第一部 二、馬克西姆·馬克西梅奇
關燈
小
中
大
與馬克西姆·馬克西梅奇分手後,我一路緊趕慢趕,走完了捷列克河與達裡雅爾河谷地,在卡茲别克用過早餐,在拉爾斯飲罷茶,晚飯前趕到了弗拉季高加索。
我不會死乞白賴纏着各位,不會沒完沒了地描寫那些崇山峻嶺,大興空洞無物的贊歎,不會做那些讓人,尤其是不曾身臨其境的人們聽後不知所雲的景象描寫,不會做那些絕對無人願讀的統計性評介。
我在一家客棧住下,所有的人都在那裡過夜,可是在那裡卻找不出一個能烤隻野雞或燒一碗湯的人來,因為這家客棧包給了三個殘疾人,他們或是笨得要命,或是酩酊大醉,以緻從他們口中聽不出一句囫囵話來。
人們告訴我,我得在這裡待上三天,因為來自葉卡捷琳諾格勒的可撿的“便宜”還沒有到,因而也就談不上回去。
喜從天降,叫意外撿了個“便宜”,橫禍飛來,也叫意外撿了個“便宜”!……但這個蹩腳的雙關語,并不能給俄羅斯人當定心丸,所以為了解悶,我想起把馬克西姆·馬克西梅奇講的貝拉的故事記下來,沒想到它會成為我中篇小說集的長鍊中的第一環;各位看,這就像有時候,一個微不足道的挫折,竟會産生緻命的惡果一樣!……各位可能還不知道“便宜”指的是什麼吧?它指的就是一個有半連人的押送隊,由步兵和炮兵組成,辎重車輛由他們護送,從弗拉季高加索出來,翻過卡巴拉到葉卡捷琳諾格勒。
第一天待得味同嚼蠟;第二天一大早一輛馬車就來到了院裡……啊!馬克西姆·馬克西梅奇呀!……我們如同故友重逢。
我提議他住到我的房間裡。
他絲毫也沒有客套,甚至還在我肩上打了一拳,撇嘴作笑。
真是一個怪人! 馬克西姆·馬克西梅奇在烹饪方面是把好手:他炸山雞技藝超群,給上面澆的黃瓜汁也恰到好處,所以我承認,要是沒有他,我就隻有啃幹糧的份兒啦。
一瓶卡赫齊亞葡萄美酒,使我們免除了下酒菜少得可憐的感覺(一共也就隻有一個菜),使我們能夠點上煙鬥,穩穩當當坐下來;我坐到窗前,他坐在爐旁,裡面已生上了火,因為天氣又濕又冷。
兩人相對不語。
我們有什麼好說的呢?他已經把與自己有關的所有動人故事全都講了,我又沒有什麼可講的。
我的兩眼望着窗外。
捷列克河奔騰向前,越流越寬,撒落河岸上的許許多多矮房,在樹的後面閃閃爍爍,忽隐忽現。
更遠的地方,群山映出了一排齒狀羅列的藍色峰巒,它們的背後,則露出了卡茲别克山頭戴白色主教帽的身影。
我在心中默默向它們辭行:一種依依惜别的心情開始湧上心頭…… 所以我們坐了許久。
當戶外響起驿車的鈴铛和馬車夫的叫喊時,太陽已經躲到了寒冷的重巒疊嶂背後,山谷中彌漫起淡淡的白霧。
有幾輛驿車,上面坐着肮髒的亞美尼亞人,進了客棧院内,它們後面,跟的是輛空空的四輪遊車;它的輕載、舒适的設備和漂亮的外觀,給人一種異國風味的感覺。
車後跟着一個大胡子,穿着匈牙利式輕騎兵的短外衣,對一個仆從來說,這身行頭是夠闊氣的了;看到他從煙鬥裡面磕煙灰和呵斥馬車夫那副趾高氣揚的派頭,稱他仆從是一準沒錯的。
他顯然是被懶懶散散的老爺慣壞了的那種仆從——可以說是俄羅斯的費加羅。
“喂,夥計,”我隔着窗戶朝他喊道,“‘便宜’來了還是怎麼的?” 他盛氣淩人地看了我一眼,正了一下領帶,背過身去;走在他身旁的亞美尼亞人笑吟吟地替他答道:“正是‘便宜’到了,明天早晨返回。
” “感謝上帝!”這時剛好趕到窗前的馬克西姆·馬克西梅奇說道。
“好漂亮的車呀!”他又補充了一句,“想必是哪個當官兒的來梯弗裡斯審案。
看得出,他不熟悉咱們這裡的山地!不,這可不是鬧着玩的,夥計:他們跟咱不像一路人,竟會拿一輛英國豪華四輪
我不會死乞白賴纏着各位,不會沒完沒了地描寫那些崇山峻嶺,大興空洞無物的贊歎,不會做那些讓人,尤其是不曾身臨其境的人們聽後不知所雲的景象描寫,不會做那些絕對無人願讀的統計性評介。
我在一家客棧住下,所有的人都在那裡過夜,可是在那裡卻找不出一個能烤隻野雞或燒一碗湯的人來,因為這家客棧包給了三個殘疾人,他們或是笨得要命,或是酩酊大醉,以緻從他們口中聽不出一句囫囵話來。
人們告訴我,我得在這裡待上三天,因為來自葉卡捷琳諾格勒的可撿的“便宜”還沒有到,因而也就談不上回去。
喜從天降,叫意外撿了個“便宜”,橫禍飛來,也叫意外撿了個“便宜”!……但這個蹩腳的雙關語,并不能給俄羅斯人當定心丸,所以為了解悶,我想起把馬克西姆·馬克西梅奇講的貝拉的故事記下來,沒想到它會成為我中篇小說集的長鍊中的第一環;各位看,這就像有時候,一個微不足道的挫折,竟會産生緻命的惡果一樣!……各位可能還不知道“便宜”指的是什麼吧?它指的就是一個有半連人的押送隊,由步兵和炮兵組成,辎重車輛由他們護送,從弗拉季高加索出來,翻過卡巴拉到葉卡捷琳諾格勒。
第一天待得味同嚼蠟;第二天一大早一輛馬車就來到了院裡……啊!馬克西姆·馬克西梅奇呀!……我們如同故友重逢。
我提議他住到我的房間裡。
他絲毫也沒有客套,甚至還在我肩上打了一拳,撇嘴作笑。
真是一個怪人! 馬克西姆·馬克西梅奇在烹饪方面是把好手:他炸山雞技藝超群,給上面澆的黃瓜汁也恰到好處,所以我承認,要是沒有他,我就隻有啃幹糧的份兒啦。
一瓶卡赫齊亞葡萄美酒,使我們免除了下酒菜少得可憐的感覺(一共也就隻有一個菜),使我們能夠點上煙鬥,穩穩當當坐下來;我坐到窗前,他坐在爐旁,裡面已生上了火,因為天氣又濕又冷。
兩人相對不語。
我們有什麼好說的呢?他已經把與自己有關的所有動人故事全都講了,我又沒有什麼可講的。
我的兩眼望着窗外。
捷列克河奔騰向前,越流越寬,撒落河岸上的許許多多矮房,在樹的後面閃閃爍爍,忽隐忽現。
更遠的地方,群山映出了一排齒狀羅列的藍色峰巒,它們的背後,則露出了卡茲别克山頭戴白色主教帽的身影。
我在心中默默向它們辭行:一種依依惜别的心情開始湧上心頭…… 所以我們坐了許久。
當戶外響起驿車的鈴铛和馬車夫的叫喊時,太陽已經躲到了寒冷的重巒疊嶂背後,山谷中彌漫起淡淡的白霧。
有幾輛驿車,上面坐着肮髒的亞美尼亞人,進了客棧院内,它們後面,跟的是輛空空的四輪遊車;它的輕載、舒适的設備和漂亮的外觀,給人一種異國風味的感覺。
車後跟着一個大胡子,穿着匈牙利式輕騎兵的短外衣,對一個仆從來說,這身行頭是夠闊氣的了;看到他從煙鬥裡面磕煙灰和呵斥馬車夫那副趾高氣揚的派頭,稱他仆從是一準沒錯的。
他顯然是被懶懶散散的老爺慣壞了的那種仆從——可以說是俄羅斯的費加羅。
“喂,夥計,”我隔着窗戶朝他喊道,“‘便宜’來了還是怎麼的?” 他盛氣淩人地看了我一眼,正了一下領帶,背過身去;走在他身旁的亞美尼亞人笑吟吟地替他答道:“正是‘便宜’到了,明天早晨返回。
” “感謝上帝!”這時剛好趕到窗前的馬克西姆·馬克西梅奇說道。
“好漂亮的車呀!”他又補充了一句,“想必是哪個當官兒的來梯弗裡斯審案。
看得出,他不熟悉咱們這裡的山地!不,這可不是鬧着玩的,夥計:他們跟咱不像一路人,竟會拿一輛英國豪華四輪