第一部 一、貝拉
關燈
小
中
大
兒,也受到了别人的青睐,不過她們的愛隻能激起我的幻想和虛榮心,内心卻變得空虛無聊……于是我開始讀書,學習——做學問也同樣做不下去;我看到,無論榮譽,還是幸福,一點也不取決于學問,因為最得意的人,卻都是些無知的草包,名譽則看你機遇如何,所以要想名揚天下,隻需機靈乖巧即可。
于是我感到百無聊賴……很快就到了高加索,這是我一生中最為幸福的一段光陰。
我本指望在車臣的槍林彈雨之下,心中不會再有苦悶——純屬枉然:過了一個月,我對彈雨蜂鳴和死在眼前毫不介意,以至于,真的,更多地關注起蚊子來,于是我比以前更覺苦悶,因為我連最後的一線希望也破滅了。
當我在自己的房中看到貝拉時,當我第一次把她抱在膝頭,親吻她一绺绺黑色的鬈發時,我,這個笨蛋,還認為她是大慈大悲的命運之神給我派來的天使呢……我又錯了:山野女子的愛,比上流社會小姐的愛相差無幾,雖好,卻有限;一個女人的無知與單純,像另一個女人的賣弄風情一樣,讓人感到乏味。
如果您需要的話,那我就愛她,報答她那甜蜜的幾分鐘,我為她獻出自己的生命,但我與她在一起卻味同嚼蠟……我是個傻瓜,還是個惡棍,我不知道;但是說實話,我同樣非常值得憐憫,也許比她更可憐:我的心靈讓上流社會給毀了,剩下的隻有神不守舍的幻想,難以滿足的奢望;世間萬物我都覺得微不足道,因為對憂傷我輕而易舉就可習以為常,就像把享樂看成家常便飯一樣,所以我的生活一日比一日空虛;我的出路隻剩下一條:旅遊。
日後隻要撈到機會,我就出遊,隻是不去歐洲,絕不能去!我去美洲,去阿拉伯,去印度——碰巧在半路的什麼地方就死了!至少說,我相信最後這一線慰藉不會很快消失殆盡,暴風雨和惡劣的道路會成全我的。
’他就這樣說了很長時間,而且這些話深深刻入我的記憶中,因為我還是頭一回從一個二十五歲的人的嘴裡聽到這樣的話,但願也是最後一次……簡直不敢想象!就請您說說,”上尉轉過臉來,繼續說,“您,這不,好像到過京城,而且剛離開不久,莫非那裡的青年也都這個樣子?” 我回答說,嘴上講的同這完全一樣的人很多;其中講的是實話的人想必也有;不過失望沮喪,心灰意冷,像所有的時髦風尚一樣,從社會最上層開始,向最下層成員降落,直到在他們身上棄若敝屣,而今天最大多數的、真正感到苦悶的人,卻竭力掩飾自己的不幸,就像掩飾自己的缺陷一樣。
上尉不理解這些奧妙,搖了搖頭,調皮地一笑,說: “不過,以發愁為時髦,想必是法國人哄起來的吧?” “不,是英國人。
” “啊哈,這樣呀!……”他答道,“可您知道,他們一向是臭名遠揚的酒鬼呀!” 我不由得想起一位莫斯科小姐,她一口咬定拜倫是個酒鬼,其他一概不論。
不過上尉的見解倒是情有可原:為了戒酒,他當然要使自己相信,酗酒是世上的萬惡之源。
當時他就是帶着這樣的神情,繼續講自己的故事的: “卡茲比奇沒有再來,不過不知為什麼,我難以打消頭腦中這樣一個念頭,就是他上次不會是白來的,他在開始琢磨一個毒招。
“這不,有一次畢巧林要拉我和他去打野豬;我推辭了很長時間:算了吧,野豬對我來說有啥稀罕!可他還是把我拉去了。
我們帶了五六個士兵,一大早就出發了。
十點以前,我們在葦叢和森林中東尋西找——沒發現野獸。
‘喂,是不是該回去了?’我說,‘何必那麼癡心呢?也許今天命裡該着不走運!’可是盡管天氣酷熱,人困馬乏,葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇卻不肯空手而歸,他就是這麼個人:不撞南牆不回頭。
看來小時候讓他媽給慣壞了……天到正午,終于找到了一隻該死的野豬:叭!……叭!……一看,那裡地上沒有,跑進葦叢了……這一天真是倒黴!這樣,我們稍微休息了一會兒,就回家去了。
“我們松開缰繩,不聲不響地并着兩馬往前走,眼看就到要塞跟前了,隻是因為灌木叢遮擋,我們才看不見它。
突然一聲槍響……我們互相看了一眼,一種相同的疑心使我們毛發倒豎……我們揚鞭催馬,趕往槍響的地方,一看,城牆上的士兵們紮成一堆兒,朝田野裡指指點點,那裡有個人騎在馬上沒命地奔跑,鞍上有個白色的東西。
葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇一聲尖叫,絕不亞于任何一個車臣人;槍從槍套中取出,又放進;我緊跟在他的身後。
“幸好由于打獵中運氣不好而沒有把馬累垮:它們在胯下縱身飛奔,我們也随着一分一秒過去而離得越來越近……我終于認出了卡茲比奇,隻是難以看清他身前帶的東西是啥。
當時我已與畢巧林兩馬走齊,就向他喊了一聲:‘喂,是卡茲比奇!’他向我看了一眼,點了下頭,朝馬就是一鞭。
“說話間,我們和他都在射程之内了;不知卡茲比奇的馬是累壞了,還是本來就比我們的馬差,盡管他緊打緊催,馬卻不肯賣命地往前沖。
我想,這個節骨眼上,他會想起自己的卡拉驕斯的…… “我看見畢巧林一邊跑,一邊端起了槍……‘别打!’我朝他喊了一聲,‘節省子彈,就這樣我們也會追上他的。
’可他畢竟血氣方剛,向來氣盛……槍已打響,而且子彈打穿了馬的一條後腿;它心急火燎地又蹦跶了十來步,腳下一絆,跪在了地上。
卡茲比奇跳了下來,這時我們看清了,他懷裡抱着的是被披紗緊裹着的女人……這是貝拉……好可憐的貝拉啊!他用他們的語言朝我們大喊大叫,把劍舉到了她的上方……火燎眉毛,不能遲疑:我開了槍,同樣也擊中了;可能子彈打中的是他的肩膀,因為他的胳膊突然耷拉下來了……當硝煙散去時,地上躺着受傷的馬,馬的旁邊是貝拉;卡茲比奇則扔下槍,穿過森林,像隻貓一樣,爬上了懸崖;我本想把他從上面掀下來,可惜沒有上膛的子彈!我們跳下馬,飛身撲向貝拉。
可憐的人兒呀,她躺着一動不動,血從傷口湧出來,就像一道道溪水……這樣慘無人道:哪怕朝心上捅一刀也好,唉,要是那樣,一下子也就完了,可這是朝着背上呀……這是最殘忍的刺法啦!她不省人事。
我們撕下披紗,包紮好傷口,盡量紮得緊些;畢巧林純屬多餘地親着她冰冷的嘴唇——任何東西也不能使她恢複知覺。
“畢巧林騎到馬上,我把她從地上舉起,湊湊合合放到了他身前的馬鞍上;他一隻胳膊摟着她,我們就朝回走。
沉默了幾分鐘後,葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇對我說:‘聽我說,馬克西姆·馬克西梅奇,像這樣我們難以把她活着弄到家的。
’‘是的。
’我說,随即催馬盡力猛跑。
在要塞門口,一大群人在等我們;我們小心翼翼地把受傷的貝拉擡到了畢巧林的住處,并派人去請大夫。
大夫雖然喝醉了酒,可還是來了:檢查了傷口,說她活不過一天了;但是他錯了……” “康複了?”我禁不住一陣高興,抓住上尉的胳膊,問道。
“沒有,”他答道,“說大夫錯了,是因為她又活了兩天。
” “那您給我講講,卡茲比奇怎樣把她捆走的?” “是這麼回事:雖說畢巧林不讓她到要塞外面,可她還是到了小河邊。
當時,您知道吧,天氣很熱;她坐在石頭上,把兩隻腳伸進了水裡。
這時卡茲比奇一下溜到她跟前,揪揪扯扯逮住了她,把嘴塞上,拉進了灌木叢中,在那裡翻身上馬,打算逃跑!不過她還是來得及喊了幾聲;哨兵們驚慌失措,開槍射擊,沒有打中,我們立即就趕到了。
” “不過卡茲比奇為什麼要把她弄走呢?” “這還不明白嗎!這些切爾克斯人是幫有名的盜賊:無論什麼東西,你一錯眼,他們準保偷走;有些東西,他們也沒用,可他們還是偷……這些事對他們就睜一隻眼,閉一隻眼吧!另外他也早就看中了她。
” “貝拉就這樣死了?” “死了;不過受了好長時間的罪,連我們也同她一起遭罪。
夜裡十來點鐘,她恢複了知覺;我們坐在床邊;她剛一睜眼,就叫畢巧林。
‘我在這兒,在你身邊,我的占溜琪卡(也就是我們俄語說的心肝兒)。
’他抓住她的手回答說。
‘我要死了!’她說。
我們就開始安慰她,說醫生保證一定把她治好;她搖搖頭,把臉轉向牆壁——她不想死啊!…… “夜裡,她開始說胡話了;頭上很燙,有時由于忽冷忽熱而渾身發抖;她斷斷續續,前言不搭後語地說着她的父親、弟弟;她想上山,回家……随後同樣也說畢巧林,用各種溫柔的稱呼叫他,或是責備他不再喜歡自己的心肝兒…… “他低頭用兩手捂着臉,一言不發地聽着;但是隻有我注意到,從頭到尾他的睫毛上都沒有挂過一滴淚:是真的不到痛處不落淚,還是克制着自己——這我不知道;至于我,可是從未見過這麼讓人痛心的場面。
“黎明前,她不再胡說了;約有一個鐘頭,她躺在床上一動也不動,臉色慘白,而且極為虛弱,隻能勉勉強強看出她在呼吸;随後她好了點,并且開始說話了,不過您想她會說些啥呢?……這種念頭隻有臨死的人才會有!……她開始為自己不是基督信女而傷心,為在陰曹地府永遠不能與葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇的靈魂相遇,而另一個女人将是他天堂裡的女友而傷心。
我突然産生了個念頭,想在她死前為她祝福;我向她提了這個建議;她心神不定地看了我一眼,久久說不出話來;末了她回答說,她生前信仰啥,就懷着那種信仰去死。
她就這樣又過了整整一天。
那一天她變得多厲害呀!蒼白的雙頰深深塌陷,兩隻眼睛變得很大,很大,嘴唇火燙火燙。
她感到體内發熱,好像她的胸内裝着一塊燒紅的鐵一樣。
“又是一個夜晚;我們沒有合眼,沒有離開過她的床邊。
她痛苦得要命,嘴裡哼哼着,疼痛稍微緩和了一些時,她就竭力要葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇相信,她好點了,勸他去睡覺,吻他的手,捧住他手不放。
早晨到來之前,她對死亡感到心慌意亂,開始輾轉反側,翻來滾去,撕開繃帶,這樣血又流了出來。
給她包紮好傷口,她又能安靜一會兒,開始請畢巧林吻她。
他單腿跪在床前,把她的頭從枕頭上擡起,把嘴唇貼在她正在變冷的雙唇上;她瑟瑟發抖的兩臂緊緊摟住他的脖子,好像要在這一下親吻中把自己的靈魂轉交給他……不,她的死,這步棋走得妙:請問,萬一葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇把她給甩了,她怎麼辦呢!……而這一天,或遲或早總是要來的…… “第二天上午,她都不管我們的大夫用藥水和藥膏咋折騰她。
‘您聽我說!’我對大夫說,‘您親口說過,她無可救藥,那您何必老是使用您這些藥呢?’‘畢竟好些,馬克西姆·馬克西梅奇,’他回答說,‘這樣良心過得去。
’一片苦心啊! “中午過後,她便幹渴難耐。
我們打開了窗子,可院裡比房内還熱;把冰塊擺在床前沒有用處。
我知道,這難忍的幹渴,是最後一刻到來的兆頭,并把這告訴了畢巧林。
‘水,水!……’她從床上欠欠身子,嗓音沙啞地說。
“他面色如土,抓起茶缸,倒水遞給了她。
我雙手掩面,開始祈禱,不記得都說了些啥……不錯,老兄,死于野戰醫院和死在戰場上的人我見得多了,可那跟這都不一樣,天地之别啊!……還有,我承認,這一點也讓我傷心:她死前一次也沒有念起我;好像我沒像父親那樣愛過她一樣……啊,願上帝寬恕她!……不過,說句實在話,我何苦要耿耿在心,讓她在死前一定要念叨我呢?…… “她剛剛呷了口水,就松快了點,可是過了三分鐘,她就斷氣了。
我們把一面鏡子放在她的唇上——願她一路平安!……我把畢巧林從房内拉了出來,兩人朝要塞城牆走去;我們兩臂反背在身後,啞口不語,來回在上面走了很長時間;他臉上的表情沒有任何失望,這使我感到懊惱:換作我是他,悲痛得尋死的心都會有的。
最後他坐在石頭上,坐在陰涼處,拿起一根樹枝兒在沙地上瞎畫起來。
我,是這樣的,更多是出于禮節,想安慰他幾句,就開口了;他卻仰起臉,笑了起來……這笑聲,使我起了一身雞皮疙瘩……我就去訂購棺材了。
“我承認,我去幹這檔子事,部分原因是想消除愁悶。
我有一塊綢緞,我拿它來蒙棺材,并拿葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇買給她的切爾克斯白銀飾帶加以裝飾。
“第二天一早,我們把她安葬在要塞外面,葬在小河邊上,她最後一次坐的那塊地方附近;現在,她的墳頭四周長滿了白合歡樹和接骨木。
我本想豎個十字架的,可您知道,這不太妥當;她畢竟不是基督徒呀……” “那畢巧林呢?”我問。
“畢巧林病了很長時間,瘦得像根柴火,可憐巴巴;不過從那時候起,我們從沒提起過貝拉:我看得出,他不喜歡談,那又何苦呢?過了三個來月,他被派到E團供職,就到格魯吉亞去了。
從那時起,我們就沒見過面,不錯,好像誰前不久跟我提起過,說他回俄羅斯了,可是在邊防軍的那些命令中卻沒提到過這事。
不過話又說回來啦,消息很晚才到我們這裡,這事也是這樣的。
” 他随即陷入冗長的論證,說明消息晚聽一年是多麼不快——這大概是要壓下傷心的回憶吧。
我沒打斷他,也沒有聽他。
一小時後,走的可能有了;暴風雪停了,天空晴朗,我們就出發了。
路上我又情不自禁談起貝拉和畢巧林這個話題。
“那您聽沒聽說卡茲比奇的情況怎麼樣?”我問。
“卡茲比奇的情況呀?啊,還真不知道……我聽說右翼沙普蘇格人那裡有個叫卡茲比奇的,真是一條漢子,槍彈就在身邊嗖嗖直叫,他穿一件紅色緊身上衣,在我們的火力射擊下小碎步走來走去,而且還畢恭畢敬地朝四面鞠躬緻意;不過這未必就是原來那個卡茲比奇!……” 我與馬克西姆·馬克西梅奇在科畢分手了;我乘的是驿車,他因為行李重,不能和我同行。
我們沒有料到我們還會再次相見,可是卻又見面了,所以,如果想聽,我就給各位講講。
這是一個完整的故事……不過各位是否承認馬克西姆·馬克西梅奇是位令人敬重的人?……若蒙承認,那我就算因自己的,也許過于冗長的故事愧領各位重賞了。
于是我感到百無聊賴……很快就到了高加索,這是我一生中最為幸福的一段光陰。
我本指望在車臣的槍林彈雨之下,心中不會再有苦悶——純屬枉然:過了一個月,我對彈雨蜂鳴和死在眼前毫不介意,以至于,真的,更多地關注起蚊子來,于是我比以前更覺苦悶,因為我連最後的一線希望也破滅了。
當我在自己的房中看到貝拉時,當我第一次把她抱在膝頭,親吻她一绺绺黑色的鬈發時,我,這個笨蛋,還認為她是大慈大悲的命運之神給我派來的天使呢……我又錯了:山野女子的愛,比上流社會小姐的愛相差無幾,雖好,卻有限;一個女人的無知與單純,像另一個女人的賣弄風情一樣,讓人感到乏味。
如果您需要的話,那我就愛她,報答她那甜蜜的幾分鐘,我為她獻出自己的生命,但我與她在一起卻味同嚼蠟……我是個傻瓜,還是個惡棍,我不知道;但是說實話,我同樣非常值得憐憫,也許比她更可憐:我的心靈讓上流社會給毀了,剩下的隻有神不守舍的幻想,難以滿足的奢望;世間萬物我都覺得微不足道,因為對憂傷我輕而易舉就可習以為常,就像把享樂看成家常便飯一樣,所以我的生活一日比一日空虛;我的出路隻剩下一條:旅遊。
日後隻要撈到機會,我就出遊,隻是不去歐洲,絕不能去!我去美洲,去阿拉伯,去印度——碰巧在半路的什麼地方就死了!至少說,我相信最後這一線慰藉不會很快消失殆盡,暴風雨和惡劣的道路會成全我的。
’他就這樣說了很長時間,而且這些話深深刻入我的記憶中,因為我還是頭一回從一個二十五歲的人的嘴裡聽到這樣的話,但願也是最後一次……簡直不敢想象!就請您說說,”上尉轉過臉來,繼續說,“您,這不,好像到過京城,而且剛離開不久,莫非那裡的青年也都這個樣子?” 我回答說,嘴上講的同這完全一樣的人很多;其中講的是實話的人想必也有;不過失望沮喪,心灰意冷,像所有的時髦風尚一樣,從社會最上層開始,向最下層成員降落,直到在他們身上棄若敝屣,而今天最大多數的、真正感到苦悶的人,卻竭力掩飾自己的不幸,就像掩飾自己的缺陷一樣。
上尉不理解這些奧妙,搖了搖頭,調皮地一笑,說: “不過,以發愁為時髦,想必是法國人哄起來的吧?” “不,是英國人。
” “啊哈,這樣呀!……”他答道,“可您知道,他們一向是臭名遠揚的酒鬼呀!” 我不由得想起一位莫斯科小姐,她一口咬定拜倫是個酒鬼,其他一概不論。
不過上尉的見解倒是情有可原:為了戒酒,他當然要使自己相信,酗酒是世上的萬惡之源。
當時他就是帶着這樣的神情,繼續講自己的故事的: “卡茲比奇沒有再來,不過不知為什麼,我難以打消頭腦中這樣一個念頭,就是他上次不會是白來的,他在開始琢磨一個毒招。
“這不,有一次畢巧林要拉我和他去打野豬;我推辭了很長時間:算了吧,野豬對我來說有啥稀罕!可他還是把我拉去了。
我們帶了五六個士兵,一大早就出發了。
十點以前,我們在葦叢和森林中東尋西找——沒發現野獸。
‘喂,是不是該回去了?’我說,‘何必那麼癡心呢?也許今天命裡該着不走運!’可是盡管天氣酷熱,人困馬乏,葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇卻不肯空手而歸,他就是這麼個人:不撞南牆不回頭。
看來小時候讓他媽給慣壞了……天到正午,終于找到了一隻該死的野豬:叭!……叭!……一看,那裡地上沒有,跑進葦叢了……這一天真是倒黴!這樣,我們稍微休息了一會兒,就回家去了。
“我們松開缰繩,不聲不響地并着兩馬往前走,眼看就到要塞跟前了,隻是因為灌木叢遮擋,我們才看不見它。
突然一聲槍響……我們互相看了一眼,一種相同的疑心使我們毛發倒豎……我們揚鞭催馬,趕往槍響的地方,一看,城牆上的士兵們紮成一堆兒,朝田野裡指指點點,那裡有個人騎在馬上沒命地奔跑,鞍上有個白色的東西。
葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇一聲尖叫,絕不亞于任何一個車臣人;槍從槍套中取出,又放進;我緊跟在他的身後。
“幸好由于打獵中運氣不好而沒有把馬累垮:它們在胯下縱身飛奔,我們也随着一分一秒過去而離得越來越近……我終于認出了卡茲比奇,隻是難以看清他身前帶的東西是啥。
當時我已與畢巧林兩馬走齊,就向他喊了一聲:‘喂,是卡茲比奇!’他向我看了一眼,點了下頭,朝馬就是一鞭。
“說話間,我們和他都在射程之内了;不知卡茲比奇的馬是累壞了,還是本來就比我們的馬差,盡管他緊打緊催,馬卻不肯賣命地往前沖。
我想,這個節骨眼上,他會想起自己的卡拉驕斯的…… “我看見畢巧林一邊跑,一邊端起了槍……‘别打!’我朝他喊了一聲,‘節省子彈,就這樣我們也會追上他的。
’可他畢竟血氣方剛,向來氣盛……槍已打響,而且子彈打穿了馬的一條後腿;它心急火燎地又蹦跶了十來步,腳下一絆,跪在了地上。
卡茲比奇跳了下來,這時我們看清了,他懷裡抱着的是被披紗緊裹着的女人……這是貝拉……好可憐的貝拉啊!他用他們的語言朝我們大喊大叫,把劍舉到了她的上方……火燎眉毛,不能遲疑:我開了槍,同樣也擊中了;可能子彈打中的是他的肩膀,因為他的胳膊突然耷拉下來了……當硝煙散去時,地上躺着受傷的馬,馬的旁邊是貝拉;卡茲比奇則扔下槍,穿過森林,像隻貓一樣,爬上了懸崖;我本想把他從上面掀下來,可惜沒有上膛的子彈!我們跳下馬,飛身撲向貝拉。
可憐的人兒呀,她躺着一動不動,血從傷口湧出來,就像一道道溪水……這樣慘無人道:哪怕朝心上捅一刀也好,唉,要是那樣,一下子也就完了,可這是朝着背上呀……這是最殘忍的刺法啦!她不省人事。
我們撕下披紗,包紮好傷口,盡量紮得緊些;畢巧林純屬多餘地親着她冰冷的嘴唇——任何東西也不能使她恢複知覺。
“畢巧林騎到馬上,我把她從地上舉起,湊湊合合放到了他身前的馬鞍上;他一隻胳膊摟着她,我們就朝回走。
沉默了幾分鐘後,葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇對我說:‘聽我說,馬克西姆·馬克西梅奇,像這樣我們難以把她活着弄到家的。
’‘是的。
’我說,随即催馬盡力猛跑。
在要塞門口,一大群人在等我們;我們小心翼翼地把受傷的貝拉擡到了畢巧林的住處,并派人去請大夫。
大夫雖然喝醉了酒,可還是來了:檢查了傷口,說她活不過一天了;但是他錯了……” “康複了?”我禁不住一陣高興,抓住上尉的胳膊,問道。
“沒有,”他答道,“說大夫錯了,是因為她又活了兩天。
” “那您給我講講,卡茲比奇怎樣把她捆走的?” “是這麼回事:雖說畢巧林不讓她到要塞外面,可她還是到了小河邊。
當時,您知道吧,天氣很熱;她坐在石頭上,把兩隻腳伸進了水裡。
這時卡茲比奇一下溜到她跟前,揪揪扯扯逮住了她,把嘴塞上,拉進了灌木叢中,在那裡翻身上馬,打算逃跑!不過她還是來得及喊了幾聲;哨兵們驚慌失措,開槍射擊,沒有打中,我們立即就趕到了。
” “不過卡茲比奇為什麼要把她弄走呢?” “這還不明白嗎!這些切爾克斯人是幫有名的盜賊:無論什麼東西,你一錯眼,他們準保偷走;有些東西,他們也沒用,可他們還是偷……這些事對他們就睜一隻眼,閉一隻眼吧!另外他也早就看中了她。
” “貝拉就這樣死了?” “死了;不過受了好長時間的罪,連我們也同她一起遭罪。
夜裡十來點鐘,她恢複了知覺;我們坐在床邊;她剛一睜眼,就叫畢巧林。
‘我在這兒,在你身邊,我的占溜琪卡(也就是我們俄語說的心肝兒)。
’他抓住她的手回答說。
‘我要死了!’她說。
我們就開始安慰她,說醫生保證一定把她治好;她搖搖頭,把臉轉向牆壁——她不想死啊!…… “夜裡,她開始說胡話了;頭上很燙,有時由于忽冷忽熱而渾身發抖;她斷斷續續,前言不搭後語地說着她的父親、弟弟;她想上山,回家……随後同樣也說畢巧林,用各種溫柔的稱呼叫他,或是責備他不再喜歡自己的心肝兒…… “他低頭用兩手捂着臉,一言不發地聽着;但是隻有我注意到,從頭到尾他的睫毛上都沒有挂過一滴淚:是真的不到痛處不落淚,還是克制着自己——這我不知道;至于我,可是從未見過這麼讓人痛心的場面。
“黎明前,她不再胡說了;約有一個鐘頭,她躺在床上一動也不動,臉色慘白,而且極為虛弱,隻能勉勉強強看出她在呼吸;随後她好了點,并且開始說話了,不過您想她會說些啥呢?……這種念頭隻有臨死的人才會有!……她開始為自己不是基督信女而傷心,為在陰曹地府永遠不能與葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇的靈魂相遇,而另一個女人将是他天堂裡的女友而傷心。
我突然産生了個念頭,想在她死前為她祝福;我向她提了這個建議;她心神不定地看了我一眼,久久說不出話來;末了她回答說,她生前信仰啥,就懷着那種信仰去死。
她就這樣又過了整整一天。
那一天她變得多厲害呀!蒼白的雙頰深深塌陷,兩隻眼睛變得很大,很大,嘴唇火燙火燙。
她感到體内發熱,好像她的胸内裝着一塊燒紅的鐵一樣。
“又是一個夜晚;我們沒有合眼,沒有離開過她的床邊。
她痛苦得要命,嘴裡哼哼着,疼痛稍微緩和了一些時,她就竭力要葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇相信,她好點了,勸他去睡覺,吻他的手,捧住他手不放。
早晨到來之前,她對死亡感到心慌意亂,開始輾轉反側,翻來滾去,撕開繃帶,這樣血又流了出來。
給她包紮好傷口,她又能安靜一會兒,開始請畢巧林吻她。
他單腿跪在床前,把她的頭從枕頭上擡起,把嘴唇貼在她正在變冷的雙唇上;她瑟瑟發抖的兩臂緊緊摟住他的脖子,好像要在這一下親吻中把自己的靈魂轉交給他……不,她的死,這步棋走得妙:請問,萬一葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇把她給甩了,她怎麼辦呢!……而這一天,或遲或早總是要來的…… “第二天上午,她都不管我們的大夫用藥水和藥膏咋折騰她。
‘您聽我說!’我對大夫說,‘您親口說過,她無可救藥,那您何必老是使用您這些藥呢?’‘畢竟好些,馬克西姆·馬克西梅奇,’他回答說,‘這樣良心過得去。
’一片苦心啊! “中午過後,她便幹渴難耐。
我們打開了窗子,可院裡比房内還熱;把冰塊擺在床前沒有用處。
我知道,這難忍的幹渴,是最後一刻到來的兆頭,并把這告訴了畢巧林。
‘水,水!……’她從床上欠欠身子,嗓音沙啞地說。
“他面色如土,抓起茶缸,倒水遞給了她。
我雙手掩面,開始祈禱,不記得都說了些啥……不錯,老兄,死于野戰醫院和死在戰場上的人我見得多了,可那跟這都不一樣,天地之别啊!……還有,我承認,這一點也讓我傷心:她死前一次也沒有念起我;好像我沒像父親那樣愛過她一樣……啊,願上帝寬恕她!……不過,說句實在話,我何苦要耿耿在心,讓她在死前一定要念叨我呢?…… “她剛剛呷了口水,就松快了點,可是過了三分鐘,她就斷氣了。
我們把一面鏡子放在她的唇上——願她一路平安!……我把畢巧林從房内拉了出來,兩人朝要塞城牆走去;我們兩臂反背在身後,啞口不語,來回在上面走了很長時間;他臉上的表情沒有任何失望,這使我感到懊惱:換作我是他,悲痛得尋死的心都會有的。
最後他坐在石頭上,坐在陰涼處,拿起一根樹枝兒在沙地上瞎畫起來。
我,是這樣的,更多是出于禮節,想安慰他幾句,就開口了;他卻仰起臉,笑了起來……這笑聲,使我起了一身雞皮疙瘩……我就去訂購棺材了。
“我承認,我去幹這檔子事,部分原因是想消除愁悶。
我有一塊綢緞,我拿它來蒙棺材,并拿葛裡戈裡·亞曆山大羅維奇買給她的切爾克斯白銀飾帶加以裝飾。
“第二天一早,我們把她安葬在要塞外面,葬在小河邊上,她最後一次坐的那塊地方附近;現在,她的墳頭四周長滿了白合歡樹和接骨木。
我本想豎個十字架的,可您知道,這不太妥當;她畢竟不是基督徒呀……” “那畢巧林呢?”我問。
“畢巧林病了很長時間,瘦得像根柴火,可憐巴巴;不過從那時候起,我們從沒提起過貝拉:我看得出,他不喜歡談,那又何苦呢?過了三個來月,他被派到E團供職,就到格魯吉亞去了。
從那時起,我們就沒見過面,不錯,好像誰前不久跟我提起過,說他回俄羅斯了,可是在邊防軍的那些命令中卻沒提到過這事。
不過話又說回來啦,消息很晚才到我們這裡,這事也是這樣的。
” 他随即陷入冗長的論證,說明消息晚聽一年是多麼不快——這大概是要壓下傷心的回憶吧。
我沒打斷他,也沒有聽他。
一小時後,走的可能有了;暴風雪停了,天空晴朗,我們就出發了。
路上我又情不自禁談起貝拉和畢巧林這個話題。
“那您聽沒聽說卡茲比奇的情況怎麼樣?”我問。
“卡茲比奇的情況呀?啊,還真不知道……我聽說右翼沙普蘇格人那裡有個叫卡茲比奇的,真是一條漢子,槍彈就在身邊嗖嗖直叫,他穿一件紅色緊身上衣,在我們的火力射擊下小碎步走來走去,而且還畢恭畢敬地朝四面鞠躬緻意;不過這未必就是原來那個卡茲比奇!……” 我與馬克西姆·馬克西梅奇在科畢分手了;我乘的是驿車,他因為行李重,不能和我同行。
我們沒有料到我們還會再次相見,可是卻又見面了,所以,如果想聽,我就給各位講講。
這是一個完整的故事……不過各位是否承認馬克西姆·馬克西梅奇是位令人敬重的人?……若蒙承認,那我就算因自己的,也許過于冗長的故事愧領各位重賞了。