第一部 一、貝拉
關燈
小
中
大
紅的晨曦映照得那麼喜興,那麼亮堂,以緻使人頓生奇想:好像它們有意世代在此安居似的;太陽從藍黑色的山頭背後微微露了下臉,這樣的藍黑山頭,也許隻有看慣了它的人的那雙眼睛,才能把它們與暴風雨中的烏雲分得開;可是太陽上方,長長一抹血紅的雲彩引起了我的旅伴的格外注意。
“我對您說過的,”他大聲嚷道,“今天将是個糟糕的天氣;得趕緊些,要不它就把我們阻止在克列斯特山了。
動身!”他向車夫喊道。
他們把鐵鍊攔在車輪前面刹車,以防車輪下滑,手裡抓着馬的籠頭,就開始下山了;右邊是懸崖峭壁,左邊是萬丈深谷,居住在谷底的奧塞梯人的整座村落,看起來竟酷似一個燕窩兒;一想到一名郵役常常走過這裡,在四下沒有人聲的深更半夜,沿着兩輛驿車難以錯身的狹路,一年到頭不離吱吱歪歪、搖搖晃晃的郵車,從這裡走上十來次,我不禁打了一個寒戰。
我們的車夫中,一個是俄羅斯雅羅斯拉夫漢子,另一個是奧塞梯人;奧塞梯人事先卸下了拉前套的梢兒馬,手裡拉着轅馬的籠頭,謹慎小心,以防任何不測,而我們那位心不在焉的正宗俄羅斯人,連從他的車夫座兒上下來都沒有!當我向他指出,即便為了我那口箱子他也該小心點,我絕不想爬到無底深谷中去找它時,他回答說:“咦,哪會呢,老爺!上帝保佑,我們不會比他們到得晚,要知道我們這不是頭一回啦。
”——讓他說對了,我們似乎很難抵達,卻竟然還是到了,所以假若都多推敲一下,那就會相信,對生活用不着那麼處心積慮,謹小慎微…… 不過,各位想知道的也許是貝拉故事的結局吧?首先,我寫的不是小說,而是遊記;所以上尉實際上尚未開口講述的東西,我不能逼他提前講出來。
因此要稍等片刻,不然,如果您願意,就翻過幾頁,不過我還是勸您别這樣,因為翻越克列斯特山(或者像學者加姆巴那樣,把它說成:LeMontst.-Christophe),準會讓各位擊掌叫絕的。
當時我們正從咕德山下到喬爾塔谷地……你們看,多麼富有浪漫情調的地名呀!各位也許已在不可攀緣的陡壁上看到厲鬼的魔窟了,然而這裡卻不曾有過厲鬼;因為喬爾塔谷地這個名字,來自“界線”(черта)一詞,而不是來自“魔鬼”(черт)一詞,因為從前,這裡曾是格魯吉亞的邊界線。
這座山谷中滿是雪堆,活像我國的薩拉托夫、唐波夫及其他叫人陶醉的地方。
“瞧,這就是克列斯特山!”我們的驿車走進喬爾塔谷地時,上尉指着一座積雪覆蓋的山岡對我說;山岡頂上,有一個顔色發暗的岩石十字架,旁邊有一條影影綽綽的道路,隻有當山腰的路上堆滿積雪時,車輛才走那條路:我們的車夫解釋說,暫且還沒有雪崩,所以為了愛惜馬,就拉着我們繞行山腰的那條路。
在道路拐彎的地方,我們碰上了四五個奧塞梯人;他們提出要為我們效力,說着就手把車輪,吆吆喝喝,開始拖拉和緊緊照看我們的驿車。
也的确需要,道路十分險惡:右邊,我們頭頂的上方,懸着一些巨大的雪團,似乎一陣風起,它們頓時就會落入谷中;窄窄的道兒上,一部分路面蒙着一層積雪,有幾處,它已被踩塌陷了,而另一些地方,在陽光照射和夜裡嚴寒的凍結下則結成了冰,所以我們自己從這裡走得極其艱難;馬匹跌跌撞撞;左邊露出一道深深的裂罅,裡面一道流水,時而隐藏在冰層下面,時而帶着泡沫,翻騰躍動于黑色的岩石之上。
用兩個鐘頭能勉勉強強翻過克列斯特山就算不錯了——兩俄裡得走兩個鐘頭呀!這時烏雲低垂,冰雹大雪交加;風灌入峽谷,狂呼怒号,啾啾啼啭,就像那隻暴徒夜莺,而東方來的大霧則一浪濃似一浪,一浪重似一浪,岩石十字架便很快隐沒其中……順便說一句,關于這處十字架,有一則奇特卻又廣為流行的傳說,說它似乎是彼得一世路過高加索時放置那裡的;但是,第一,彼得當時僅僅到過達格斯坦;第二,十字架上頭鬥大的字母寫得分明,那是根據葉爾莫洛夫先生的命令放置的,也恰好是1824年。
然而題詞歸題詞,傳說卻依然根深蒂固,以至于,說實話,你不知該信什麼好,何況我們往往不相信題詞呢。
要到科畢站,我們還得沿着結冰的山岩和泥濘的雪地,往下走四五俄裡。
馬疲憊不堪,我們渾身瑟瑟發抖;暴風雪越下越猛,怒吼聲越來越大,就像故鄉北方的暴風雪那樣;隻是它的吼聲更加憂傷,更加凄涼。
“而你,異國他鄉的流亡者,”我想,“不也在苦苦思念自己廣闊無垠的草原嗎!那裡有你舒展寒冷雙翅的天際,可這裡,卻使你感到堵塞和擁擠,宛若一隻鐵籠裡的鷹,哀鳴着,在籠子的鐵欄上碰來撞去。
” “不好了!”上尉說,“您看,周圍啥都看不見了,都是霧和雪;千萬得小心點,别跌進深谷或掉進大石窟窿裡頭,而再靠下,那條巴依達拉河正水急浪高,讓人難以過河。
這就是我碰到的亞洲!無論人,還是河,一點都靠不住!” 車夫們大聲吆喝,罵罵咧咧,使勁抽打馬匹,但是鞭子盡管抽得噼啪作響,那些馬卻打着響鼻,四蹄着地,死活不肯挪動一步。
“大人,”一個車夫終于開了口,“您知道,我們今天到不了科畢了;趁着還來得及,現在您是不是吩咐往左拐呢?您瞧,那邊山坡上有一個影影綽綽的東西,想必是房子,天氣不好時外來的人常在那裡歇腳;他們說,要是您給點酒喝,他們管引路。
”他指着一個奧塞梯人說。
“我知道,老弟,你不說我也知道!”上尉說,“簡直是一幫滑頭!為了刮些酒錢,啥點子都想得出。
” “不過您應該承認,”我說,“要是沒有他們,我們處境會更糟!” “就算那樣,就算那樣吧!”他喃喃自語,“算我有幸碰上這幫子向導!他們一聞就能嗅出哪裡有油水可撈,好像離開他們路都找不到啦。
” 于是我們就朝左拐,而且費盡周折後好歹趕到了一個簡陋的栖留地。
它有兩間石闆和鵝卵石蓋成的房子,院牆也是用這些東西砌的;穿戴寒酸的主人殷勤地接待了我們,後來我聽說,政府付給他們錢,管他們飯,不過有一個條件,就是他們要接待被暴風雪困在路上的旅客。
“一切都會好的!”我坐到火邊後說,“現在您就把您那則關于貝拉的故事給我講完吧,我相信它不會就那樣結束的。
” “您咋這樣自信呢?”上尉瞧着我狡黠一笑,回答道。
“因為這不合事物的規律:開頭非同尋常,結局就也應該别具一格。
” “算讓您猜着了……” “非常高興。
” “您有福分高興,可我,真的,隻要想起這事,就感到傷心。
貝拉是個多好的女孩子呀!我最後就像對自己的女兒一樣,和她處得非常熟,她也喜愛我。
應該告訴您,我沒有家;我已十二年沒有父母的音信了,而娶妻的事,以前連想都沒想過,即便現在,您知道的,也不合适;所以我樂意有那麼個人,以寄托自己的寵愛。
她時不時給我們唱唱歌,跳跳列茲金卡舞……哎呀,那舞跳得真叫棒!我見過我們的省城小姐,有一次還到過莫斯科的貴族俱樂部,是二十年前,可那些人哪比得上她呀!差十萬八千裡!……葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇把她打扮得洋娃娃一樣,嬌她寵她,疼她愛她;在我們那裡她也出挑得那麼好看,簡直成了下凡的仙女;臉上和臂上的黝黑沒有了,兩頰紅潤得桃花一樣……您瞧她樂呵呵那個樣子,另外,這個可愛的小鬼頭兒,還總是拿我開心……願上帝寬恕她!……” “那麼您跟她講了她父親死的消息後,她怎麼樣呢?” “她還沒有習慣自己的處境前,我們很長時間瞞着她;講了以後,她哭了兩天,後來也就忘了。
“有四個來月,順順當當,百事稱心。
葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇這個人,我好像說過了,嗜好打獵,所以常常鬼催的一樣到林子裡去打野豬或野山羊,可現在,連要塞的大牆都懶得出。
不過,我看出來了,他現在心中又在犯嘀咕,兩手反背在身後,在房中走來走去;随即,有一天,跟誰也沒招呼,就出去打獵了,整整一個上午不見個人影;一次,又一次,越來越勤……‘不對頭,’我心裡想,‘兩人肯定鬧别扭了!’ “有一天早晨,我去看他們——好像現在就在眼前一樣:貝拉坐在床上,身上穿着黑綢子緊身衣衫,臉色煞白,一副愁相,我看着心裡發毛。
“‘畢巧林呢?’我問。
“‘去打獵了。
’ “‘今天走的?’她閉口不答,好像難以開口。
“‘不,昨天就走了。
’末了才說,并重重歎了一口氣。
“‘他是不是出啥事了?’ “‘昨天一整天,我想了又想,’她眼裡噙着淚,回答說,‘想到了種種不幸:有時我感到他讓野豬傷了,有時覺得他讓車臣人拉到山裡了……但是今天我已經感到,是他不愛我了。
’ “‘真的,親愛的,咋哪裡壞偏往哪裡想呢!’ “她哭了,随後高傲地擡起頭,擦幹眼淚,繼續說: “‘他如果不愛我,可以把我送回家,誰攔着他啦?我也沒有逼他。
可是如果長此下去,那我就自己走:我不是他的女奴——我是王爺的千金!……’ “我開始勸她。
“‘聽我說,貝拉,要知道他不能老待在這兒,像縫在你的裙子上一樣;他是個年輕人,喜歡去獵取野味,愛來來去去,跑跑颠颠;你要傷心,可就讓他煩透了。
’ “‘說得對,說得真對!’她回答說,‘我要高高興興的。
’說着,樂呵呵地拿起自己的手鼓,開始圍着我唱歌,跳舞,蹦跳;隻是沒持續多久,她就又趴到床上,兩手捂起臉來。
“我拿她有啥辦法呢?我,您知道吧,從來跟女人沒啥來往;我想了又想,看咋安慰她好,結果啥也沒想出來;好一陣子,我倆都沒有開口……那可真叫窘呀! “末了,我對她說:‘咱們到城牆上走走,願意嗎?天是個大好天!’當時正是九月份;真的,難得的好天,晴朗又不炎熱;千山萬嶺,都看在眼裡。
我們出去了,順着要塞的城牆走來走去,不言不語;最後她坐在長滿野草的地上,我也坐在她的身旁。
嘿,真的,想來覺得好笑:我跟着她的屁股跑,活像一個老媽子。
“我們的要塞建在一處高地上,所以從城牆看去,景色喜人:它的一邊是一條寬寬的林中空地,上面凹下幾道大溝,空地盡頭是一片森林,一直延伸到山梁;空地上有一個地方,幾座寨子上炊煙飄飄袅袅,馬群在附近款款走動;要塞的另一邊——一道小河奔騰不止,岸旁有一片密密的灌木叢,覆蓋着與高加索主山脈緊密相連的多石的丘陵。
我們坐在棱堡的一角,所以左右兩廂,一覽無餘。
這時我突然看到,有個人騎着一匹大青馬從林子裡走來,越走越近,越走越近,最後停在小河對岸,離我們百把俄丈地,就像發瘋一樣,開始盤旋自己的馬。
這玩的是啥把戲呀!…… “‘看呀,貝拉,’我說,‘你年輕,眼神兒好,這叫哪路騎手?他這是在讨誰的喜歡呢?……’ “她看後尖聲叫起來:‘是卡茲比奇!’ “‘嘿,這個山賊,想耍我們不成?’我仔細一看,正是卡茲比奇:他還是那副黝黑的嘴臉,像通常那樣破衣爛衫的,而且肮髒。
“‘這是我父親的馬。
’貝拉抓住我的胳膊說;她好像一片葉子,哆裡哆嗦,兩隻眼睛卻炯炯發亮。
‘啊哈!’我想,‘在你身上,我的寶貝,山賊的血還在不停地流呀!’ “‘過來,’我對哨兵說,‘好好查看一下自己的槍,把那個年輕東西給我收拾下來,你就能得到一個銀盧布。
’ “‘是,大人;不過他不是原地站着不動呀……’ “‘你命令他站嘛!’我笑着說。
“‘喂,夥計!’哨兵向他揮着手喊,‘稍停一下嘛,咋像個陀螺一樣打轉轉呀?’ “卡茲比奇原地站定,開始谛聽:他大概以為要跟他談判了——咋不會哩!……我的貼身衛兵卻槍托上肩……砰!……沒打中——火藥剛在藥池裡起爆,卡茲比奇一打馬,那馬一下就跳到了旁邊。
他從馬镫子上站起,用他們的話嚷了一嗓子,揚起短馬鞭吓唬了一下,飛馬跑了。
“‘看你臉往哪兒擱呀!’我對哨兵說。
“‘大人!他是去死的。
’他回答說,‘這種千刀萬剮的東西,你不能一槍把他打死。
’ “一刻鐘後,畢巧林打獵回來了;貝拉撲上去摟住了他的脖子,對于他久去不歸無艾無怨,不嗔不怪……連我對他都滿肚子的火。
“‘您咋能這樣呢?’我說,‘要知道剛才卡茲比奇還到過小河對岸,我們朝他開了一槍;嗨,天長日久咋能碰不上呢?這些山民可是些複仇心很重的人;您以為他猜不到您在一些地方幫了亞紮瑪特嗎?我敢打賭,他今天認出了貝拉。
我知道,他一年前愛她愛得要命——他親口對我說過——而且,假使有希望弄到一份體面的彩禮的話,他肯定就求婚了……’ “畢巧林當下陷入沉思。
‘是的,’他回答說,‘應當小心些……貝拉,從今天起,你就不要再到城牆上來了。
’ “晚上,我耐心細緻地跟他談了很長時間:我感到懊喪,因為他對這個可憐的女孩子變心了;另外,他半天時間花到了打獵上,态度冷得像塊冰,對她難得溫存。
她也開始明顯地消瘦了,小臉兒拉得老長,一雙大眼睛變得暗淡無光。
我曾問過她:‘你歎啥氣哩,貝拉?你傷心了?’‘不!’‘你想要點啥?’‘不!’‘你想親人啦?’‘我沒有親人。
’一連幾天,除了‘是’和‘不’外,從她嘴裡一句話也難得聽到。
“我開始對他說的也是這些。
‘您聽我說,馬克西姆·馬克西梅奇,’他回答說,‘我有一個倒黴的個性:是把我教育成這樣啦,還是上帝把我造的就是這樣,這我不知道;可我知道,如果我是别人不幸的原因,那麼自己的不幸也不亞于他人;當然,這對他們是一種蹩腳的安慰,但問題在于,實情就是這樣。
青春伊始,我剛剛離開父母的庇護,就沒命地受用金錢所能得到的各種享樂,随後,自然啦,這些享樂都讓我玩膩了。
然後,步入了貴族社會,很快社會讓我同樣膩味;我看上了那些交際場中的美人
“我對您說過的,”他大聲嚷道,“今天将是個糟糕的天氣;得趕緊些,要不它就把我們阻止在克列斯特山了。
動身!”他向車夫喊道。
他們把鐵鍊攔在車輪前面刹車,以防車輪下滑,手裡抓着馬的籠頭,就開始下山了;右邊是懸崖峭壁,左邊是萬丈深谷,居住在谷底的奧塞梯人的整座村落,看起來竟酷似一個燕窩兒;一想到一名郵役常常走過這裡,在四下沒有人聲的深更半夜,沿着兩輛驿車難以錯身的狹路,一年到頭不離吱吱歪歪、搖搖晃晃的郵車,從這裡走上十來次,我不禁打了一個寒戰。
我們的車夫中,一個是俄羅斯雅羅斯拉夫漢子,另一個是奧塞梯人;奧塞梯人事先卸下了拉前套的梢兒馬,手裡拉着轅馬的籠頭,謹慎小心,以防任何不測,而我們那位心不在焉的正宗俄羅斯人,連從他的車夫座兒上下來都沒有!當我向他指出,即便為了我那口箱子他也該小心點,我絕不想爬到無底深谷中去找它時,他回答說:“咦,哪會呢,老爺!上帝保佑,我們不會比他們到得晚,要知道我們這不是頭一回啦。
”——讓他說對了,我們似乎很難抵達,卻竟然還是到了,所以假若都多推敲一下,那就會相信,對生活用不着那麼處心積慮,謹小慎微…… 不過,各位想知道的也許是貝拉故事的結局吧?首先,我寫的不是小說,而是遊記;所以上尉實際上尚未開口講述的東西,我不能逼他提前講出來。
因此要稍等片刻,不然,如果您願意,就翻過幾頁,不過我還是勸您别這樣,因為翻越克列斯特山(或者像學者加姆巴那樣,把它說成:LeMontst.-Christophe),準會讓各位擊掌叫絕的。
當時我們正從咕德山下到喬爾塔谷地……你們看,多麼富有浪漫情調的地名呀!各位也許已在不可攀緣的陡壁上看到厲鬼的魔窟了,然而這裡卻不曾有過厲鬼;因為喬爾塔谷地這個名字,來自“界線”(черта)一詞,而不是來自“魔鬼”(черт)一詞,因為從前,這裡曾是格魯吉亞的邊界線。
這座山谷中滿是雪堆,活像我國的薩拉托夫、唐波夫及其他叫人陶醉的地方。
“瞧,這就是克列斯特山!”我們的驿車走進喬爾塔谷地時,上尉指着一座積雪覆蓋的山岡對我說;山岡頂上,有一個顔色發暗的岩石十字架,旁邊有一條影影綽綽的道路,隻有當山腰的路上堆滿積雪時,車輛才走那條路:我們的車夫解釋說,暫且還沒有雪崩,所以為了愛惜馬,就拉着我們繞行山腰的那條路。
在道路拐彎的地方,我們碰上了四五個奧塞梯人;他們提出要為我們效力,說着就手把車輪,吆吆喝喝,開始拖拉和緊緊照看我們的驿車。
也的确需要,道路十分險惡:右邊,我們頭頂的上方,懸着一些巨大的雪團,似乎一陣風起,它們頓時就會落入谷中;窄窄的道兒上,一部分路面蒙着一層積雪,有幾處,它已被踩塌陷了,而另一些地方,在陽光照射和夜裡嚴寒的凍結下則結成了冰,所以我們自己從這裡走得極其艱難;馬匹跌跌撞撞;左邊露出一道深深的裂罅,裡面一道流水,時而隐藏在冰層下面,時而帶着泡沫,翻騰躍動于黑色的岩石之上。
用兩個鐘頭能勉勉強強翻過克列斯特山就算不錯了——兩俄裡得走兩個鐘頭呀!這時烏雲低垂,冰雹大雪交加;風灌入峽谷,狂呼怒号,啾啾啼啭,就像那隻暴徒夜莺,而東方來的大霧則一浪濃似一浪,一浪重似一浪,岩石十字架便很快隐沒其中……順便說一句,關于這處十字架,有一則奇特卻又廣為流行的傳說,說它似乎是彼得一世路過高加索時放置那裡的;但是,第一,彼得當時僅僅到過達格斯坦;第二,十字架上頭鬥大的字母寫得分明,那是根據葉爾莫洛夫先生的命令放置的,也恰好是1824年。
然而題詞歸題詞,傳說卻依然根深蒂固,以至于,說實話,你不知該信什麼好,何況我們往往不相信題詞呢。
要到科畢站,我們還得沿着結冰的山岩和泥濘的雪地,往下走四五俄裡。
馬疲憊不堪,我們渾身瑟瑟發抖;暴風雪越下越猛,怒吼聲越來越大,就像故鄉北方的暴風雪那樣;隻是它的吼聲更加憂傷,更加凄涼。
“而你,異國他鄉的流亡者,”我想,“不也在苦苦思念自己廣闊無垠的草原嗎!那裡有你舒展寒冷雙翅的天際,可這裡,卻使你感到堵塞和擁擠,宛若一隻鐵籠裡的鷹,哀鳴着,在籠子的鐵欄上碰來撞去。
” “不好了!”上尉說,“您看,周圍啥都看不見了,都是霧和雪;千萬得小心點,别跌進深谷或掉進大石窟窿裡頭,而再靠下,那條巴依達拉河正水急浪高,讓人難以過河。
這就是我碰到的亞洲!無論人,還是河,一點都靠不住!” 車夫們大聲吆喝,罵罵咧咧,使勁抽打馬匹,但是鞭子盡管抽得噼啪作響,那些馬卻打着響鼻,四蹄着地,死活不肯挪動一步。
“大人,”一個車夫終于開了口,“您知道,我們今天到不了科畢了;趁着還來得及,現在您是不是吩咐往左拐呢?您瞧,那邊山坡上有一個影影綽綽的東西,想必是房子,天氣不好時外來的人常在那裡歇腳;他們說,要是您給點酒喝,他們管引路。
”他指着一個奧塞梯人說。
“我知道,老弟,你不說我也知道!”上尉說,“簡直是一幫滑頭!為了刮些酒錢,啥點子都想得出。
” “不過您應該承認,”我說,“要是沒有他們,我們處境會更糟!” “就算那樣,就算那樣吧!”他喃喃自語,“算我有幸碰上這幫子向導!他們一聞就能嗅出哪裡有油水可撈,好像離開他們路都找不到啦。
” 于是我們就朝左拐,而且費盡周折後好歹趕到了一個簡陋的栖留地。
它有兩間石闆和鵝卵石蓋成的房子,院牆也是用這些東西砌的;穿戴寒酸的主人殷勤地接待了我們,後來我聽說,政府付給他們錢,管他們飯,不過有一個條件,就是他們要接待被暴風雪困在路上的旅客。
“一切都會好的!”我坐到火邊後說,“現在您就把您那則關于貝拉的故事給我講完吧,我相信它不會就那樣結束的。
” “您咋這樣自信呢?”上尉瞧着我狡黠一笑,回答道。
“因為這不合事物的規律:開頭非同尋常,結局就也應該别具一格。
” “算讓您猜着了……” “非常高興。
” “您有福分高興,可我,真的,隻要想起這事,就感到傷心。
貝拉是個多好的女孩子呀!我最後就像對自己的女兒一樣,和她處得非常熟,她也喜愛我。
應該告訴您,我沒有家;我已十二年沒有父母的音信了,而娶妻的事,以前連想都沒想過,即便現在,您知道的,也不合适;所以我樂意有那麼個人,以寄托自己的寵愛。
她時不時給我們唱唱歌,跳跳列茲金卡舞……哎呀,那舞跳得真叫棒!我見過我們的省城小姐,有一次還到過莫斯科的貴族俱樂部,是二十年前,可那些人哪比得上她呀!差十萬八千裡!……葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇把她打扮得洋娃娃一樣,嬌她寵她,疼她愛她;在我們那裡她也出挑得那麼好看,簡直成了下凡的仙女;臉上和臂上的黝黑沒有了,兩頰紅潤得桃花一樣……您瞧她樂呵呵那個樣子,另外,這個可愛的小鬼頭兒,還總是拿我開心……願上帝寬恕她!……” “那麼您跟她講了她父親死的消息後,她怎麼樣呢?” “她還沒有習慣自己的處境前,我們很長時間瞞着她;講了以後,她哭了兩天,後來也就忘了。
“有四個來月,順順當當,百事稱心。
葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇這個人,我好像說過了,嗜好打獵,所以常常鬼催的一樣到林子裡去打野豬或野山羊,可現在,連要塞的大牆都懶得出。
不過,我看出來了,他現在心中又在犯嘀咕,兩手反背在身後,在房中走來走去;随即,有一天,跟誰也沒招呼,就出去打獵了,整整一個上午不見個人影;一次,又一次,越來越勤……‘不對頭,’我心裡想,‘兩人肯定鬧别扭了!’ “有一天早晨,我去看他們——好像現在就在眼前一樣:貝拉坐在床上,身上穿着黑綢子緊身衣衫,臉色煞白,一副愁相,我看着心裡發毛。
“‘畢巧林呢?’我問。
“‘去打獵了。
’ “‘今天走的?’她閉口不答,好像難以開口。
“‘不,昨天就走了。
’末了才說,并重重歎了一口氣。
“‘他是不是出啥事了?’ “‘昨天一整天,我想了又想,’她眼裡噙着淚,回答說,‘想到了種種不幸:有時我感到他讓野豬傷了,有時覺得他讓車臣人拉到山裡了……但是今天我已經感到,是他不愛我了。
’ “‘真的,親愛的,咋哪裡壞偏往哪裡想呢!’ “她哭了,随後高傲地擡起頭,擦幹眼淚,繼續說: “‘他如果不愛我,可以把我送回家,誰攔着他啦?我也沒有逼他。
可是如果長此下去,那我就自己走:我不是他的女奴——我是王爺的千金!……’ “我開始勸她。
“‘聽我說,貝拉,要知道他不能老待在這兒,像縫在你的裙子上一樣;他是個年輕人,喜歡去獵取野味,愛來來去去,跑跑颠颠;你要傷心,可就讓他煩透了。
’ “‘說得對,說得真對!’她回答說,‘我要高高興興的。
’說着,樂呵呵地拿起自己的手鼓,開始圍着我唱歌,跳舞,蹦跳;隻是沒持續多久,她就又趴到床上,兩手捂起臉來。
“我拿她有啥辦法呢?我,您知道吧,從來跟女人沒啥來往;我想了又想,看咋安慰她好,結果啥也沒想出來;好一陣子,我倆都沒有開口……那可真叫窘呀! “末了,我對她說:‘咱們到城牆上走走,願意嗎?天是個大好天!’當時正是九月份;真的,難得的好天,晴朗又不炎熱;千山萬嶺,都看在眼裡。
我們出去了,順着要塞的城牆走來走去,不言不語;最後她坐在長滿野草的地上,我也坐在她的身旁。
嘿,真的,想來覺得好笑:我跟着她的屁股跑,活像一個老媽子。
“我們的要塞建在一處高地上,所以從城牆看去,景色喜人:它的一邊是一條寬寬的林中空地,上面凹下幾道大溝,空地盡頭是一片森林,一直延伸到山梁;空地上有一個地方,幾座寨子上炊煙飄飄袅袅,馬群在附近款款走動;要塞的另一邊——一道小河奔騰不止,岸旁有一片密密的灌木叢,覆蓋着與高加索主山脈緊密相連的多石的丘陵。
我們坐在棱堡的一角,所以左右兩廂,一覽無餘。
這時我突然看到,有個人騎着一匹大青馬從林子裡走來,越走越近,越走越近,最後停在小河對岸,離我們百把俄丈地,就像發瘋一樣,開始盤旋自己的馬。
這玩的是啥把戲呀!…… “‘看呀,貝拉,’我說,‘你年輕,眼神兒好,這叫哪路騎手?他這是在讨誰的喜歡呢?……’ “她看後尖聲叫起來:‘是卡茲比奇!’ “‘嘿,這個山賊,想耍我們不成?’我仔細一看,正是卡茲比奇:他還是那副黝黑的嘴臉,像通常那樣破衣爛衫的,而且肮髒。
“‘這是我父親的馬。
’貝拉抓住我的胳膊說;她好像一片葉子,哆裡哆嗦,兩隻眼睛卻炯炯發亮。
‘啊哈!’我想,‘在你身上,我的寶貝,山賊的血還在不停地流呀!’ “‘過來,’我對哨兵說,‘好好查看一下自己的槍,把那個年輕東西給我收拾下來,你就能得到一個銀盧布。
’ “‘是,大人;不過他不是原地站着不動呀……’ “‘你命令他站嘛!’我笑着說。
“‘喂,夥計!’哨兵向他揮着手喊,‘稍停一下嘛,咋像個陀螺一樣打轉轉呀?’ “卡茲比奇原地站定,開始谛聽:他大概以為要跟他談判了——咋不會哩!……我的貼身衛兵卻槍托上肩……砰!……沒打中——火藥剛在藥池裡起爆,卡茲比奇一打馬,那馬一下就跳到了旁邊。
他從馬镫子上站起,用他們的話嚷了一嗓子,揚起短馬鞭吓唬了一下,飛馬跑了。
“‘看你臉往哪兒擱呀!’我對哨兵說。
“‘大人!他是去死的。
’他回答說,‘這種千刀萬剮的東西,你不能一槍把他打死。
’ “一刻鐘後,畢巧林打獵回來了;貝拉撲上去摟住了他的脖子,對于他久去不歸無艾無怨,不嗔不怪……連我對他都滿肚子的火。
“‘您咋能這樣呢?’我說,‘要知道剛才卡茲比奇還到過小河對岸,我們朝他開了一槍;嗨,天長日久咋能碰不上呢?這些山民可是些複仇心很重的人;您以為他猜不到您在一些地方幫了亞紮瑪特嗎?我敢打賭,他今天認出了貝拉。
我知道,他一年前愛她愛得要命——他親口對我說過——而且,假使有希望弄到一份體面的彩禮的話,他肯定就求婚了……’ “畢巧林當下陷入沉思。
‘是的,’他回答說,‘應當小心些……貝拉,從今天起,你就不要再到城牆上來了。
’ “晚上,我耐心細緻地跟他談了很長時間:我感到懊喪,因為他對這個可憐的女孩子變心了;另外,他半天時間花到了打獵上,态度冷得像塊冰,對她難得溫存。
她也開始明顯地消瘦了,小臉兒拉得老長,一雙大眼睛變得暗淡無光。
我曾問過她:‘你歎啥氣哩,貝拉?你傷心了?’‘不!’‘你想要點啥?’‘不!’‘你想親人啦?’‘我沒有親人。
’一連幾天,除了‘是’和‘不’外,從她嘴裡一句話也難得聽到。
“我開始對他說的也是這些。
‘您聽我說,馬克西姆·馬克西梅奇,’他回答說,‘我有一個倒黴的個性:是把我教育成這樣啦,還是上帝把我造的就是這樣,這我不知道;可我知道,如果我是别人不幸的原因,那麼自己的不幸也不亞于他人;當然,這對他們是一種蹩腳的安慰,但問題在于,實情就是這樣。
青春伊始,我剛剛離開父母的庇護,就沒命地受用金錢所能得到的各種享樂,随後,自然啦,這些享樂都讓我玩膩了。
然後,步入了貴族社會,很快社會讓我同樣膩味;我看上了那些交際場中的美人