽到了身後異教徒們的喊聲,面前卻是茫茫密林。
我把身子貼向馬鞍,把自己托付給了上帝,而且平生第一次讓馬蒙受鞭打的屈辱。
它像一隻飛鳥,隐身于樹林之間;樹上的利刺撕破了我的衣服,葉榆的幹枝抽打着我的臉。
我的馬飛躍樹樁,用胸脯劈開灌木叢。
假使我把它扔到林邊,徒步藏入密林就好了,可我不忍和它分開——于是受到了先知的獎賞。
幾顆子彈在我頭頂呼嘯而過,我已聽到下馬徒步走路的哥薩克人在身後緊追不舍……忽然,我面前橫着一道深溝;我的飛馬略加思考——縱身跳起。
它的兩隻後蹄從溝岸拔地騰空,全身就撐在兩條前腿上。
我扔開缰繩,随即飛落溝中;這樣便救了我的馬:它一下就跑開了。
這一切哥薩克都看在眼裡,不過一個人也沒有下馬找我:他們或許認為我已摔死了,所以我聽見他們急急忙忙跑着去逮我的馬。
我整個心都在流血;我順着溝在厚厚的草上朝前爬——一看,森林完了,一些哥薩克從林子來到空地上;我的卡拉驕斯也照直朝他們奔去;所有的人,一窩蜂一樣,大喊大叫撲過去抓它;他們追了很長很長時間,特别是一個人有兩次都差一點把套馬索套在它的脖子上;我發起抖來,低着眼睛,開始祈禱。
過了一會兒,擡眼一看,我看到,我的卡拉驕斯正揚着蓬松的尾巴飛奔,逍遙自在,就像一陣輕風一樣,而那些異教徒,卻在草原上一個個騎着折騰得精疲力竭的驽馬,落在很遠很遠的地方。
天哪!這是真的,千真萬确呀!我在溝裡一直坐到深夜。
突然,您猜怎麼樣,亞紮瑪特?在一片昏暗中,我聽見有一匹馬沿着溝邊奔跑,打着響鼻,發着嘶鳴,四蹄敲打着地面;我聽出了我的卡拉驕斯的聲音:這是它,我的伴侶!……從那個時候起,我們就再沒分開過。
’ “當時我聽到,他用手拍着自己駿馬光溜溜的脖子,向他發出種種溫柔的稱呼。
“‘要是我手裡有千匹馬,’亞紮瑪特說,‘我會把它們全都交給你,來換你的卡拉驕斯。
’ “‘Йok,可我不想。
’卡茲比奇冰冷地回答說。
“‘你聽我說,卡茲比奇,’亞紮瑪特跟他套起了近乎,‘你是個好心人,你是個英勇的騎手,可我父親害怕俄羅斯人,不放我上山;你把馬給我,我就會盡力報效你的,從父親身邊給你偷來最好的步槍或者馬刀,你要什麼都行,不過他的刀是地地道道的古爾達寶刀:你隻要把刀刃靠近胳膊,它自己就會刺進肉裡;而鎖子甲——像你身上這件,一點都沒用。
’ “卡茲比奇不說話。
“‘第一次見你這匹馬時,’亞紮瑪特接着說,‘看它打着響鼻在你胯下旋轉,蹦跳,蹄下濺起飛沫一樣的矽石,我心中出現了一種說不清楚的東西,而且從那時起,我對什麼都提不起勁兒來:連我父親最好的馬我都看不上了,騎上它們就感到無臉見人,同時一種苦悶塞在我的心裡;于是,我苦惱透了,一整天一整天地坐在懸崖邊,一分一秒一個心眼兒想着你那匹烏骓馬和它均勻的腳步,光溜溜的、箭杆一樣直順的脊梁骨;它以自己那雙機靈的眼睛看着我,好像要對我說句什麼話呢。
你要是不把它賣給我,卡茲比奇,我可要死了!’亞紮瑪特聲音顫抖地說。
“我聽得出,他哭了:這裡還應該告訴您,亞紮瑪特是個甯折不彎的倔孩子,通常情況下什麼也别想讓他落淚,哪怕更年幼的時候也是這樣。
“作為對他眼淚的回答,聽到的像是一聲冷笑。
“‘你聽我說!’亞紮瑪特石闆釘釘似的說,‘我可是什麼都幹得出來。
你要是要,我就去把我姐姐給你偷來,行不行?她跳舞,那叫棒!唱歌,那叫棒!另外,她那手金絲刺繡——那叫絕了!過去就連土耳其皇帝也娶不到這樣的妻子哩……願意嗎?明天夜裡,你在河水奔騰的峽谷裡等我;我帶上她,從那裡走進緊挨着的山寨——她就是你的啦。
能說貝拉還抵不了你那匹快馬?’ “卡茲比奇很長時間守口不語;最後他以低沉的聲音,唱起一首古時候的歌作答。
我們村寨的漂亮姑娘數也數不完, 她們的眼睛夜空繁星般輝耀光燦。
甜蜜地愛她們,是惹人羨慕的福分; 好男兒志如鋼才更能教人開心。
黃金買得來成群的嬌妻, 銀海金山也難抵剽悍的坐騎; 它賽過草原狂飙,疾馳如飛, 它不背信棄義,它不陽奉陰違。
“亞紮瑪特徒勞無益地求他,又是哭,又是巴結,又是賭咒發誓;卡茲比奇終于打斷了他的話。
“‘滾開,渾小子!你哪能配騎我的馬呢?它三步兩步就會把你摔下來,你會在石頭上把腦殼撞個稀巴爛呢。
’ “‘就讓他摔吧!’亞紮瑪特瘋狂地喊着,他重劍上的鐵碰擊着鎖子甲,發出铿铿锵锵的響聲。
一隻強有力的手把他推開,使他重重跌在籬笆上,撞得籬笆搖搖晃晃。
‘這下有好瞧的了!’我想,并随即跑進馬廄,給我們的馬戴上嚼鐵,把它們拉到後院。
兩分鐘後房内人聲像開了鍋一樣,亂成了一團。
你猜怎麼着?亞紮瑪特穿着撕得蔥花兒一樣的短棉襖撞了進去,說是卡茲比奇要殺他。
大夥兒拍案而起,各抓自己的兵器——這就熱鬧喽!喊聲、鬧聲、槍聲;不過這時卡茲比奇已經騎在馬上,手中揮着他的軍刀,像兇神厲鬼一樣,在沿街的人群中迂回穿行。
“‘别跑了偷牛的,抓了拔橛兒的,讓咱替人受罪。
’我抓住葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇的胳膊,對他說,‘我們是不是早點離開這是非之地?’ “‘等一下,看怎麼收場。
’ “‘收場一準不妙;這些亞洲人向來這樣:逮住布查酒猛灌,接着就大動家夥!’說罷我們騎上馬匆匆回家。
” “那卡茲比奇呢?”我急不可待地問上尉。
“這号人還能怎樣呢?”他回答說,随即把杯中的茶一飲而盡,“溜掉了呗!” “也沒受傷?”我問。
“天曉得他咋樣!大難不死的、潑皮膽大的土匪這一号人,譬如說,我在打仗時就碰見過,渾身上下,刺刀捅得跟篩子眼兒一樣,可手裡仍然揮舞着軍刀。
”沉默片刻,一跺腳,上尉又說,“有一點,我啥時候也不會饒恕自己的:回到要塞後,我真是多事,把自己蹲在籬笆下聽到的東西全都倒給了葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇聽;他一聲讪笑——這個滑頭!——就琢磨起自己的鬼花招來。
” “他琢磨什麼呀?請講講。
” “嗬,實在是沒辦法!既是講了個頭兒,就得往下說。
“過了三四天,亞紮瑪特到了要塞。
像通常那樣,他去找葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇,他總拿好吃的東西款待這小子。
我當時在場。
談話從馬開始,畢巧林對卡茲比奇的馬大加吹捧:它那麼機敏靈機,體态俊美,簡直像隻岩羚羊一樣——嘿,照他說,簡直是蓋世無雙。
“這個鞑靼哥們兒的兩隻小眼睛閃閃發光,畢巧林卻好像就沒往眼裡去;可我談點别的,你瞧瞧,他立即就把話題拉到卡茲比奇的馬上。
這個事頭兒,隻要亞紮瑪特一來,他就一次不少地接着再往下說。
差不多三個星期過後,我開始發現亞紮瑪特臉色蒼白,一天比一天憔悴,就像羅曼史裡那種陷入失戀的人一樣。
你說稀奇不稀奇?…… “您猜是咋回事兒,後來我才了解了這裡面的原委;葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇的激将法把他激得暈頭轉向,哪怕上刀山下火海,他都不會眨一下眼。
您聽他咋對鞑靼哥們兒說的: “‘看得出,你對這匹馬愛得要命,亞紮瑪特,不過你永遠也看不到它,就像看不到自己的後腦勺一樣!喂,你說吧,假若有人把這匹馬奉送給你,你拿什麼報答他呀?……’ “‘無論他要什麼,我都會分毫不差地如數給他。
’亞紮瑪特回答說。
“‘若這麼說,我給你搞,不過有個條件,你要發誓說到做到……’ “‘我發誓……你也得發誓!’ “‘好!我發誓,這匹馬會到你手裡;不過作為交換,你得把你姐姐貝拉送我:卡拉驕斯将是她的聘禮。
我相信,這筆買賣對你是合算的。
’ “亞紮瑪特噘着嘴不言語。
“‘不願意?那就悉聽尊便!我原以為你還是個大老爺們兒,可你卻是個毛孩子:離騎馬還早着呢……’ “亞紮瑪特火冒三丈。
“‘那我父親那兒咋交代呢?’ “‘難道他就永世不出遠門?’ “‘倒也是……’ “‘同意了?……’ “‘同意。
’亞紮瑪特少氣無力地說,臉色蠟白,像個死人,‘那啥時候呢?’ “‘在卡茲比奇第一次到這裡來的時候,他答應過趕來幾十隻羊;剩下的事,包在我身上了。
你就瞧着吧,亞紮瑪特!’ “他們就這樣拍闆了……說實話,這不是個好事!後來我把這話對畢巧林說了,可他卻對我說,切爾克斯這樣尚未開化的女子有他這樣的可愛丈夫是種福分,因為,照當地俗話說,他畢竟是她的丈夫,而卡茲比奇呢,卻是個該受懲罰的山賊。
您評評理,我能拿什麼話對付他呢?……不過當時,對他們的陰謀我也一無所知。
這不,有一天,卡茲比奇來了,問要不要綿羊和蜂蜜;我吩咐他第二天帶來。
“‘亞紮瑪特!’葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇說,‘明天卡拉驕斯在我手上了;如果今夜貝拉不在這裡,你就别想見那匹馬了……’ “‘好吧!’亞紮瑪特話一出口,就快馬加鞭趕回寨中。
“黃昏時,葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇武裝齊備,騎馬出了要塞。
這事他們是咋商量的,我不知道,可是夜裡他倆回來時,哨兵看見,在亞紮瑪特的馬鞍上,橫着一個女人,她的手腳都被綁着,頭被伊斯蘭婦女的恰得拉披紗蒙得嚴嚴實實。
” “馬呢?”我問上尉。
“現在就說,現在就說。
第二天清晨,卡茲比奇早早就到了,并趕了幾十隻綿羊來賣。
把馬拴在籬笆上後,他進來見我;我拿茶來招待他,因為雖說是山賊,可畢竟是夥伴。
“我們天南地北地閑聊;猛然間,我一瞧,卡茲比奇打了個寒戰,臉色全變了,并立即走到窗前;可窗戶,真糟,是開向後院的。
“‘你咋啦?’我問。
“‘我的馬!……馬!……’他說着,渾身上下不住哆嗦。
“是的,我聽到了馬蹄的嗒嗒聲:‘想必哪個哥薩克來了……’ “‘不是!嗚(俄)羅斯人壞,壞呀!’他哇哇叫起來,像隻兇猛的雪豹一樣,
他是他們中間的一棵白楊,可惜不在我們園中開花生長。
’畢巧林起身向她躬了下身子,手掌撫額撫心,并且請我回答她。
我十分熟悉他們的話,翻譯了他的答辭。
“她離開我們時,我低聲問葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇:‘喂,您看長得咋樣?’‘可謂傾城傾國!’他回答說,‘她叫什麼呀?’‘叫貝拉。
’我回答說。
“還真是那樣,她長得很好看:高高的個兒,窈窕的身材,一雙眼睛像岩羚羊的眼睛那樣黑,一個勁地直勾勾看人。
畢巧林滿腹心事,目不轉睛地看着她,她也不時蹙眉看一眼他。
不過,不隻是畢巧林一個人在觀賞這位美貌的王府郡主,房子的一角還另有兩隻發直的、冒火的眼睛在看她。
我開始仔細端詳,終于認出了我的老相識卡茲比奇。
他對我們,您知道嗎?說不上是歸順,也說不上是不歸順。
他可疑的地方很多,盡管從沒見過他有任何越軌之舉。
他常把綿羊給我們拉到要塞來,低價賣掉,但從不還價:即使漫天要價,你也得給;即便殺了他,他價也不落。
人們談起他時,說他愛帶上一些山賊到庫班去,而且,實話實說,他那副嘴臉就很有些匪氣:矮小的個子,幹枯的臉,寬肩膀……但機靈倒真叫機靈,活像一個精靈!短棉襖總是穿得稀爛,上面補丁連着補丁,可器械卻是鑲銀的。
他胯下的那匹馬,在整個卡巴爾達都出了名——真的,再也想象不出比這更棒的馬了。
難怪所有騎馬的人都看着眼紅,而且還不止一次偷盜那匹馬,隻是沒得手罷了。
現在每當看到這匹馬時,它都顯得那麼良駿:毛色烏黑如漆,四腿緊繃似弦,那兩隻眼睛也不在貝拉的眼睛之下;而且渾身都是力氣!即便讓它飛跑五十俄裡,它都不喘大氣;另外,馴得真叫得心應手——像隻好狗一樣緊跟着自己的主人,連他的聲音都熟悉!當時他從來都不拴馬。
真是一匹頂呱呱的賊馬!…… “那天夜裡,卡茲比奇的臉色比任何時候都陰沉,而且我發現,他短襖裡面穿有鎖子甲。
‘他不會無緣無故穿這件鎖子甲的,’我想,‘他肯定有所圖。
’ “房子裡開始感到有些發悶,我就來到外面,想換口新鮮空氣。
夜幕已經落在山間,山谷裡開始霧氣彌漫。
我想拐到我們拴馬的棚裡,看看它們有無草料,再說,小心謹慎總沒錯:我當時的那匹馬是匹好馬,所以不僅一個卡巴爾達人十分動情地說:‘Якшитхе,чekякши!’ “我正順着籬笆朝前走,突然聽到一陣說話聲;一個聲音我一聽就聽出來了:這是公子哥兒亞紮瑪特,這家主人的兒子;另一個人說話少,話聲低。
‘他們在合計個啥呀?’我想,‘不會在打我馬的主意吧?’于是我就蹲到籬笆下,用心細聽起來,一字一句都不放過。
可是鬧嚷嚷的唱歌聲和說話聲從房子裡傳出,蓋過了我感興趣的那席談話。
“‘你這匹馬可真叫絕!’亞紮瑪特說,‘要是我是當家的,手裡有三百匹馬,就會拿出一半來換你的快馬,卡茲比奇!’ “‘啊!果然是卡茲比奇!’我想,并想起了他穿的那件鎖子甲。
“‘是的,’卡茲比奇沉默一陣後回答說,‘在整個卡巴爾達也找不到這樣的好馬。
有一回——事情發生在捷列克河對岸——我帶着抵抗戰士抗擊俄羅斯馬隊;我們打得很不順,大夥就各自逃命。
我身後有四個哥薩克打馬飛奔;我已聽到了身後異教徒們的喊聲,面前卻是茫茫密林。
我把身子貼向馬鞍,把自己托付給了上帝,而且平生第一次讓馬蒙受鞭打的屈辱。
它像一隻飛鳥,隐身于樹林之間;樹上的利刺撕破了我的衣服,葉榆的幹枝抽打着我的臉。
我的馬飛躍樹樁,用胸脯劈開灌木叢。
假使我把它扔到林邊,徒步藏入密林就好了,可我不忍和它分開——于是受到了先知的獎賞。
幾顆子彈在我頭頂呼嘯而過,我已聽到下馬徒步走路的哥薩克人在身後緊追不舍……忽然,我面前橫着一道深溝;我的飛馬略加思考——縱身跳起。
它的兩隻後蹄從溝岸拔地騰空,全身就撐在兩條前腿上。
我扔開缰繩,随即飛落溝中;這樣便救了我的馬:它一下就跑開了。
這一切哥薩克都看在眼裡,不過一個人也沒有下馬找我:他們或許認為我已摔死了,所以我聽見他們急急忙忙跑着去逮我的馬。
我整個心都在流血;我順着溝在厚厚的草上朝前爬——一看,森林完了,一些哥薩克從林子來到空地上;我的卡拉驕斯也照直朝他們奔去;所有的人,一窩蜂一樣,大喊大叫撲過去抓它;他們追了很長很長時間,特别是一個人有兩次都差一點把套馬索套在它的脖子上;我發起抖來,低着眼睛,開始祈禱。
過了一會兒,擡眼一看,我看到,我的卡拉驕斯正揚着蓬松的尾巴飛奔,逍遙自在,就像一陣輕風一樣,而那些異教徒,卻在草原上一個個騎着折騰得精疲力竭的驽馬,落在很遠很遠的地方。
天哪!這是真的,千真萬确呀!我在溝裡一直坐到深夜。
突然,您猜怎麼樣,亞紮瑪特?在一片昏暗中,我聽見有一匹馬沿着溝邊奔跑,打着響鼻,發着嘶鳴,四蹄敲打着地面;我聽出了我的卡拉驕斯的聲音:這是它,我的伴侶!……從那個時候起,我們就再沒分開過。
’ “當時我聽到,他用手拍着自己駿馬光溜溜的脖子,向他發出種種溫柔的稱呼。
“‘要是我手裡有千匹馬,’亞紮瑪特說,‘我會把它們全都交給你,來換你的卡拉驕斯。
’ “‘Йok,可我不想。
’卡茲比奇冰冷地回答說。
“‘你聽我說,卡茲比奇,’亞紮瑪特跟他套起了近乎,‘你是個好心人,你是個英勇的騎手,可我父親害怕俄羅斯人,不放我上山;你把馬給我,我就會盡力報效你的,從父親身邊給你偷來最好的步槍或者馬刀,你要什麼都行,不過他的刀是地地道道的古爾達寶刀:你隻要把刀刃靠近胳膊,它自己就會刺進肉裡;而鎖子甲——像你身上這件,一點都沒用。
’ “卡茲比奇不說話。
“‘第一次見你這匹馬時,’亞紮瑪特接着說,‘看它打着響鼻在你胯下旋轉,蹦跳,蹄下濺起飛沫一樣的矽石,我心中出現了一種說不清楚的東西,而且從那時起,我對什麼都提不起勁兒來:連我父親最好的馬我都看不上了,騎上它們就感到無臉見人,同時一種苦悶塞在我的心裡;于是,我苦惱透了,一整天一整天地坐在懸崖邊,一分一秒一個心眼兒想着你那匹烏骓馬和它均勻的腳步,光溜溜的、箭杆一樣直順的脊梁骨;它以自己那雙機靈的眼睛看着我,好像要對我說句什麼話呢。
你要是不把它賣給我,卡茲比奇,我可要死了!’亞紮瑪特聲音顫抖地說。
“我聽得出,他哭了:這裡還應該告訴您,亞紮瑪特是個甯折不彎的倔孩子,通常情況下什麼也别想讓他落淚,哪怕更年幼的時候也是這樣。
“作為對他眼淚的回答,聽到的像是一聲冷笑。
“‘你聽我說!’亞紮瑪特石闆釘釘似的說,‘我可是什麼都幹得出來。
你要是要,我就去把我姐姐給你偷來,行不行?她跳舞,那叫棒!唱歌,那叫棒!另外,她那手金絲刺繡——那叫絕了!過去就連土耳其皇帝也娶不到這樣的妻子哩……願意嗎?明天夜裡,你在河水奔騰的峽谷裡等我;我帶上她,從那裡走進緊挨着的山寨——她就是你的啦。
能說貝拉還抵不了你那匹快馬?’ “卡茲比奇很長時間守口不語;最後他以低沉的聲音,唱起一首古時候的歌作答。
我們村寨的漂亮姑娘數也數不完, 她們的眼睛夜空繁星般輝耀光燦。
甜蜜地愛她們,是惹人羨慕的福分; 好男兒志如鋼才更能教人開心。
黃金買得來成群的嬌妻, 銀海金山也難抵剽悍的坐騎; 它賽過草原狂飙,疾馳如飛, 它不背信棄義,它不陽奉陰違。
“亞紮瑪特徒勞無益地求他,又是哭,又是巴結,又是賭咒發誓;卡茲比奇終于打斷了他的話。
“‘滾開,渾小子!你哪能配騎我的馬呢?它三步兩步就會把你摔下來,你會在石頭上把腦殼撞個稀巴爛呢。
’ “‘就讓他摔吧!’亞紮瑪特瘋狂地喊着,他重劍上的鐵碰擊着鎖子甲,發出铿铿锵锵的響聲。
一隻強有力的手把他推開,使他重重跌在籬笆上,撞得籬笆搖搖晃晃。
‘這下有好瞧的了!’我想,并随即跑進馬廄,給我們的馬戴上嚼鐵,把它們拉到後院。
兩分鐘後房内人聲像開了鍋一樣,亂成了一團。
你猜怎麼着?亞紮瑪特穿着撕得蔥花兒一樣的短棉襖撞了進去,說是卡茲比奇要殺他。
大夥兒拍案而起,各抓自己的兵器——這就熱鬧喽!喊聲、鬧聲、槍聲;不過這時卡茲比奇已經騎在馬上,手中揮着他的軍刀,像兇神厲鬼一樣,在沿街的人群中迂回穿行。
“‘别跑了偷牛的,抓了拔橛兒的,讓咱替人受罪。
’我抓住葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇的胳膊,對他說,‘我們是不是早點離開這是非之地?’ “‘等一下,看怎麼收場。
’ “‘收場一準不妙;這些亞洲人向來這樣:逮住布查酒猛灌,接着就大動家夥!’說罷我們騎上馬匆匆回家。
” “那卡茲比奇呢?”我急不可待地問上尉。
“這号人還能怎樣呢?”他回答說,随即把杯中的茶一飲而盡,“溜掉了呗!” “也沒受傷?”我問。
“天曉得他咋樣!大難不死的、潑皮膽大的土匪這一号人,譬如說,我在打仗時就碰見過,渾身上下,刺刀捅得跟篩子眼兒一樣,可手裡仍然揮舞着軍刀。
”沉默片刻,一跺腳,上尉又說,“有一點,我啥時候也不會饒恕自己的:回到要塞後,我真是多事,把自己蹲在籬笆下聽到的東西全都倒給了葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇聽;他一聲讪笑——這個滑頭!——就琢磨起自己的鬼花招來。
” “他琢磨什麼呀?請講講。
” “嗬,實在是沒辦法!既是講了個頭兒,就得往下說。
“過了三四天,亞紮瑪特到了要塞。
像通常那樣,他去找葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇,他總拿好吃的東西款待這小子。
我當時在場。
談話從馬開始,畢巧林對卡茲比奇的馬大加吹捧:它那麼機敏靈機,體态俊美,簡直像隻岩羚羊一樣——嘿,照他說,簡直是蓋世無雙。
“這個鞑靼哥們兒的兩隻小眼睛閃閃發光,畢巧林卻好像就沒往眼裡去;可我談點别的,你瞧瞧,他立即就把話題拉到卡茲比奇的馬上。
這個事頭兒,隻要亞紮瑪特一來,他就一次不少地接着再往下說。
差不多三個星期過後,我開始發現亞紮瑪特臉色蒼白,一天比一天憔悴,就像羅曼史裡那種陷入失戀的人一樣。
你說稀奇不稀奇?…… “您猜是咋回事兒,後來我才了解了這裡面的原委;葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇的激将法把他激得暈頭轉向,哪怕上刀山下火海,他都不會眨一下眼。
您聽他咋對鞑靼哥們兒說的: “‘看得出,你對這匹馬愛得要命,亞紮瑪特,不過你永遠也看不到它,就像看不到自己的後腦勺一樣!喂,你說吧,假若有人把這匹馬奉送給你,你拿什麼報答他呀?……’ “‘無論他要什麼,我都會分毫不差地如數給他。
’亞紮瑪特回答說。
“‘若這麼說,我給你搞,不過有個條件,你要發誓說到做到……’ “‘我發誓……你也得發誓!’ “‘好!我發誓,這匹馬會到你手裡;不過作為交換,你得把你姐姐貝拉送我:卡拉驕斯将是她的聘禮。
我相信,這筆買賣對你是合算的。
’ “亞紮瑪特噘着嘴不言語。
“‘不願意?那就悉聽尊便!我原以為你還是個大老爺們兒,可你卻是個毛孩子:離騎馬還早着呢……’ “亞紮瑪特火冒三丈。
“‘那我父親那兒咋交代呢?’ “‘難道他就永世不出遠門?’ “‘倒也是……’ “‘同意了?……’ “‘同意。
’亞紮瑪特少氣無力地說,臉色蠟白,像個死人,‘那啥時候呢?’ “‘在卡茲比奇第一次到這裡來的時候,他答應過趕來幾十隻羊;剩下的事,包在我身上了。
你就瞧着吧,亞紮瑪特!’ “他們就這樣拍闆了……說實話,這不是個好事!後來我把這話對畢巧林說了,可他卻對我說,切爾克斯這樣尚未開化的女子有他這樣的可愛丈夫是種福分,因為,照當地俗話說,他畢竟是她的丈夫,而卡茲比奇呢,卻是個該受懲罰的山賊。
您評評理,我能拿什麼話對付他呢?……不過當時,對他們的陰謀我也一無所知。
這不,有一天,卡茲比奇來了,問要不要綿羊和蜂蜜;我吩咐他第二天帶來。
“‘亞紮瑪特!’葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇說,‘明天卡拉驕斯在我手上了;如果今夜貝拉不在這裡,你就别想見那匹馬了……’ “‘好吧!’亞紮瑪特話一出口,就快馬加鞭趕回寨中。
“黃昏時,葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇武裝齊備,騎馬出了要塞。
這事他們是咋商量的,我不知道,可是夜裡他倆回來時,哨兵看見,在亞紮瑪特的馬鞍上,橫着一個女人,她的手腳都被綁着,頭被伊斯蘭婦女的恰得拉披紗蒙得嚴嚴實實。
” “馬呢?”我問上尉。
“現在就說,現在就說。
第二天清晨,卡茲比奇早早就到了,并趕了幾十隻綿羊來賣。
把馬拴在籬笆上後,他進來見我;我拿茶來招待他,因為雖說是山賊,可畢竟是夥伴。
“我們天南地北地閑聊;猛然間,我一瞧,卡茲比奇打了個寒戰,臉色全變了,并立即走到窗前;可窗戶,真糟,是開向後院的。
“‘你咋啦?’我問。
“‘我的馬!……馬!……’他說着,渾身上下不住哆嗦。
“是的,我聽到了馬蹄的嗒嗒聲:‘想必哪個哥薩克來了……’ “‘不是!嗚(俄)羅斯人壞,壞呀!’他哇哇叫起來,像隻兇猛的雪豹一樣,