第二部 畢巧林記事簿 二、梅麗郡主
關燈
小
中
大
愛他,因為身為有夫之婦;但是他愛着我,這麼一來我就該……
這裡點省略号,因為理智已經無話可說,要說的話多由舌頭、眼睛和繼它們之後的心靈來說了,倘若還有心靈的話。
假若有朝一日這束筆記落到一個女人的眼皮底下,會有什麼下場呢?“诽謗!”她會憤憤然厲聲叫道。
自從詩人們寫女人,女人們讀詩(為此對她們應該千謝萬謝)以來,那麼多次把她們稱為天使,以至她們由于天真無邪而真的信了這種恭維,忘記了正是這些詩人,為了金錢,曾把尼祿捧成了半神半人的明君…… 談及女人們我本不該如此的惡言惡語——我是一個除了女人在塵世上什麼也不愛的人,我是一個時刻準備為她們而犧牲自己安甯、功名、生命的人……我雖惡語相向,但我并非因為懊喪情緒和受到傷害的自尊心突然發作,所以才極力揭下蓋在她們身上的、隻有行家裡手的目光才可看穿的那塊魔術師的障眼魔巾。
不,我說的有關她們的一切,隻是因為—— 頭腦冷峻的觀察 和心靈痛苦的感受。
女人們最好是盼着天下的男人們都像我這樣充分地理解她們,因為自從我不再害怕她們并理解她們細小的毛病之後,我就更加百倍地喜愛她們了。
對了,魏爾納前幾天曾把女人們比作塔索在他的《被解放的耶路撒冷》中講述的妖林。
“隻要一靠近,”他說,“那麼多令人害怕的東西就會從四面八方朝你飛來,緻使你萬念俱滅:義務呀,榮耀呀,面子呀,人言呀,嘲笑呀,鄙夷呀……一切都蕩然無存了。
隻要你閉眼不看,一直往前走,惡魔們就會漸漸消遁,你的面前便展現出一片靜谧而光明的林中空地,裡面有一個欣欣向榮的綠色世界。
假若你剛走幾步就心中戰栗,掉頭逃跑,那可就糟了!” 6月12日 今晚是個多事的夜晚。
距離基斯洛沃茨克三俄裡的地方,在波德庫莫克河流經的一座峽谷裡,有一處稱作“戒指”的山岩;這是大自然形成的一道門戶;兩扇大門聳立在高高的山巒上,西沉的太陽,透過兩扇龐大門闆的間隙,把自己最後一線火熱的目光灑向人間。
浩浩蕩蕩的一群馬背遊侶前往那裡,要透過一孔小小的石窗觀賞落日。
我們之中無論哪一位,說句實在話,心裡想的都不是太陽。
我與郡主的兩匹馬并辔共進;回家路上,需要蹚過波德庫莫克河。
山間小河,哪怕是最為細小的一線溪流,都是危險的,尤其是它們的河底,簡直是千變萬化、險象叢生的萬花筒:由于波浪的沖刷,它們每日都在發生變化,昨天那裡還是一塊石頭,今天那裡就成了一個大坑。
我抓起郡主坐騎的籠頭,把她領入深不沒膝的河中;我們不聲不響,開始斜戗着水流過河。
衆所周知,穿越湍急的流水,不該低頭看水,因為那樣馬上就會頭暈目眩。
我忘了提醒梅麗郡主這一點。
我們已經到了河心——河水最為湍急的地方,她在鞍上突然晃了一下。
“我惡心!”她聲音微弱地說……我迅速側過身去,摟住了她柔韌的腰身。
“朝上看!”我悄聲說,“不要緊,别害怕,有我跟您在一起。
” 她感到好些了;她想從我的臂中掙脫開來,但我卻把她嬌嫩、柔軟的身子摟得更緊;我的面頰幾乎貼到了她的面頰上;她感情熾烈,如同火焰。
“您要拿我怎麼樣呀?……我的天!……” 我沒有把她的顫抖和羞澀看在眼裡,我的雙唇也就貼到了她嬌嫩的臉上;她打了個冷戰,可是什麼話也沒說;我倆殿後,誰也沒有看見。
我們上岸後,大家便快馬加鞭往前跑。
郡主勒住了自己的馬;我也駐馬停在她的身旁;看得出,我的沉默使她不安,但我發誓一個字也不說——出于好奇。
我想看她如何擺脫這一僵局。
“您這不知是作踐我呢,還是非常愛我!”她終于開口了,話聲中滿含着淚水,“也許您想拿我開心,攪亂我的心靈,然後撒手不管……要這樣,那可就太卑鄙、太下流了,以至隻能看作是……啊,哪裡!不是嗎?”她用一種充滿溫存的輕信的聲音補充說,“我身上沒有任何低賤的地方,不是嗎?您的魯莽行為……我應該,我應該對您加以原諒,因為我允許了……回答呀,倒是說話呀,我要聽到您的聲音!……”她最後幾句話裡,有着女人們那樣的一種急不可待,緻使我不禁啞然失笑;幸好天已見黑……我什麼也沒有回答。
“您不說話呀?”她接着說,“您是不是想讓我首先開口,說我愛您?……” 我沒說話…… “您想這樣嗎?”她把臉一下轉向我,接着說……她目光和話語中流露出來的不依不饒中,包藏着一種令人膽寒的東西…… “為什麼呢?”我聳聳雙肩說。
她在自己的馬背上猛抽一鞭,沿着狹窄的、危險的路徑豁出性命狂奔;她這一手來得這麼迅疾,使我幾乎追不上她,追上時她也已經和其他人走在一起了。
一直到家,她路上都在不停地說說笑笑。
她的行動顯示出狂躁失态,對我一眼也沒看。
所有的人都發現了這種非同尋常的開心。
連公爵夫人看着自己的女兒,也打心眼裡暗暗高興;而女兒這邊卻是神經質似的發作:她定會徹夜不眠,而且還要哭泣。
這種想法給我帶來難以形容的喜悅:我有緣領悟吸血鬼瓦姆皮爾是個什麼玩意兒了……嘿,就這我還是個出了名的好少年,而且要苦苦保全這個名聲呢! 下了馬,太太們進去見公爵夫人;我心中七上八下,便催馬上山,排遣郁積頭腦中的種種想法。
降露的黃昏涼爽宜人。
月亮從黑魆魆的山巅背後升起。
峽谷的寂靜中,我沒有釘掌的馬每走一步都傳出一聲悶響;在瀑布下面我飲好馬,自己貪婪地吸了兩口南方夜裡新鮮的空氣,便撥馬順原路回來。
我穿過了城關。
萬家燈火陸續熄滅;要塞城牆上的哨兵和近處巡邏的哥薩克們拖着長腔,大聲地互問互答…… 城關的公寓中,有一座建在城壕邊上,我發現裡面燈光格外輝煌;那裡不時傳出聲音忽高忽低的交談和叫喊聲,活活描繪出行伍之輩的聚餐。
我溜下馬背,湊到窗下;未堵嚴實的護窗闆使我得以看清聚餐的人們和聽清他們的言論:是在說我。
酒興正濃的龍騎兵上尉撒着酒瘋,朝桌上砸了一拳,要求人們用心聽他說話。
“先生們!”他說,“這不像話。
要給畢巧林點厲害!這些不知天高地厚的彼得堡小子們,你不抽到他的臉上,他就不知道他是老幾!他認為就他一個人在貴族社會裡混過,就因為他總是戴着幹幹淨淨的手套和穿着擦得锃亮的皮靴。
“而且還總是一臉不屑一顧的冷笑!話又說回來了,我倒相信,他是一個膽小鬼——不錯,膽小鬼!” “我也這麼看,”葛魯希尼茨基說,“他慣用談笑來息事甯人。
有一次我說了一大堆讓他不堪忍受的話,換了别人,當場非把我撕碎不可,可畢巧林卻總是把它當笑話兒聽。
我,當然喽,也沒有激他,因為這是他的事;再說我也不願糾纏……” “葛魯希尼茨基恨他,是因為他奪了人家的郡主。
”有人說。
“這簡直是憑空杜撰!不錯,我對郡主也曾有心追求,不過很快就作罷了,因為我無意結婚,而有辱一位姑娘清白的事也一向不合我的行為規範。
” “我敢對諸位把話說死,天字第一号的膽小鬼就是他,即畢巧林,而不是葛魯希尼茨基——啊,葛魯希尼茨基真是好樣的,再說他還是我的摯友呢!”說這話的還是龍騎兵上尉,“先生們,在座的誰也不替他說話嗎?沒有一個人?那好!願意一試他的膽量嗎?這定會讓我們喜不自勝……” “願意,隻是怎麼個試法呢?” “那就聽着:葛魯希尼茨基對他特别痛恨——主角就由葛魯希尼茨基來當!他須在哪個事上找個岔子,叫畢巧林跟他決鬥……等一下大家就清楚了;把戲是這麼個玩法……他要決鬥:那好!所有這一切——提出決鬥、準備決鬥的條件——都盡可能地莊重嚴肅,殺氣騰騰——這事我包了;我來當你的保人,可憐的朋友!好了!不過招兒在這兒:手槍中我們不放子彈。
我敢對你們說,畢巧林到時肯定會憷陣——我讓他們相距六步之遙站好,讓他丢醜去吧!同意嗎,先生們!” “這一招真高!同意!有什麼不同意的?”四座同聲相應。
“你呢,葛魯希尼茨基?” 我忐忑不安地等着葛魯希尼茨基的回答;當我想到若不是上蒼有眼,我定會成為笨蛋們的笑料時,我的整個感情都被冷酷無情控制了。
假若葛魯希尼茨基不同意,我會撲上去摟住他的脖子的。
但是他稍事沉默之後,就離座起身,把手伸給上尉,十分鄭重其事地說:“好,我同意。
” 很難描繪這幫正人君子那種狂喜的醜态。
我回到家裡,兩種不同的心情使我激動不已。
第一種是悲傷。
“為什麼他們全都對我懷恨在心呢?”我想,“為什麼?我欺侮誰了嗎?沒有。
難道我屬于僅僅外表就可惹出禍端的那種人嗎?”于是我感到,兇狠歹毒的情感漸漸塞滿肺腑。
“你可留神呀,葛魯希尼茨基先生!”我在房中踱來踱去說,“跟我來這一手可不是鬧着玩的。
您可能要為贊同您那幫胡作非為的同夥兒付出高昂的代價的。
我不會任你們玩弄的!……” 我通宵未眠。
天要亮了,我的面色黃得像隻酸橙。
清晨起來,我在礦泉井池邊上碰見了郡主。
“您病了?”她盯住看了我一眼,問道。
“我夜裡沒睡。
” “我同樣也沒……我在怪罪您……也許冤枉您了?那您就把話講清楚,您無論說什麼我都能寬容……” “無論什麼嗎?……” “無論什麼……不過要說實話……不過要快點……您哪裡知道,我曾翻來覆去地琢磨,盡力去解釋您的行為,為其争辯;您或許怕我的親屬阻攔……這不要緊,到他們知道時……(她的聲音在顫抖)我會向他們求情的;或是您本人的處境……可您要知道,為了我鐘愛的人我能夠犧牲一切的……啊,快些回答吧,慈悲為懷吧……您不鄙視我,不是嗎?” 她一把攥住了我的手。
公爵夫人與維拉的丈夫走在我們前面,什麼也看不見;可是那些散步的病号,那些喜愛捕風捉影、造謠生事之徒中最為拔尖的人們,卻能看見我們,所以我趕快從她熱烈的緊握中抽出自己的手來。
“我把實情全都告訴您,”我回答郡主說,“我不辯解,不對自己的行為做任何解釋;我不愛您。
” 她的嘴唇微微發白…… “離開我。
”她用難以聽清的聲音說。
我聳聳雙肩,轉身離去。
6月14日 我有時會妄自菲薄,自暴自棄……是否因此我也看輕了别人呢?……我的心裡已經不會有高尚的沖動了,我害怕在自己面前丢醜。
換換别人處于我的境地,肯定會把soncoeuretsafortune給郡主的;可是結婚一詞壓在我的頭上就顯得法力無邊,分外森嚴:不管我對一個女人愛得多麼如火似炭,如果她讓我稍有察覺,說我應該同她結婚,那麼愛情也就會消失殆盡!我的心就會變得冷若鐵石,無論什麼都難以使它溫暖如初。
犧牲一切我都在所不惜,唯有這一點決不放棄;我願二十次賭上自己的生命,以至自己的榮譽……但是不會出賣自己的自由。
我為什麼把它看得這麼重呢?它對我意味着什麼?……我在培育何種志向?我對未來期待什麼?……說真的,一無所求。
這是一種生來即有的恐懼,一種莫名其妙的預感……要知道有這樣一些人,他們不由分說,下意識地害怕蜘蛛、蟑螂、老鼠……承認嗎?……當我還是一個幼童時,我母親讓一個老太婆替我算了一卦;她算定我要死在狠心妻子手上。
這一卦當時可把我給驚呆了;我心裡便對結婚萌發了一種難以克服的厭惡……與此同時,有種什麼東西使我相信,她的占蔔一準應驗;我至少要想方設法,讓它應驗得盡量晚些。
6月15日 昨天這裡來了一位魔術師,姓亞普菲爾巴烏姆。
餐館的大門上貼了一張長長的海報,敬告萬分可敬的觀衆們,聞名遐迩、技藝超群的魔術家、化學家和光學家,将于今晚八點鐘,在貴族俱樂部(即飯店)大廳榮幸地進行精湛演出;每張票價為兩個半盧布。
大家都準備去一睹這位技藝超群的魔術家的表演;甚至裡戈夫斯卡娅公爵夫人也搞了一張票,别看她的女兒還在病中。
今天午飯後,我曾走過維拉的窗下;她獨自一人站在涼台上;一張字條落到我的腳前。
今晚九點多鐘,走大樓梯來我這裡;我丈夫去皮亞季戈爾斯克了,明天早上才回來。
我身邊的人和女用人都不會在家:我給他們全分了票,公爵夫人身邊的人也都分了。
我等着你,你一定來。
“啊哈!”我想,“終究還是如了我的願。
” 八點鐘,我去看魔術家表演。
眼看都九點了,觀衆才算到齊;演出随即開始。
在後排的座椅上我認出了維拉和公爵夫人的随從與用人。
所有該來的人全都來了。
葛魯希尼茨基戴着長柄眼鏡坐在頭一排。
每當魔術師需要手帕、手表、戒指及其他什麼東西時,總是找他去要。
葛魯希尼茨基見面和我不打招呼已有多日,今天兩次看我時目光都十分粗野。
到了我們不得不算賬的那一天,這一切他都該記在心上。
将近十點,我起身走出俱樂部。
外面一片漆黑,以至伸手不見五指。
沉重、清冷的烏雲橫在周圍大山的峰巒上,唯有漸漸停息的風,間或輕搖飯店四周的楊樹梢兒發出嘩嘩的響聲;飯店窗外聚集着成群的人。
我從山上下來,折進公爵夫人家的大門後加快了腳步。
突然感到身後有人跟着。
我停下來,看了看四周。
黑暗之中什麼也分辨不清;不過為了小心起見,我還是假裝散步,圍着公寓繞道而行。
走過郡主窗下時,我又一次聽到身後的腳步聲;有個人身裹軍大衣,快步跑過我的身邊。
這使我心中萬分緊張;不過我還是偷偷溜上了台階,匆匆跑上了漆黑的樓梯。
門開了,一隻小手抓住了我的胳膊…… “誰也沒有看到你嗎?”維拉湊到我跟前,低聲說。
“誰也沒看到!” “現在你相信我愛你嗎?我久久徘徊不定,我久久左右為難……可你卻拿我随心所欲,為所欲為。
” 她的心髒跳得很厲害,兩臂冷若寒冰。
責備、吃醋、抱怨開始了——她要求我對她說的那些東西都得承認,說她會服服帖帖忍受着我的背叛的,因為隻要我幸福她就心滿意足了。
對這我不盡相信,然而仍以賭咒發誓、慷慨許諾等來安慰她。
“那你不跟梅麗結婚啦?不愛她啦?……可她卻以為……你知道嗎?她愛你愛得發瘋,好可憐呀!……” …… 夜裡兩點,我打開了窗子,把兩條肩巾往一起一系,抱住柱子就從上面的涼台到了下面的涼台上。
郡主房裡還亮着燈。
不知什麼東西神差鬼使,讓我走到那扇窗下。
窗帷并未拉嚴,所以我好奇的目光可以瞟見她房間的深處。
梅麗兩臂交疊在膝頭,坐在自己床上;一頭濃發縮在一頂做工精巧的花邊睡帽裡;一條鮮紅的大圍巾搭在她白皙的雙肩上;兩隻嬌美的小腳隐藏在夾雜七種顔色的波斯便鞋裡。
她低頭坐在那裡,一動也不動;她面前小桌上的那本書雖已翻開,但是她的兩隻眼睛直直的,充滿了一言難盡的憂傷,似乎上百次地在這同一頁上匆匆溜過,然而此時此刻,她的心思卻在萬裡之外…… 恰在這時,不知誰在樹叢後晃了一下。
我縱身從涼台跳到下面的草皮上。
一隻看不見的手抓住了我的肩膀。
“哈哈!”一個粗野的聲音說,“落網了!……我讓你深更半夜給我會郡主去!……” “抓緊他!”另一個跳出旮旯兒的人叫道。
這兩個人是葛魯希尼茨基和龍騎兵上尉。
我朝後者頭上打了一拳,把他撂在地上,蹿進了樹叢。
公園地處我們公寓對面山坡上,裡面的條條小道我都了如指掌。
“鬧賊了!來人呀!……”他們大聲吆喝着,傳來一聲槍響,一個正在冒煙的填彈塞幾乎落到了我的腳上。
一分鐘後我已回到自己房中,脫衣躺到了床上。
我的随從剛剛鎖好大門,葛魯希尼茨基和上尉就在門上敲起來。
“畢巧林!您睡了?在家嗎?……”上尉高聲叫道。
“睡下了。
”我氣哼哼地答道。
“起來吧!鬧賊了……切爾克斯人來了……” “我在流清鼻涕。
”我回答說,“怕是感冒了。
” 他們走了。
我何必答應他們呢:不然的話他們還會在公園再費它個把鐘頭搜我呢。
這時響起了驚心動魄的警報聲。
要塞裡的一個哥薩克飛馳而來。
處處不得安甯,人人風風火火;開始在四面八方、角角落落的樹叢中尋找切爾克斯人——不用說,結果一無所獲。
然而很多人想必仍然堅信不疑,假若警備隊表現得更加英勇和果斷,那麼少說也有一二十個盜賊給撂在地上,難以生還了。
6月16日 今天清晨起來,切爾克斯人夜襲成了礦泉井池邊人們閑談的唯一話題。
喝完規定杯數的納爾贊礦泉水後,沿着長長的椴樹林蔭道成十來次地往返走動時,我碰上了剛從皮亞季戈爾斯克回來的維拉的丈夫。
他伸手抓住我的胳膊,我們就到飯店去吃早飯;他為妻子提心吊膽,焦躁不安。
“昨天夜裡她該是多麼擔驚受怕呀!”他說,“怎麼偏偏我不在時出這事。
”我們在通往角落那個房間的門口坐下用早餐,裡面有十來個年輕人,葛魯希尼茨基是其中之一。
命運再次給我提供機會,使我可以偷聽到一次可以決定他的成敗榮辱的談話。
他看不到我,所以,照理說,我不能懷疑他是事先安排好的;但這隻能在我心目中加重他的罪過。
“難道說這真是一幫切爾克斯人?”有人說,“有誰看見他們沒有?” “我從頭到尾給你們講講這件事,”葛魯希尼茨基答道,“不過請别把我給出賣了。
是這麼一回事:昨天有一個人,他的名字我不給你們點出,來找我,說晚上九點多鐘,有個人偷偷摸摸進公寓找裡戈夫斯卡娅一家。
應該強調的一點是,公爵夫人當時在這裡,而郡主卻在家裡。
這樣我就和那一位去了窗下,想坐待那個交好運的家夥。
” 老實說,我吓壞了,盡管和我交談的人為吃自己的早餐忙得不可開交,因為萬一葛魯希尼茨基猜到了昨夜實情的話,我的交談者就會聽出一些足以使他不快的東西;可是昨夜他醋勁大發,心煩意亂之中就沒有識破真相。
“你們要知道,”葛魯希尼茨基接着說,“我們去時,随身帶的是支裝有空彈夾的槍,隻是為了吓吓而已。
在公園我們等到兩點。
終于——天曉得他從哪裡冒了出來,隻是沒有從窗戶鑽出,因為窗戶沒有打開,想必是從圓柱後面那扇玻璃門中出來的——終于,聽我說,我們看到,一個人從涼台上下來了……這算什麼郡主呀?啊?嘿,我算服了,莫斯科的小姐喲!出了這種事後還能信什麼呢?我們想把他抓起來,可是他掙脫了,并且像隻兔子似的跑進了樹叢中;我立即朝他開了一槍。
” “你們不相信呀?”他繼續說,“我向你們做出誠實的、莊重的保證,這一切都是千真萬确的事實,而且,看來我得點出這位先生的大名,以資佐證了。
” “說吧,說吧,他是誰呀?”四下響成了一片。
“畢巧林。
”葛魯希尼茨基回答說。
此時此刻他擡頭一看,我在門口站在他的對面;他滿臉紅得吓人。
我走到他跟前,語調緩慢、清晰無誤地說: “我萬分遺憾,在您已做出誠實的保證來證實最為傷天害理的诽謗之後我突然進來了。
我的出現想必不至于使您顯得分外卑鄙無恥吧?” 葛魯希尼茨基霍然離座,想發雷霆之怒。
“敬請海涵,”我繼續以同一種語調說,“請您立即收回自己那一席話;您心中一清二楚,這是一派胡言。
我不認為一個女人因為對您光彩照人的高尚品德視而不見,應該引起您如此殘忍的報複。
敬請三思:執迷不悟,固執己見,您将喪失保全品格高尚的人的名譽權,還要冒着生命危險。
” 葛魯希尼茨基站在我的面前,兩眼瞅地,心亂如麻。
但是良心與面子之間的鬥争是短暫的。
坐在他身邊的龍騎兵上尉用肘捅了他一下;他一激靈,眼也不擡,匆匆回答說: “慈悲為懷的先生,我嘴上說的,正是心中想的,而且敢于重說一遍……我不懼怕您的威脅,您可使盡招數,我都奉陪到底。
” “您已把話說盡說絕了。
”我冷若冰霜地回答,并拉起龍騎兵上尉的胳膊走到屋外。
“有何貴幹?”上尉問。
“您身為葛魯希尼茨基的摯友——想必也将是他的決鬥保人!” 上尉十分鄭重其事地躬了下身子。
“讓您說對了,”他答道,“我甚至是責無旁貸,義不容辭,因為他所受到的侮辱也事關本人清白:昨夜是本人與他同行。
”他挺挺自己微微駝背的身子,做了這一補充。
“啊!這麼說,我笨手笨腳、沒輕沒重的那一拳是打到您的頭上了?……” 他的臉一陣黃,一陣青;埋在心底的憤懑一下溢于顔面。
“我今天就将榮幸地委托我的決鬥保人前去見您。
”我彬彬有禮地躬身作别,而且裝出對他的暴怒若無其事一樣補充說。
在飯店的台階上我遇到了維拉的丈夫,看來他是在那裡等我。
他懷着欣喜若狂的心情,一把抓住了我的胳膊。
“情懷高尚的年輕人!”他眼裡噙着淚水說,“一切我全都聽到了。
這種禽獸不如的壞蛋!忘恩負義之徒!……出了這種事後,還敢讓他們進入體體面面的人家嗎?感謝上帝,我家沒有女兒!但是您為她而不顧生死的那個女子定會報答您的。
終究有一天您會相信,我絕對不會信口雌黃,”他繼續說道,“我也是打年輕時候走過來的,而且在部隊裡面幹過,所以我知道,對這類事不該幹預。
再見吧。
” 真是一個可憐蟲!為他沒有女兒而高興…… 我徑直地去找魏爾納,碰上他正好在家,就把前前後後的事統統告訴了他——我與維拉、與郡主的關系,我偷聽到的那席談話,和我從中得知這幾位先生要迫使我以空彈決鬥來耍弄我的企圖。
但是現在事情越過了耍弄的界限:他們想必對這樣的收場是始料不及的。
大夫同意做我的決鬥保人;我把一些有關決鬥條件的規則交給了他;他應當力求此事辦得盡量保密,因為盡管我随時都準備險遭不測,然而我卻絲毫無意将此生的前程毀之殆盡。
随後我回到家裡。
過了一個鐘頭,大夫已考察歸來。
“串通一氣來對付您的陰謀确實存在,”他說,“在葛魯希尼茨基那裡我看到了龍騎兵上尉,還有另外一位先生,他的姓氏沒有記住。
我在前廳停了片刻來脫套鞋。
他們正在那裡吵吵嚷嚷,争得不可開交……‘無論如何我都不會同意!’葛魯希尼茨基說,‘他是在衆目睽睽之下侮辱了我,那完全是另一回事……’‘這與你有什麼相幹?’上尉答道,‘一切由我承擔。
我曾擔任過五場決鬥的保人,所以知道如何處理這種事。
事情的方方面面我都成竹在胸,隻求你别節外生枝。
吓他一下有什麼不好?但是,除非萬不得已,何必要拿自己的生命去冒險呢?……’就在這時我冷不防進去了。
他們突然鴉雀無聲。
我們的談判持續的時間相當長;最終我們做出如下決定:距此五俄裡左右,有一處人迹罕至的峽谷;他們明晨四時到那裡去,我們比他們晚半個鐘頭;你們雙方對射相距六步——葛魯希尼茨基本人要求這樣。
死者白死,把賬記在切爾克斯盜匪名下。
現在該談談我的疑心了:他們,即那兩位決鬥保人,大概多少改變了一下原來的算計,有意識給葛魯希尼茨基的手槍中裝上子彈。
這多少有點謀殺的意思,但是戰争時期,尤其亞細亞戰争中,照理是兵不厭詐的;看來,隻有葛魯希尼茨基比他的同夥高尚一些。
您意下如何?我們是不是應該向他們挑明,就說我們已經看透了他們的用心呢?” “無論如何也不要那樣,大夫!您就安之若素吧,我不會讓他們得手的。
” “您如何打算?” “這是我的秘密。
” “小心别讓他們得逞……要知道相距六步呀!” “大夫,我明天四點等您;馬會備好的……再見。
” 我把自己反鎖在自己房間裡,一直在家待到黃昏。
随從來讓我去公爵夫人家——我吩咐他去回話,就說我病了。
夜裡兩點……難以成眠……但最好是能夠入睡,以免明天手會顫抖。
其實,相距六步槍要打瞎也難。
啊!葛魯希尼茨基先生呀!您的搗鬼弄玄是不會奏效的……我們的處境将會來個調換:現在我不得不在您那張蒼白的臉上,找出您難以啟齒的懼怕的迹象。
您為什麼自己把距離限制為讓人劫數難逃的六步呢?您以為我會俯首帖耳地把自己的腦門送給您呀……可是我們會抓阄的呀!……不過到了那時……到那時萬一他的運氣比我好該怎麼辦呢?萬一我的吉星最終不再高照了呢?……那也并非不可思議,因為它忠心耿耿為我刁鑽古怪的行為服務已經很久了;高懸九重,不會比在人間的服務更為天長日久而忠心依舊的。
那又如何呢?不過一死罷了!對整個世界來說,損失并不重大;再說我自己也活得百無聊賴。
我——仿佛一個在舞場中打着哈欠的人,他之所以沒有回家睡覺,隻是因為馬車沒到。
一旦車馬齊備……那就再見啦!…… 我在記憶中把曆曆往事重溫一遍,而且情不自禁地扪心自問:我活着為了什麼?生有什麼抱負?啊,抱負想必曾經有過,而且上蒼所賦使命想必也很崇高,因為在自己心裡,我感到了我身有挽狂瀾于既倒的無窮力量……然而我卻沒有領悟這一使命,我一味沉湎于各種無聊而下流的欲望的誘惑之中;當我從它們的熔爐中出來時,已變得又硬又冷,如同一塊生鐵,而高尚志趣的火焰——風華正茂的歲月,卻已付諸東流,永不複返。
因而從那時起,我曾經多少次充當命運那雙手中的斧頭呀!如同刑場上的刑具一樣,我砍到了那些定遭厄運的犧牲品的頭顱上,常常是并無憎恨,永遠是不知憐惜……我的愛給誰都不曾帶來幸福,因為為了我所愛的人,我不曾做出過任何犧牲;我是為自己才愛别人的,為了自身的滿足;我欲壑難填地吞咽着她們的愛情、她們的溫柔、她們的歡樂與痛苦,以此來滿足心靈中一種怪僻的需求,但是無論什麼時候我都未能得到滿足。
仿佛這樣一種情景:一個人因為饑腸辘辘而四肢乏力、昏昏欲睡時,忽見面前擺滿山珍海味、美味佳肴、玉液瓊漿、溢香佳釀,他便一頭拱住這些假想中虛幻的饋贈狼吞虎咽起來,并頓感饑渴有所緩解;然而一旦一覺醒來,幻景消失……剩下的就是倍感饑餓與絕望! 不過,或許我明天就會死去!……茫蒼蒼的大地上,也就再無一人會洞悉我的方方面面,裡裡外外。
一些人覺得我比實際上差些,另一些人覺得我比實際上好些……一些人會說:他是個好人;另一些人則說:那是一個惡棍。
但不管哪種說法,都有悖于事實。
既然如此,還需要曆盡艱難地活着嗎?可你還是要活下去——出于一種好奇心:盼望着有沒有什麼新鮮玩意兒……何等的可笑與敗興啊! 我在N要塞已有一個半月,馬克西姆·馬克西梅奇去打獵了……隻有我一人孤孤單單;我坐在窗前;烏雲覆蓋着座座大山,直到山腳下面;透過大霧,太陽看上去好像一個黃色的斑點。
氣候寒冷;風呼呼叫着,搖晃着窗外的護闆……實在是無聊!我将開始繼續寫我的記事,那麼多奇奇怪怪的事情把它斷得七零八碎。
再讀最後一頁:簡直可笑之至!我曾經想死,這是不可能的:我尚未飲盡這杯苦水,所以現在覺得,我還會久久地活下去。
在我的記憶中,往事被澆鑄得多麼清晰、多麼突顯呀!任何一處線條,任何一種色彩,都不曾被歲月磨去。
我記得,決鬥前的那一夜剩下的時間裡,我一分鐘也沒有睡。
我難以長時間地寫,因為一種不可思議的惶惑不安牢牢控制了我。
在房中我徘徊了約有一個鐘頭;然後坐下來,打開了我桌上那本瓦爾特·司各特的長篇小說,名為《蘇格蘭的清教徒》。
開始讀得很用心,後來讓那些神話般的故事情節給迷住了,便想入非非起來……莫非在另一個世界,就不會為這位蘇格蘭詩人這本書所給予的愉悅而給他付錢了? 天終于大亮了。
我的神經放松了下來。
我照了一下鏡子;一種昏若蒙塵似的蒼白,覆蓋了我尚存痛苦失眠舊痕的面容;然而一雙眼睛,盡管圍了一圈咖啡色的陰影,卻炯炯發亮,顯得孤高自傲,不讓分毫。
我便自我陶醉、孤芳自賞起來。
吩咐備馬後,我穿好衣裳,跑去洗澡。
浸在清涼而氣泡升騰的納爾贊礦泉水中,我感到肉體的和精神上的力量都恢複了。
從浴室出來,我感到自己神清氣爽,精神飽滿,似乎要赴舞會一樣。
這樣您還能說心靈不取決于肉體嗎?…… 洗澡回來,我在自己家中見到了大夫。
他穿着灰色的馬褲和一件阿哈魯克短上衣,頭上戴着一頂切爾克斯人的帽子。
看到他瘦小的身材竟戴上那麼一頂毛烘烘的大帽子,我便哈哈大笑起來:他的臉根本沒有橫肉堆積的武夫派頭,這麼一打扮,他的臉就比平時顯得更長了。
“您怎麼愁眉苦臉的呢,大夫?”我對他說,“您不是曾經成百次地雙眼不眨、面不改色地就把人打發到那個世界了嗎?您就當我肝火上攻,大病在身;我也可能康複,但也可能死去;二者均合自然規律。
您就盡管把我當成一名患者,他正染有您還不明白的惡病,這樣,您的好奇心便會油然而起,被激發到極點;您就會在我身上做幾項重要的生理觀察……等待暴死不就是一種眼前正在患着的病嗎?” 這個想法使大夫頓開茅塞,他一下子就眉開眼笑了。
我們騎上了馬;魏爾納兩手抓起缰繩,我們就動身了。
一轉眼我們便飛馬穿過要塞城外的村莊,進入了峽谷。
一條大路彎彎曲曲,順着峽谷向前延伸,路的一半長滿了深深的雜草,而且不時被喧鬧的溪流切斷,要過這些溪流就得
假若有朝一日這束筆記落到一個女人的眼皮底下,會有什麼下場呢?“诽謗!”她會憤憤然厲聲叫道。
自從詩人們寫女人,女人們讀詩(為此對她們應該千謝萬謝)以來,那麼多次把她們稱為天使,以至她們由于天真無邪而真的信了這種恭維,忘記了正是這些詩人,為了金錢,曾把尼祿捧成了半神半人的明君…… 談及女人們我本不該如此的惡言惡語——我是一個除了女人在塵世上什麼也不愛的人,我是一個時刻準備為她們而犧牲自己安甯、功名、生命的人……我雖惡語相向,但我并非因為懊喪情緒和受到傷害的自尊心突然發作,所以才極力揭下蓋在她們身上的、隻有行家裡手的目光才可看穿的那塊魔術師的障眼魔巾。
不,我說的有關她們的一切,隻是因為—— 頭腦冷峻的觀察 和心靈痛苦的感受。
女人們最好是盼着天下的男人們都像我這樣充分地理解她們,因為自從我不再害怕她們并理解她們細小的毛病之後,我就更加百倍地喜愛她們了。
對了,魏爾納前幾天曾把女人們比作塔索在他的《被解放的耶路撒冷》中講述的妖林。
“隻要一靠近,”他說,“那麼多令人害怕的東西就會從四面八方朝你飛來,緻使你萬念俱滅:義務呀,榮耀呀,面子呀,人言呀,嘲笑呀,鄙夷呀……一切都蕩然無存了。
隻要你閉眼不看,一直往前走,惡魔們就會漸漸消遁,你的面前便展現出一片靜谧而光明的林中空地,裡面有一個欣欣向榮的綠色世界。
假若你剛走幾步就心中戰栗,掉頭逃跑,那可就糟了!” 6月12日 今晚是個多事的夜晚。
距離基斯洛沃茨克三俄裡的地方,在波德庫莫克河流經的一座峽谷裡,有一處稱作“戒指”的山岩;這是大自然形成的一道門戶;兩扇大門聳立在高高的山巒上,西沉的太陽,透過兩扇龐大門闆的間隙,把自己最後一線火熱的目光灑向人間。
浩浩蕩蕩的一群馬背遊侶前往那裡,要透過一孔小小的石窗觀賞落日。
我們之中無論哪一位,說句實在話,心裡想的都不是太陽。
我與郡主的兩匹馬并辔共進;回家路上,需要蹚過波德庫莫克河。
山間小河,哪怕是最為細小的一線溪流,都是危險的,尤其是它們的河底,簡直是千變萬化、險象叢生的萬花筒:由于波浪的沖刷,它們每日都在發生變化,昨天那裡還是一塊石頭,今天那裡就成了一個大坑。
我抓起郡主坐騎的籠頭,把她領入深不沒膝的河中;我們不聲不響,開始斜戗着水流過河。
衆所周知,穿越湍急的流水,不該低頭看水,因為那樣馬上就會頭暈目眩。
我忘了提醒梅麗郡主這一點。
我們已經到了河心——河水最為湍急的地方,她在鞍上突然晃了一下。
“我惡心!”她聲音微弱地說……我迅速側過身去,摟住了她柔韌的腰身。
“朝上看!”我悄聲說,“不要緊,别害怕,有我跟您在一起。
” 她感到好些了;她想從我的臂中掙脫開來,但我卻把她嬌嫩、柔軟的身子摟得更緊;我的面頰幾乎貼到了她的面頰上;她感情熾烈,如同火焰。
“您要拿我怎麼樣呀?……我的天!……” 我沒有把她的顫抖和羞澀看在眼裡,我的雙唇也就貼到了她嬌嫩的臉上;她打了個冷戰,可是什麼話也沒說;我倆殿後,誰也沒有看見。
我們上岸後,大家便快馬加鞭往前跑。
郡主勒住了自己的馬;我也駐馬停在她的身旁;看得出,我的沉默使她不安,但我發誓一個字也不說——出于好奇。
我想看她如何擺脫這一僵局。
“您這不知是作踐我呢,還是非常愛我!”她終于開口了,話聲中滿含着淚水,“也許您想拿我開心,攪亂我的心靈,然後撒手不管……要這樣,那可就太卑鄙、太下流了,以至隻能看作是……啊,哪裡!不是嗎?”她用一種充滿溫存的輕信的聲音補充說,“我身上沒有任何低賤的地方,不是嗎?您的魯莽行為……我應該,我應該對您加以原諒,因為我允許了……回答呀,倒是說話呀,我要聽到您的聲音!……”她最後幾句話裡,有着女人們那樣的一種急不可待,緻使我不禁啞然失笑;幸好天已見黑……我什麼也沒有回答。
“您不說話呀?”她接着說,“您是不是想讓我首先開口,說我愛您?……” 我沒說話…… “您想這樣嗎?”她把臉一下轉向我,接着說……她目光和話語中流露出來的不依不饒中,包藏着一種令人膽寒的東西…… “為什麼呢?”我聳聳雙肩說。
她在自己的馬背上猛抽一鞭,沿着狹窄的、危險的路徑豁出性命狂奔;她這一手來得這麼迅疾,使我幾乎追不上她,追上時她也已經和其他人走在一起了。
一直到家,她路上都在不停地說說笑笑。
她的行動顯示出狂躁失态,對我一眼也沒看。
所有的人都發現了這種非同尋常的開心。
連公爵夫人看着自己的女兒,也打心眼裡暗暗高興;而女兒這邊卻是神經質似的發作:她定會徹夜不眠,而且還要哭泣。
這種想法給我帶來難以形容的喜悅:我有緣領悟吸血鬼瓦姆皮爾是個什麼玩意兒了……嘿,就這我還是個出了名的好少年,而且要苦苦保全這個名聲呢! 下了馬,太太們進去見公爵夫人;我心中七上八下,便催馬上山,排遣郁積頭腦中的種種想法。
降露的黃昏涼爽宜人。
月亮從黑魆魆的山巅背後升起。
峽谷的寂靜中,我沒有釘掌的馬每走一步都傳出一聲悶響;在瀑布下面我飲好馬,自己貪婪地吸了兩口南方夜裡新鮮的空氣,便撥馬順原路回來。
我穿過了城關。
萬家燈火陸續熄滅;要塞城牆上的哨兵和近處巡邏的哥薩克們拖着長腔,大聲地互問互答…… 城關的公寓中,有一座建在城壕邊上,我發現裡面燈光格外輝煌;那裡不時傳出聲音忽高忽低的交談和叫喊聲,活活描繪出行伍之輩的聚餐。
我溜下馬背,湊到窗下;未堵嚴實的護窗闆使我得以看清聚餐的人們和聽清他們的言論:是在說我。
酒興正濃的龍騎兵上尉撒着酒瘋,朝桌上砸了一拳,要求人們用心聽他說話。
“先生們!”他說,“這不像話。
要給畢巧林點厲害!這些不知天高地厚的彼得堡小子們,你不抽到他的臉上,他就不知道他是老幾!他認為就他一個人在貴族社會裡混過,就因為他總是戴着幹幹淨淨的手套和穿着擦得锃亮的皮靴。
“而且還總是一臉不屑一顧的冷笑!話又說回來了,我倒相信,他是一個膽小鬼——不錯,膽小鬼!” “我也這麼看,”葛魯希尼茨基說,“他慣用談笑來息事甯人。
有一次我說了一大堆讓他不堪忍受的話,換了别人,當場非把我撕碎不可,可畢巧林卻總是把它當笑話兒聽。
我,當然喽,也沒有激他,因為這是他的事;再說我也不願糾纏……” “葛魯希尼茨基恨他,是因為他奪了人家的郡主。
”有人說。
“這簡直是憑空杜撰!不錯,我對郡主也曾有心追求,不過很快就作罷了,因為我無意結婚,而有辱一位姑娘清白的事也一向不合我的行為規範。
” “我敢對諸位把話說死,天字第一号的膽小鬼就是他,即畢巧林,而不是葛魯希尼茨基——啊,葛魯希尼茨基真是好樣的,再說他還是我的摯友呢!”說這話的還是龍騎兵上尉,“先生們,在座的誰也不替他說話嗎?沒有一個人?那好!願意一試他的膽量嗎?這定會讓我們喜不自勝……” “願意,隻是怎麼個試法呢?” “那就聽着:葛魯希尼茨基對他特别痛恨——主角就由葛魯希尼茨基來當!他須在哪個事上找個岔子,叫畢巧林跟他決鬥……等一下大家就清楚了;把戲是這麼個玩法……他要決鬥:那好!所有這一切——提出決鬥、準備決鬥的條件——都盡可能地莊重嚴肅,殺氣騰騰——這事我包了;我來當你的保人,可憐的朋友!好了!不過招兒在這兒:手槍中我們不放子彈。
我敢對你們說,畢巧林到時肯定會憷陣——我讓他們相距六步之遙站好,讓他丢醜去吧!同意嗎,先生們!” “這一招真高!同意!有什麼不同意的?”四座同聲相應。
“你呢,葛魯希尼茨基?” 我忐忑不安地等着葛魯希尼茨基的回答;當我想到若不是上蒼有眼,我定會成為笨蛋們的笑料時,我的整個感情都被冷酷無情控制了。
假若葛魯希尼茨基不同意,我會撲上去摟住他的脖子的。
但是他稍事沉默之後,就離座起身,把手伸給上尉,十分鄭重其事地說:“好,我同意。
” 很難描繪這幫正人君子那種狂喜的醜态。
我回到家裡,兩種不同的心情使我激動不已。
第一種是悲傷。
“為什麼他們全都對我懷恨在心呢?”我想,“為什麼?我欺侮誰了嗎?沒有。
難道我屬于僅僅外表就可惹出禍端的那種人嗎?”于是我感到,兇狠歹毒的情感漸漸塞滿肺腑。
“你可留神呀,葛魯希尼茨基先生!”我在房中踱來踱去說,“跟我來這一手可不是鬧着玩的。
您可能要為贊同您那幫胡作非為的同夥兒付出高昂的代價的。
我不會任你們玩弄的!……” 我通宵未眠。
天要亮了,我的面色黃得像隻酸橙。
清晨起來,我在礦泉井池邊上碰見了郡主。
“您病了?”她盯住看了我一眼,問道。
“我夜裡沒睡。
” “我同樣也沒……我在怪罪您……也許冤枉您了?那您就把話講清楚,您無論說什麼我都能寬容……” “無論什麼嗎?……” “無論什麼……不過要說實話……不過要快點……您哪裡知道,我曾翻來覆去地琢磨,盡力去解釋您的行為,為其争辯;您或許怕我的親屬阻攔……這不要緊,到他們知道時……(她的聲音在顫抖)我會向他們求情的;或是您本人的處境……可您要知道,為了我鐘愛的人我能夠犧牲一切的……啊,快些回答吧,慈悲為懷吧……您不鄙視我,不是嗎?” 她一把攥住了我的手。
公爵夫人與維拉的丈夫走在我們前面,什麼也看不見;可是那些散步的病号,那些喜愛捕風捉影、造謠生事之徒中最為拔尖的人們,卻能看見我們,所以我趕快從她熱烈的緊握中抽出自己的手來。
“我把實情全都告訴您,”我回答郡主說,“我不辯解,不對自己的行為做任何解釋;我不愛您。
” 她的嘴唇微微發白…… “離開我。
”她用難以聽清的聲音說。
我聳聳雙肩,轉身離去。
6月14日 我有時會妄自菲薄,自暴自棄……是否因此我也看輕了别人呢?……我的心裡已經不會有高尚的沖動了,我害怕在自己面前丢醜。
換換别人處于我的境地,肯定會把soncoeuretsafortune給郡主的;可是結婚一詞壓在我的頭上就顯得法力無邊,分外森嚴:不管我對一個女人愛得多麼如火似炭,如果她讓我稍有察覺,說我應該同她結婚,那麼愛情也就會消失殆盡!我的心就會變得冷若鐵石,無論什麼都難以使它溫暖如初。
犧牲一切我都在所不惜,唯有這一點決不放棄;我願二十次賭上自己的生命,以至自己的榮譽……但是不會出賣自己的自由。
我為什麼把它看得這麼重呢?它對我意味着什麼?……我在培育何種志向?我對未來期待什麼?……說真的,一無所求。
這是一種生來即有的恐懼,一種莫名其妙的預感……要知道有這樣一些人,他們不由分說,下意識地害怕蜘蛛、蟑螂、老鼠……承認嗎?……當我還是一個幼童時,我母親讓一個老太婆替我算了一卦;她算定我要死在狠心妻子手上。
這一卦當時可把我給驚呆了;我心裡便對結婚萌發了一種難以克服的厭惡……與此同時,有種什麼東西使我相信,她的占蔔一準應驗;我至少要想方設法,讓它應驗得盡量晚些。
6月15日 昨天這裡來了一位魔術師,姓亞普菲爾巴烏姆。
餐館的大門上貼了一張長長的海報,敬告萬分可敬的觀衆們,聞名遐迩、技藝超群的魔術家、化學家和光學家,将于今晚八點鐘,在貴族俱樂部(即飯店)大廳榮幸地進行精湛演出;每張票價為兩個半盧布。
大家都準備去一睹這位技藝超群的魔術家的表演;甚至裡戈夫斯卡娅公爵夫人也搞了一張票,别看她的女兒還在病中。
今天午飯後,我曾走過維拉的窗下;她獨自一人站在涼台上;一張字條落到我的腳前。
今晚九點多鐘,走大樓梯來我這裡;我丈夫去皮亞季戈爾斯克了,明天早上才回來。
我身邊的人和女用人都不會在家:我給他們全分了票,公爵夫人身邊的人也都分了。
我等着你,你一定來。
“啊哈!”我想,“終究還是如了我的願。
” 八點鐘,我去看魔術家表演。
眼看都九點了,觀衆才算到齊;演出随即開始。
在後排的座椅上我認出了維拉和公爵夫人的随從與用人。
所有該來的人全都來了。
葛魯希尼茨基戴着長柄眼鏡坐在頭一排。
每當魔術師需要手帕、手表、戒指及其他什麼東西時,總是找他去要。
葛魯希尼茨基見面和我不打招呼已有多日,今天兩次看我時目光都十分粗野。
到了我們不得不算賬的那一天,這一切他都該記在心上。
将近十點,我起身走出俱樂部。
外面一片漆黑,以至伸手不見五指。
沉重、清冷的烏雲橫在周圍大山的峰巒上,唯有漸漸停息的風,間或輕搖飯店四周的楊樹梢兒發出嘩嘩的響聲;飯店窗外聚集着成群的人。
我從山上下來,折進公爵夫人家的大門後加快了腳步。
突然感到身後有人跟着。
我停下來,看了看四周。
黑暗之中什麼也分辨不清;不過為了小心起見,我還是假裝散步,圍着公寓繞道而行。
走過郡主窗下時,我又一次聽到身後的腳步聲;有個人身裹軍大衣,快步跑過我的身邊。
這使我心中萬分緊張;不過我還是偷偷溜上了台階,匆匆跑上了漆黑的樓梯。
門開了,一隻小手抓住了我的胳膊…… “誰也沒有看到你嗎?”維拉湊到我跟前,低聲說。
“誰也沒看到!” “現在你相信我愛你嗎?我久久徘徊不定,我久久左右為難……可你卻拿我随心所欲,為所欲為。
” 她的心髒跳得很厲害,兩臂冷若寒冰。
責備、吃醋、抱怨開始了——她要求我對她說的那些東西都得承認,說她會服服帖帖忍受着我的背叛的,因為隻要我幸福她就心滿意足了。
對這我不盡相信,然而仍以賭咒發誓、慷慨許諾等來安慰她。
“那你不跟梅麗結婚啦?不愛她啦?……可她卻以為……你知道嗎?她愛你愛得發瘋,好可憐呀!……” …… 夜裡兩點,我打開了窗子,把兩條肩巾往一起一系,抱住柱子就從上面的涼台到了下面的涼台上。
郡主房裡還亮着燈。
不知什麼東西神差鬼使,讓我走到那扇窗下。
窗帷并未拉嚴,所以我好奇的目光可以瞟見她房間的深處。
梅麗兩臂交疊在膝頭,坐在自己床上;一頭濃發縮在一頂做工精巧的花邊睡帽裡;一條鮮紅的大圍巾搭在她白皙的雙肩上;兩隻嬌美的小腳隐藏在夾雜七種顔色的波斯便鞋裡。
她低頭坐在那裡,一動也不動;她面前小桌上的那本書雖已翻開,但是她的兩隻眼睛直直的,充滿了一言難盡的憂傷,似乎上百次地在這同一頁上匆匆溜過,然而此時此刻,她的心思卻在萬裡之外…… 恰在這時,不知誰在樹叢後晃了一下。
我縱身從涼台跳到下面的草皮上。
一隻看不見的手抓住了我的肩膀。
“哈哈!”一個粗野的聲音說,“落網了!……我讓你深更半夜給我會郡主去!……” “抓緊他!”另一個跳出旮旯兒的人叫道。
這兩個人是葛魯希尼茨基和龍騎兵上尉。
我朝後者頭上打了一拳,把他撂在地上,蹿進了樹叢。
公園地處我們公寓對面山坡上,裡面的條條小道我都了如指掌。
“鬧賊了!來人呀!……”他們大聲吆喝着,傳來一聲槍響,一個正在冒煙的填彈塞幾乎落到了我的腳上。
一分鐘後我已回到自己房中,脫衣躺到了床上。
我的随從剛剛鎖好大門,葛魯希尼茨基和上尉就在門上敲起來。
“畢巧林!您睡了?在家嗎?……”上尉高聲叫道。
“睡下了。
”我氣哼哼地答道。
“起來吧!鬧賊了……切爾克斯人來了……” “我在流清鼻涕。
”我回答說,“怕是感冒了。
” 他們走了。
我何必答應他們呢:不然的話他們還會在公園再費它個把鐘頭搜我呢。
這時響起了驚心動魄的警報聲。
要塞裡的一個哥薩克飛馳而來。
處處不得安甯,人人風風火火;開始在四面八方、角角落落的樹叢中尋找切爾克斯人——不用說,結果一無所獲。
然而很多人想必仍然堅信不疑,假若警備隊表現得更加英勇和果斷,那麼少說也有一二十個盜賊給撂在地上,難以生還了。
6月16日 今天清晨起來,切爾克斯人夜襲成了礦泉井池邊人們閑談的唯一話題。
喝完規定杯數的納爾贊礦泉水後,沿着長長的椴樹林蔭道成十來次地往返走動時,我碰上了剛從皮亞季戈爾斯克回來的維拉的丈夫。
他伸手抓住我的胳膊,我們就到飯店去吃早飯;他為妻子提心吊膽,焦躁不安。
“昨天夜裡她該是多麼擔驚受怕呀!”他說,“怎麼偏偏我不在時出這事。
”我們在通往角落那個房間的門口坐下用早餐,裡面有十來個年輕人,葛魯希尼茨基是其中之一。
命運再次給我提供機會,使我可以偷聽到一次可以決定他的成敗榮辱的談話。
他看不到我,所以,照理說,我不能懷疑他是事先安排好的;但這隻能在我心目中加重他的罪過。
“難道說這真是一幫切爾克斯人?”有人說,“有誰看見他們沒有?” “我從頭到尾給你們講講這件事,”葛魯希尼茨基答道,“不過請别把我給出賣了。
是這麼一回事:昨天有一個人,他的名字我不給你們點出,來找我,說晚上九點多鐘,有個人偷偷摸摸進公寓找裡戈夫斯卡娅一家。
應該強調的一點是,公爵夫人當時在這裡,而郡主卻在家裡。
這樣我就和那一位去了窗下,想坐待那個交好運的家夥。
” 老實說,我吓壞了,盡管和我交談的人為吃自己的早餐忙得不可開交,因為萬一葛魯希尼茨基猜到了昨夜實情的話,我的交談者就會聽出一些足以使他不快的東西;可是昨夜他醋勁大發,心煩意亂之中就沒有識破真相。
“你們要知道,”葛魯希尼茨基接着說,“我們去時,随身帶的是支裝有空彈夾的槍,隻是為了吓吓而已。
在公園我們等到兩點。
終于——天曉得他從哪裡冒了出來,隻是沒有從窗戶鑽出,因為窗戶沒有打開,想必是從圓柱後面那扇玻璃門中出來的——終于,聽我說,我們看到,一個人從涼台上下來了……這算什麼郡主呀?啊?嘿,我算服了,莫斯科的小姐喲!出了這種事後還能信什麼呢?我們想把他抓起來,可是他掙脫了,并且像隻兔子似的跑進了樹叢中;我立即朝他開了一槍。
” “你們不相信呀?”他繼續說,“我向你們做出誠實的、莊重的保證,這一切都是千真萬确的事實,而且,看來我得點出這位先生的大名,以資佐證了。
” “說吧,說吧,他是誰呀?”四下響成了一片。
“畢巧林。
”葛魯希尼茨基回答說。
此時此刻他擡頭一看,我在門口站在他的對面;他滿臉紅得吓人。
我走到他跟前,語調緩慢、清晰無誤地說: “我萬分遺憾,在您已做出誠實的保證來證實最為傷天害理的诽謗之後我突然進來了。
我的出現想必不至于使您顯得分外卑鄙無恥吧?” 葛魯希尼茨基霍然離座,想發雷霆之怒。
“敬請海涵,”我繼續以同一種語調說,“請您立即收回自己那一席話;您心中一清二楚,這是一派胡言。
我不認為一個女人因為對您光彩照人的高尚品德視而不見,應該引起您如此殘忍的報複。
敬請三思:執迷不悟,固執己見,您将喪失保全品格高尚的人的名譽權,還要冒着生命危險。
” 葛魯希尼茨基站在我的面前,兩眼瞅地,心亂如麻。
但是良心與面子之間的鬥争是短暫的。
坐在他身邊的龍騎兵上尉用肘捅了他一下;他一激靈,眼也不擡,匆匆回答說: “慈悲為懷的先生,我嘴上說的,正是心中想的,而且敢于重說一遍……我不懼怕您的威脅,您可使盡招數,我都奉陪到底。
” “您已把話說盡說絕了。
”我冷若冰霜地回答,并拉起龍騎兵上尉的胳膊走到屋外。
“有何貴幹?”上尉問。
“您身為葛魯希尼茨基的摯友——想必也将是他的決鬥保人!” 上尉十分鄭重其事地躬了下身子。
“讓您說對了,”他答道,“我甚至是責無旁貸,義不容辭,因為他所受到的侮辱也事關本人清白:昨夜是本人與他同行。
”他挺挺自己微微駝背的身子,做了這一補充。
“啊!這麼說,我笨手笨腳、沒輕沒重的那一拳是打到您的頭上了?……” 他的臉一陣黃,一陣青;埋在心底的憤懑一下溢于顔面。
“我今天就将榮幸地委托我的決鬥保人前去見您。
”我彬彬有禮地躬身作别,而且裝出對他的暴怒若無其事一樣補充說。
在飯店的台階上我遇到了維拉的丈夫,看來他是在那裡等我。
他懷着欣喜若狂的心情,一把抓住了我的胳膊。
“情懷高尚的年輕人!”他眼裡噙着淚水說,“一切我全都聽到了。
這種禽獸不如的壞蛋!忘恩負義之徒!……出了這種事後,還敢讓他們進入體體面面的人家嗎?感謝上帝,我家沒有女兒!但是您為她而不顧生死的那個女子定會報答您的。
終究有一天您會相信,我絕對不會信口雌黃,”他繼續說道,“我也是打年輕時候走過來的,而且在部隊裡面幹過,所以我知道,對這類事不該幹預。
再見吧。
” 真是一個可憐蟲!為他沒有女兒而高興…… 我徑直地去找魏爾納,碰上他正好在家,就把前前後後的事統統告訴了他——我與維拉、與郡主的關系,我偷聽到的那席談話,和我從中得知這幾位先生要迫使我以空彈決鬥來耍弄我的企圖。
但是現在事情越過了耍弄的界限:他們想必對這樣的收場是始料不及的。
大夫同意做我的決鬥保人;我把一些有關決鬥條件的規則交給了他;他應當力求此事辦得盡量保密,因為盡管我随時都準備險遭不測,然而我卻絲毫無意将此生的前程毀之殆盡。
随後我回到家裡。
過了一個鐘頭,大夫已考察歸來。
“串通一氣來對付您的陰謀确實存在,”他說,“在葛魯希尼茨基那裡我看到了龍騎兵上尉,還有另外一位先生,他的姓氏沒有記住。
我在前廳停了片刻來脫套鞋。
他們正在那裡吵吵嚷嚷,争得不可開交……‘無論如何我都不會同意!’葛魯希尼茨基說,‘他是在衆目睽睽之下侮辱了我,那完全是另一回事……’‘這與你有什麼相幹?’上尉答道,‘一切由我承擔。
我曾擔任過五場決鬥的保人,所以知道如何處理這種事。
事情的方方面面我都成竹在胸,隻求你别節外生枝。
吓他一下有什麼不好?但是,除非萬不得已,何必要拿自己的生命去冒險呢?……’就在這時我冷不防進去了。
他們突然鴉雀無聲。
我們的談判持續的時間相當長;最終我們做出如下決定:距此五俄裡左右,有一處人迹罕至的峽谷;他們明晨四時到那裡去,我們比他們晚半個鐘頭;你們雙方對射相距六步——葛魯希尼茨基本人要求這樣。
死者白死,把賬記在切爾克斯盜匪名下。
現在該談談我的疑心了:他們,即那兩位決鬥保人,大概多少改變了一下原來的算計,有意識給葛魯希尼茨基的手槍中裝上子彈。
這多少有點謀殺的意思,但是戰争時期,尤其亞細亞戰争中,照理是兵不厭詐的;看來,隻有葛魯希尼茨基比他的同夥高尚一些。
您意下如何?我們是不是應該向他們挑明,就說我們已經看透了他們的用心呢?” “無論如何也不要那樣,大夫!您就安之若素吧,我不會讓他們得手的。
” “您如何打算?” “這是我的秘密。
” “小心别讓他們得逞……要知道相距六步呀!” “大夫,我明天四點等您;馬會備好的……再見。
” 我把自己反鎖在自己房間裡,一直在家待到黃昏。
随從來讓我去公爵夫人家——我吩咐他去回話,就說我病了。
夜裡兩點……難以成眠……但最好是能夠入睡,以免明天手會顫抖。
其實,相距六步槍要打瞎也難。
啊!葛魯希尼茨基先生呀!您的搗鬼弄玄是不會奏效的……我們的處境将會來個調換:現在我不得不在您那張蒼白的臉上,找出您難以啟齒的懼怕的迹象。
您為什麼自己把距離限制為讓人劫數難逃的六步呢?您以為我會俯首帖耳地把自己的腦門送給您呀……可是我們會抓阄的呀!……不過到了那時……到那時萬一他的運氣比我好該怎麼辦呢?萬一我的吉星最終不再高照了呢?……那也并非不可思議,因為它忠心耿耿為我刁鑽古怪的行為服務已經很久了;高懸九重,不會比在人間的服務更為天長日久而忠心依舊的。
那又如何呢?不過一死罷了!對整個世界來說,損失并不重大;再說我自己也活得百無聊賴。
我——仿佛一個在舞場中打着哈欠的人,他之所以沒有回家睡覺,隻是因為馬車沒到。
一旦車馬齊備……那就再見啦!…… 我在記憶中把曆曆往事重溫一遍,而且情不自禁地扪心自問:我活着為了什麼?生有什麼抱負?啊,抱負想必曾經有過,而且上蒼所賦使命想必也很崇高,因為在自己心裡,我感到了我身有挽狂瀾于既倒的無窮力量……然而我卻沒有領悟這一使命,我一味沉湎于各種無聊而下流的欲望的誘惑之中;當我從它們的熔爐中出來時,已變得又硬又冷,如同一塊生鐵,而高尚志趣的火焰——風華正茂的歲月,卻已付諸東流,永不複返。
因而從那時起,我曾經多少次充當命運那雙手中的斧頭呀!如同刑場上的刑具一樣,我砍到了那些定遭厄運的犧牲品的頭顱上,常常是并無憎恨,永遠是不知憐惜……我的愛給誰都不曾帶來幸福,因為為了我所愛的人,我不曾做出過任何犧牲;我是為自己才愛别人的,為了自身的滿足;我欲壑難填地吞咽着她們的愛情、她們的溫柔、她們的歡樂與痛苦,以此來滿足心靈中一種怪僻的需求,但是無論什麼時候我都未能得到滿足。
仿佛這樣一種情景:一個人因為饑腸辘辘而四肢乏力、昏昏欲睡時,忽見面前擺滿山珍海味、美味佳肴、玉液瓊漿、溢香佳釀,他便一頭拱住這些假想中虛幻的饋贈狼吞虎咽起來,并頓感饑渴有所緩解;然而一旦一覺醒來,幻景消失……剩下的就是倍感饑餓與絕望! 不過,或許我明天就會死去!……茫蒼蒼的大地上,也就再無一人會洞悉我的方方面面,裡裡外外。
一些人覺得我比實際上差些,另一些人覺得我比實際上好些……一些人會說:他是個好人;另一些人則說:那是一個惡棍。
但不管哪種說法,都有悖于事實。
既然如此,還需要曆盡艱難地活着嗎?可你還是要活下去——出于一種好奇心:盼望着有沒有什麼新鮮玩意兒……何等的可笑與敗興啊! 我在N要塞已有一個半月,馬克西姆·馬克西梅奇去打獵了……隻有我一人孤孤單單;我坐在窗前;烏雲覆蓋着座座大山,直到山腳下面;透過大霧,太陽看上去好像一個黃色的斑點。
氣候寒冷;風呼呼叫着,搖晃着窗外的護闆……實在是無聊!我将開始繼續寫我的記事,那麼多奇奇怪怪的事情把它斷得七零八碎。
再讀最後一頁:簡直可笑之至!我曾經想死,這是不可能的:我尚未飲盡這杯苦水,所以現在覺得,我還會久久地活下去。
在我的記憶中,往事被澆鑄得多麼清晰、多麼突顯呀!任何一處線條,任何一種色彩,都不曾被歲月磨去。
我記得,決鬥前的那一夜剩下的時間裡,我一分鐘也沒有睡。
我難以長時間地寫,因為一種不可思議的惶惑不安牢牢控制了我。
在房中我徘徊了約有一個鐘頭;然後坐下來,打開了我桌上那本瓦爾特·司各特的長篇小說,名為《蘇格蘭的清教徒》。
開始讀得很用心,後來讓那些神話般的故事情節給迷住了,便想入非非起來……莫非在另一個世界,就不會為這位蘇格蘭詩人這本書所給予的愉悅而給他付錢了? 天終于大亮了。
我的神經放松了下來。
我照了一下鏡子;一種昏若蒙塵似的蒼白,覆蓋了我尚存痛苦失眠舊痕的面容;然而一雙眼睛,盡管圍了一圈咖啡色的陰影,卻炯炯發亮,顯得孤高自傲,不讓分毫。
我便自我陶醉、孤芳自賞起來。
吩咐備馬後,我穿好衣裳,跑去洗澡。
浸在清涼而氣泡升騰的納爾贊礦泉水中,我感到肉體的和精神上的力量都恢複了。
從浴室出來,我感到自己神清氣爽,精神飽滿,似乎要赴舞會一樣。
這樣您還能說心靈不取決于肉體嗎?…… 洗澡回來,我在自己家中見到了大夫。
他穿着灰色的馬褲和一件阿哈魯克短上衣,頭上戴着一頂切爾克斯人的帽子。
看到他瘦小的身材竟戴上那麼一頂毛烘烘的大帽子,我便哈哈大笑起來:他的臉根本沒有橫肉堆積的武夫派頭,這麼一打扮,他的臉就比平時顯得更長了。
“您怎麼愁眉苦臉的呢,大夫?”我對他說,“您不是曾經成百次地雙眼不眨、面不改色地就把人打發到那個世界了嗎?您就當我肝火上攻,大病在身;我也可能康複,但也可能死去;二者均合自然規律。
您就盡管把我當成一名患者,他正染有您還不明白的惡病,這樣,您的好奇心便會油然而起,被激發到極點;您就會在我身上做幾項重要的生理觀察……等待暴死不就是一種眼前正在患着的病嗎?” 這個想法使大夫頓開茅塞,他一下子就眉開眼笑了。
我們騎上了馬;魏爾納兩手抓起缰繩,我們就動身了。
一轉眼我們便飛馬穿過要塞城外的村莊,進入了峽谷。
一條大路彎彎曲曲,順着峽谷向前延伸,路的一半長滿了深深的雜草,而且不時被喧鬧的溪流切斷,要過這些溪流就得