第二部 畢巧林記事簿 一、塔曼
關燈
小
中
大
管在她斜視的目光中,我覺察到了某種兇悍與狐疑,盡管在她的笑容中含有某種捉摸不定的東西,然而我偏愛的力量就是這樣難以度量:端正的鼻梁使我走火入魔;我幻想着自己找到了歌德筆下的米娘,找到了這位作家德意志幻想的奇異的産物——确實如此,我的歌女與米娘有許多相似之處:都能從驚恐不安中迅即轉變,安之若素,都有耐人捉摸的語言,都有相同的歡喜的舞動,特異的歌曲……
傍晚我在門口攔住了她,和她進行了如下的交談:
“跟我說說,美人兒,”我問,“今天你在房頂上幹什麼呀!”“就看風是從哪裡來的。
”“你看它幹什麼呀?”“風從哪方來,幸福就從哪裡來。
”“怎麼?難道你是在用唱歌來召喚幸福嗎?”“哪裡有歌唱,哪裡就有幸福。
”“那你唱歌不同樣也能給自己唱來痛苦嗎?”“那又如何呢?哪裡不多福,哪裡就多禍,而禍福又是常相随的。
”“誰教會你唱這首歌的呢?”“誰也沒教;心裡想唱,張口就來;誰該聽,就聽得清;誰不該聽,他就聽不懂。
”“那你的芳名呢,我的歌女?”“誰取的名字,他就知道。
”“那是誰取的名字呢?”“我怎會知道?”“真是滴水不漏呀!但是我就知道你的一些情況。
”(她面不改色,雙唇紋絲不動,似乎這裡說的與她無關一樣。
)“我知道,你昨夜去過海邊。
”随即我就一本正經地把自己看到的一切統統講了出來,想羞羞她,卻一無所獲!她放聲大笑起來。
“您看見了很多,但知道得很少,而偶有知情,也該守口如瓶。
”“但萬一我,譬如說,想起要報告司令呢?”我随即表現出嚴肅的,甚至是嚴厲的神情。
她宛若受驚飛出叢林的一隻小鳥一樣,突然一步跳躍,唱起歌來消失不見了。
我最後一句話說得很不是地方;當時我沒意識到它的分量,但事後感到很懊悔。
天剛黑,我吩咐哥薩克依照行軍習慣燒起茶炊,自己則點起蠟燭,坐到桌旁,抽上了旅途使用的煙鬥。
我要喝完第二杯茶了,門突然吱哇開了,我身後響起連衣裙與腳步輕微的窸窣聲;我打了個寒戰,轉過身去,原來是她,我的溫迪娜!她輕手輕腳,不言不語坐到我的對面,并全神貫注地盯了我一眼,也不知道為什麼,可是我覺得她的目光蘊含着無限的柔情蜜意;它使我憶及早年的一種目光,那樣的目光當時曾使我折服得五體投地,對它們百依百順。
她似乎在等我發問,但是我卻沒有開口,内心充滿一種難以表白的羞澀。
她的整個面龐籠罩着一層昏暗的蒼白,顯示出她的心潮起伏,忐忑不安;她的一隻手漫無目的地在桌上抓摸,而且我發現它在微微顫抖;她的胸脯時而高高隆起,時而又像在屏着呼吸。
這出喜劇已開始讓我感到膩味,于是我打算以最為平庸的方式打破這種沉默,即給她遞過一杯茶去,這一刹那她突然躍起,兩隻胳膊摟住我的脖子,接着在我的嘴唇上來了一個濕漉漉的、火辣辣的響吻。
我兩眼昏黑,頭暈目眩,放縱自己青春年少的欲火,把她緊緊摟在懷裡,但她卻像一條蛇一樣,從我懷中滑溜出去,隻在我耳邊說了句:“今天夜裡,人們入睡後你到海邊。
”說完像支利箭飛出房門。
在門道裡,她碰倒了茶炊和放在地上的蠟燭。
“這個該死的野丫頭!”躺在麥草上,指望以剩下的熱茶暖暖身子的哥薩克叫道。
這時我才醒悟過來。
大約過了兩個鐘頭,碼頭上萬籁俱寂,我叫醒了自己的哥薩克。
“我的手槍一響,”我對他說,“你就往岸邊跑。
”他大睜兩眼,愣愣磕磕地答道:“是,大人。
”我把手槍别在腰裡就出去了。
她在陡坡的邊上等到了我;她的衣衫更加輕薄,一塊不大的方巾系在她柔韌的腰間。
“跟我來!”她拉住我的一隻手說,随即我們就往坡下走。
我不知我怎麼才沒有栽下去;到下面後我們朝右走,上了頭天夜裡跟蹤瞎子的那一條路。
月亮尚未升起,隻有兩顆小星星,像救星一樣,在深藍色的穹隆中閃閃爍爍。
沉重的浪頭,一個接着一個,均勻而舒緩地向前滾動,輕輕掀動停靠岸邊的一葉孤舟。
“上船吧。
”我的旅伴說。
我猶豫不決——我不是愛在大海上做感傷漂流的那種人;然而時間已不容我後退。
她跳上小船,我随後也跳了上去,但是還沒來得及清醒過來,就發現我們的船已在行進了。
“這是什麼意思?”我怒不可遏地說。
“這意味着,”她把我按在椅子上,兩臂摟住我,答道,“這意味着,我愛你……”說完把她的面頰貼在我的腮上,于是我的臉感受到她熾熱的呼氣。
忽然,一個東西咕咚一聲落入水中:我往腰裡一摸,手槍沒有了。
啊,心中頓
”“你看它幹什麼呀?”“風從哪方來,幸福就從哪裡來。
”“怎麼?難道你是在用唱歌來召喚幸福嗎?”“哪裡有歌唱,哪裡就有幸福。
”“那你唱歌不同樣也能給自己唱來痛苦嗎?”“那又如何呢?哪裡不多福,哪裡就多禍,而禍福又是常相随的。
”“誰教會你唱這首歌的呢?”“誰也沒教;心裡想唱,張口就來;誰該聽,就聽得清;誰不該聽,他就聽不懂。
”“那你的芳名呢,我的歌女?”“誰取的名字,他就知道。
”“那是誰取的名字呢?”“我怎會知道?”“真是滴水不漏呀!但是我就知道你的一些情況。
”(她面不改色,雙唇紋絲不動,似乎這裡說的與她無關一樣。
)“我知道,你昨夜去過海邊。
”随即我就一本正經地把自己看到的一切統統講了出來,想羞羞她,卻一無所獲!她放聲大笑起來。
“您看見了很多,但知道得很少,而偶有知情,也該守口如瓶。
”“但萬一我,譬如說,想起要報告司令呢?”我随即表現出嚴肅的,甚至是嚴厲的神情。
她宛若受驚飛出叢林的一隻小鳥一樣,突然一步跳躍,唱起歌來消失不見了。
我最後一句話說得很不是地方;當時我沒意識到它的分量,但事後感到很懊悔。
天剛黑,我吩咐哥薩克依照行軍習慣燒起茶炊,自己則點起蠟燭,坐到桌旁,抽上了旅途使用的煙鬥。
我要喝完第二杯茶了,門突然吱哇開了,我身後響起連衣裙與腳步輕微的窸窣聲;我打了個寒戰,轉過身去,原來是她,我的溫迪娜!她輕手輕腳,不言不語坐到我的對面,并全神貫注地盯了我一眼,也不知道為什麼,可是我覺得她的目光蘊含着無限的柔情蜜意;它使我憶及早年的一種目光,那樣的目光當時曾使我折服得五體投地,對它們百依百順。
她似乎在等我發問,但是我卻沒有開口,内心充滿一種難以表白的羞澀。
她的整個面龐籠罩着一層昏暗的蒼白,顯示出她的心潮起伏,忐忑不安;她的一隻手漫無目的地在桌上抓摸,而且我發現它在微微顫抖;她的胸脯時而高高隆起,時而又像在屏着呼吸。
這出喜劇已開始讓我感到膩味,于是我打算以最為平庸的方式打破這種沉默,即給她遞過一杯茶去,這一刹那她突然躍起,兩隻胳膊摟住我的脖子,接着在我的嘴唇上來了一個濕漉漉的、火辣辣的響吻。
我兩眼昏黑,頭暈目眩,放縱自己青春年少的欲火,把她緊緊摟在懷裡,但她卻像一條蛇一樣,從我懷中滑溜出去,隻在我耳邊說了句:“今天夜裡,人們入睡後你到海邊。
”說完像支利箭飛出房門。
在門道裡,她碰倒了茶炊和放在地上的蠟燭。
“這個該死的野丫頭!”躺在麥草上,指望以剩下的熱茶暖暖身子的哥薩克叫道。
這時我才醒悟過來。
大約過了兩個鐘頭,碼頭上萬籁俱寂,我叫醒了自己的哥薩克。
“我的手槍一響,”我對他說,“你就往岸邊跑。
”他大睜兩眼,愣愣磕磕地答道:“是,大人。
”我把手槍别在腰裡就出去了。
她在陡坡的邊上等到了我;她的衣衫更加輕薄,一塊不大的方巾系在她柔韌的腰間。
“跟我來!”她拉住我的一隻手說,随即我們就往坡下走。
我不知我怎麼才沒有栽下去;到下面後我們朝右走,上了頭天夜裡跟蹤瞎子的那一條路。
月亮尚未升起,隻有兩顆小星星,像救星一樣,在深藍色的穹隆中閃閃爍爍。
沉重的浪頭,一個接着一個,均勻而舒緩地向前滾動,輕輕掀動停靠岸邊的一葉孤舟。
“上船吧。
”我的旅伴說。
我猶豫不決——我不是愛在大海上做感傷漂流的那種人;然而時間已不容我後退。
她跳上小船,我随後也跳了上去,但是還沒來得及清醒過來,就發現我們的船已在行進了。
“這是什麼意思?”我怒不可遏地說。
“這意味着,”她把我按在椅子上,兩臂摟住我,答道,“這意味着,我愛你……”說完把她的面頰貼在我的腮上,于是我的臉感受到她熾熱的呼氣。
忽然,一個東西咕咚一聲落入水中:我往腰裡一摸,手槍沒有了。
啊,心中頓