特裡斯坦
關燈
小
中
大
“多美呀!天哪,聽着,多美呀!”史平奈爾先生喊,臉完全扭歪了。
“這有什麼使你感到特别美呢,史平奈爾先生?” “啊,除了你還有六個姑娘,而你并不包括在這六人之内,卻像一位女王那樣,從她們當中嶄露出來……你跟你的六位女伴是截然分開的。
一頂小巧的金王冠,非常樸素,但又意味深長,戴在你的鬈發上閃閃發光……” “咳,瞎說,哪兒有什麼王冠呢……” “有的,它隐隐地發光。
我會看見它的,清清楚楚地看見它戴在你頭發上,要是我在這樣的時刻,曾悄悄躲在樹叢裡……” “天曉得你會看見什麼。
不過,你并沒躲在那兒,倒是有一天,我現在的丈夫,跟我父親一起,從樹叢裡走出來。
我們談的話恐怕給他們偷聽了不少……” “那麼就是在那兒,夫人,你認識了你的丈夫?” “是的,我在那兒認識了他!”她愉快地高聲說;微笑時,淡藍的小血管,緊張地在眉彎上凸起。
“你知道,他是來找父親接洽業務的。
第二天我們請他吃飯,再過三天,他便向我求婚。
” “真的嗎!這一切發生得那麼驚人地快嗎?” “是的……那是說以後進展得稍慢一些。
你要知道,父親對這事本來一點也不願意,他提出一個條件,要我們考慮一段較長的時期。
首先,他盼望我留在他身邊,還有一些别的顧慮。
可是……” “可是……” “可是我自己願意,”她微笑着說,淡藍的小血管,帶着郁悶和病态的神情,再度主宰着整個可愛的面孔。
“啊,你自己願意。
” “是的,而且我的态度非常堅決和莊重,就像你所看到的……” “就像我所看到的。
不錯。
” “……所以我父親最後不得不讓步。
” “于是你就離開你的父親和他的提琴,離開那幢古老的房屋,那座野草蔓生的花園、噴泉和你的六個女伴,跟随科勒特揚先生去了。
” “跟他去了……你說話真特别,史平奈爾先生!簡直像《聖經》裡一樣!——是的,我離開了那一切,因為這是人的本性呀。
” “是的,大概是他的本性。
” “而且這關系到我終身的幸福。
” “當然。
于是它就來了,幸福……” “它是在那時候來的,史平奈爾先生,就是當他們第一次把小安東抱來的時候——我們的小安東,他鼓足那健康的小肺,用勁嘶叫起來,他可真強壯和健康呀……” “這不是我第一次聽你談起小安東多麼健康,夫人。
想必他一定是格外健康吧?” “他是的。
而且他非常像我的丈夫,真滑稽呀。
” “唔!——事情的經過原來是這樣啊。
于是你現在不再姓埃克霍夫了,你改了姓,得到了健康的小安東,氣管患了小毛病。
” “是的。
——而且,你壓根兒是個不可思議的人,史平奈爾先生,這點是肯定的……” “對,我憑天起誓,你正是這樣的人!”史巴茲夫人說,原來她也在場。
這次談話,也同樣使科勒特揚夫人暗自反複思索。
盡管話沒有什麼意思,但話裡包含着供她思考本身問題的有價值的内容。
這是否就是她受到的有害影響呢?她愈來愈虛弱,經常發燒。
溫火般的寒熱,給她一種輕微的振奮感覺,引起沉思、癡想、自我珍惜,和一點被損害的情緒。
她不躺在床上時,史平奈爾先生便踮起那雙大腳闆的趾尖,小心翼翼地走過來,在離她兩步遠的地方站住,一條腿曳在後面,上身向前彎下去,畢恭畢敬地壓低嗓子,侃侃而談起來,仿佛他懷着膽怯的崇拜心情,把她輕輕舉起,讓她安卧在雲彩上面,免得任何刺耳的聲響,任何塵世間的幹擾來觸犯她……這時她就會聯想起科勒特揚先生講話的那副神情:“當心點,迦伯列勒,takecare,我的天使,把嘴巴閉起來!”那副模樣,就好像他粗魯而善意地拍了拍她的肩膀似的。
她連忙抛開這段回憶,以便在虛弱和振奮中,躺在史平奈爾先生為她殷勤鋪好的雲彩被褥上休息。
有一天,她突然回到關于她出身和幼年的短促談話上。
“那是真的嗎,史平奈爾先生?”她問,“你當真會看見王冠嗎?” 雖然從那次聊天後,已過了兩個禮拜,但他一下就懂了這話指的是什麼,并用激動的語句向她保證,當她和六個女伴坐在噴泉旁邊的時候,他一定會看見那頂小王冠,——看見它在她頭發上隐隐發光。
過了幾天,有一位療養的客人,出于禮貌,詢問留在家裡的小安東的健康情況。
她向正在近旁的史平奈爾先生飛了一眼,然後有點不耐煩地回答: “謝謝你;他該怎樣呢?——他和我的丈夫過得很好哩。
” 二月底,有個嚴寒的日子,比以前任何一天都更加純淨和明亮,整個“愛茵弗裡德”都彌漫着一股放縱的情緒。
患心髒病的先生們在交談,雙頰閃着紅光;害糖尿病的将軍唱着山歌,就像年輕人一樣;兩腿不聽指揮的紳士們,也抛開了一切禁忌。
是怎麼一回事呢?這事非同小可,要舉行一次團體旅行,一次雪橇遊覽,乘好幾輛馬車,在叮噹的鈴響和噼啪的馬鞭聲中,到群山深處去遊玩:這是列昂德醫生決定的,好讓他的病人散散心。
當然啰,“重病号”必須呆在家裡。
可憐的“重病号”!大夥兒點頭示意,相互約定不要讓他們知道這樁事,能夠借此表示一點同情和關懷,使大家都感到舒暢些。
但也有些人,雖然毫無問題可以參加郊遊,卻不肯跟大家一起去。
至于封·奧斯特羅小姐呢,她不願意去,自然受到大家的體諒。
像她那樣負有一身職責的人,壓根兒就别想參加什麼雪橇遊覽。
家裡絕對少不了她,一句話,她不得不留在“愛茵弗裡德”。
可是,當科勒特揚夫人宣稱她也要留在家裡時,大夥兒都感到不痛快了。
列昂德醫生勸她,出門呼吸點新鮮空氣,會對她有好處,但也沒有用;她堅持說,她沒有這個興緻,頭痛得厲害,全身疲倦無力,于是大家也就無可奈何了。
那位說話俏皮、喜歡嘲諷的紳士,卻趁機表示道: “請注意吧,現在那敗壞的嬰兒也不會去啦。
” 這話果然靈驗,史平奈爾先生透露出來,他當天下午打算工作;——他非常喜歡用“工作”這個字眼來表示他那可疑的活動。
不過,他不去,反正沒有人會感到遺憾。
同樣,當史巴茲夫人決定留下給年輕的女友做伴時——因為乘車會使她頭暈——誰也不特别惋惜。
這一天還不到十二點就開午飯,飯剛吃完,橇車就停在“愛茵弗裡德”門口了。
一群群興緻勃勃的客人,穿得暖暖的,又好奇又激動,從花園裡穿過去。
科勒特揚夫人跟史巴茲太太一起,站在通往陽台的玻璃門旁,史平奈爾先生守在自己房間的窗口,看客人們出發。
他們看到在诙諧和嬉笑中,為了占取最好的座位,發生了一些小争奪;看到封·奧斯特羅小姐,脖子上圍着毛皮領,從這輛車奔到那輛車,把一籃籃食物塞在座位下面;看到列昂德醫生,毛皮小帽緊扣到額上,眼鏡閃閃發光,最後再巡視一遍,也登上座位,發出啟程的号令……馬兒開始用勁拉車子,幾位太太尖叫起來,向後倒去,鈴兒叮噹地搖,短柄皮鞭噼啪地響,皮鞭的長縧子在橇車木架外面的雪地上拖曳。
封·奧斯特羅小姐站在鐵栅門旁,揮舞手帕,直到雪上滑過去的橇車在公路轉角處不見了,快樂的喧嚷消逝為止。
随後,她穿過花園回來,趕忙去履行她的職責。
兩位太太離開了玻璃門,而幾乎就在同時,史平奈爾先生也從他的瞭望處走開。
“愛茵弗裡德”療養院裡一片寂靜。
探險隊不到天黑不會回來。
“重病号”則躺在自己的房間裡,忍受病痛。
科勒特揚夫人跟她年長的女友散了一會兒步,然後各自回到房間裡。
史平奈爾先生也呆在自己屋裡,忙他自己的事。
大約四點鐘,仆役給兩位太太端上半公升牛奶,史平奈爾先生也得到他那杯清茶。
過了片刻,科勒特揚夫人敲了敲她和史巴茲夫人屋子之間的牆說: “我們到樓下客廳裡去吧,參議員夫人?這兒我簡直悶得慌。
” “立刻就來,親愛的!”參議員夫人回答說。
“允許我穿上靴子。
你得知道,我剛才躺在床上哩。
” 不出所料,客廳裡沒人。
兩位太太在壁爐旁邊坐下。
史巴茲夫人在一塊十字網布上繡花,科勒特揚夫人也繡了幾針,然後就把那活兒放在膝上,靠着安樂椅背,發呆地夢想起來。
她終于說了什麼簡直不值得啟齒的話。
盡管這樣,史巴茲太太還是問:“什麼?”于是她隻好耐住性子把整個句子重複一遍。
“什麼?”史巴茲太太又問。
就在這當兒,前廊上響起了腳步聲,門打開了,史平奈爾先生走了進來。
“我打擾嗎?”他在門檻上就溫柔地問,眼睛隻瞅着科勒特揚夫人,文質彬彬地向前俯下身子……年輕的夫人回答道: “哎,怎麼會呢?首先,這屋子可以說是個自由港,史平奈爾先生;再說,你會在哪方面打擾我們呢?我覺得,我肯定使參議員夫人感到憋悶了……” 他無話以對,隻好微笑着露出蛀牙,在夫人們的注視下,跨着相當拘束的步子,一直走到玻璃門口,在那兒站住,向門外探望,不大禮貌地把背對着兩位太太。
随後,他轉過半個身子,一面繼續瞧花園,一面說: “太陽落坡了,天空不知不覺布滿了雲。
開始黑啦。
” “可不是嗎,一切都罩上了陰影,”科勒特揚夫人回答說。
“看來,我們的遊客還要碰一場雪哩。
昨天這時候還是大白天,現在卻已經昏暗了。
” “唉,”他說,“接連幾個禮拜都是陽光明媚,天陰暗一下,倒使眼睛舒服些。
這個太陽,不管美的還是醜的,全都照得一清二楚,現在終于稍微隐蔽起來,我倒要感激它哩。
” “你不喜歡太陽嗎,史平奈爾先生?” “我既然不是畫家……沒有太陽,人會變得更内傾些。
——天上一片灰蒙蒙的厚雲層。
這也許預示着明天将是融雪的天氣。
順便說一下,夫人,我勸你不要在那後邊費眼神做活兒。
” “啊,别擔心,我本來就沒瞧它啦。
但有什麼事好做呢?” 他在鋼琴前面的旋轉椅上坐下,一隻胳臂靠在鋼琴蓋上。
“音樂……”他說。
“要是現在能聽到一點音樂該多麼好!隻不過有時英國小孩唱幾首黑人歌曲罷了。
” “昨天下午,封·奧斯特羅小姐還在百忙中彈過《修道院的鐘聲》哩。
”科勒特揚夫人提醒道。
“可是你會彈鋼琴呀,夫人,”他懇求地說,站了起來。
……“過去你每天都跟令尊大人一起彈奏。
” “是的,史平奈爾先生,那是過去呀!是在噴泉時代,你知道嗎……” “今天再彈一次吧!”他懇求着。
“就這次彈一兩節給我們聽聽!要是你知道,我多麼渴望……” “我們的家庭醫生,還有列昂德醫生,都特别禁止我彈琴,史平奈爾先生。
” “他們不在這兒,兩個都不在!我們是自由的……你是自由的,夫人!一兩節可憐的和音……” “不,史平奈爾先生,辦不到。
天曉得你指望我彈得多麼美妙!我已經完全荒疏了,請相信我,幾乎記不起什麼調子。
” “啊,那麼就彈那幾乎記不起的吧!況且這兒樂譜多得是,就在鋼琴上面。
不,這沒什麼意思,但這兒有肖邦……” “肖邦?” “是的,他的夜曲。
現在隻需要我點燃蠟燭就……” “你别以為我會彈,史平奈爾先生!我不能彈。
如果彈了對我有害處呢?” 他沉默了。
他站在鋼琴上兩支蠟燭的光亮下,無力地垂下雙手:龐大的腳闆,細長的黑上裝,輪廓模糊的頭上長着花白的蓬發,臉上光光地沒胡子。
“我不再請求你了,”他終于低聲說。
“要是你怕對你有害處,夫人,那麼你就讓那渴望在你手指下鳴響起來的美死去和沉默吧。
你過去并不老是這樣理智,至少在你和美背道而馳的時候。
當你遺棄噴泉、摘下那頂小小的金王冠時,你并不那麼關心你的身體,态度也爽朗和堅決多了……聽我說,”他過了片刻再說下去,聲音更加低沉,“要是你現在坐在這兒,就像從前當你父親還站在你身旁,他的小提琴發出使你流淚的調子時那樣,彈起琴來……很可能,又會看到那頂小小的金王冠,在你頭發上隐隐發光……” “真的嗎?”她問,微笑起來……碰巧,在說這話時,她的嗓子失靈了,吐出來的聲音半喑半啞。
她清了清喉嚨,然後說: “你那兒果真是肖邦的夜曲嗎?” “果真是。
就攤開在這兒,什麼都預備好啦。
” “好吧,願上帝保佑,我就彈一支夜曲吧,”她說。
“但隻彈一支,你聽見了嗎?不用說,彈了一支以後,你就再也不要聽啦。
” 說了這話,她便站起來,擱下針線,走向鋼琴去。
她在旋轉椅上坐下,椅子上面還放着幾冊裝訂起來的樂譜,擺正燭台,翻開樂譜。
史平奈爾先生拖了一張椅子過來,像音樂教師似地坐在她身旁。
她彈的是肖邦的《降E大調夜曲,作品第九号之二》。
倘若她現在真有些荒疏,那麼當初的彈奏在藝術上一定十全十美了。
這架鋼琴隻不過屬于中等質量,但她彈了頭幾個音以後,就能優美地操縱自如。
她對不同的音色表現出一種過敏的感受,對有節奏的旋律,流露出近乎癡迷的喜悅,指法堅實而又輕柔。
在她的手指下,旋律鳴唱出它最誘人的甜蜜,裝飾音羞怯、溫柔地依附在指節的周圍。
她穿的是到達那天所穿的衣裳:銀灰色厚實的小腰身上衣,浮雕似的阿拉伯式天鵝絨花紋,這衣服把她的臉和手襯托得異常嬌柔。
彈的時候,臉上的表情并沒改變,但嘴唇的輪廓似乎變得更加清晰,眼角的陰影好像更加深沉。
彈完以後,她兩手擱在膝上,繼續盯着樂譜看。
史平奈爾先生還是一動也不動地默默坐在那兒。
她又彈了一支夜曲,彈了第二支和第三支。
然後站起來,但隻是為了在琴蓋上找别的樂譜。
史平奈爾先生忽然想到要去翻那旋轉椅上的黑色硬面的書本。
他驟然莫名其妙地喊起來,白皙的大手狂熱地翻閱一本被忽略的樂譜。
“不可能!……不是真的!……”他說,“……然而我并沒有弄錯!……你知道是什麼嗎?……什麼放在這兒?……我拿的是什麼嗎?……” “是什麼?”她問。
他默默地指着封面,臉色蒼白,讓書垂下去,嘴唇發抖地瞅着她。
“真的嗎?怎麼會在這裡?那麼給我吧。
”她直率地說,把樂譜放在譜架上,坐下靜默了片刻,開始彈第一頁。
他坐在她身旁,俯下身子,兩手合在膝間,垂着頭。
開頭一部分,她悠然地彈着,慢得折磨人,音節之間出現拖長的停頓,令人感到心焦。
渴慕的主題,一個在深夜裡迷失的孤獨聲音,輕輕地訴說它那膽怯的疑問。
接着是靜默和等待。
瞧呀,回答了:同樣怯弱和孤獨的調子,隻是清脆些,溫柔些。
又是沉默。
突然,伴随那被抑低的美
“這有什麼使你感到特别美呢,史平奈爾先生?” “啊,除了你還有六個姑娘,而你并不包括在這六人之内,卻像一位女王那樣,從她們當中嶄露出來……你跟你的六位女伴是截然分開的。
一頂小巧的金王冠,非常樸素,但又意味深長,戴在你的鬈發上閃閃發光……” “咳,瞎說,哪兒有什麼王冠呢……” “有的,它隐隐地發光。
我會看見它的,清清楚楚地看見它戴在你頭發上,要是我在這樣的時刻,曾悄悄躲在樹叢裡……” “天曉得你會看見什麼。
不過,你并沒躲在那兒,倒是有一天,我現在的丈夫,跟我父親一起,從樹叢裡走出來。
我們談的話恐怕給他們偷聽了不少……” “那麼就是在那兒,夫人,你認識了你的丈夫?” “是的,我在那兒認識了他!”她愉快地高聲說;微笑時,淡藍的小血管,緊張地在眉彎上凸起。
“你知道,他是來找父親接洽業務的。
第二天我們請他吃飯,再過三天,他便向我求婚。
” “真的嗎!這一切發生得那麼驚人地快嗎?” “是的……那是說以後進展得稍慢一些。
你要知道,父親對這事本來一點也不願意,他提出一個條件,要我們考慮一段較長的時期。
首先,他盼望我留在他身邊,還有一些别的顧慮。
可是……” “可是……” “可是我自己願意,”她微笑着說,淡藍的小血管,帶着郁悶和病态的神情,再度主宰着整個可愛的面孔。
“啊,你自己願意。
” “是的,而且我的态度非常堅決和莊重,就像你所看到的……” “就像我所看到的。
不錯。
” “……所以我父親最後不得不讓步。
” “于是你就離開你的父親和他的提琴,離開那幢古老的房屋,那座野草蔓生的花園、噴泉和你的六個女伴,跟随科勒特揚先生去了。
” “跟他去了……你說話真特别,史平奈爾先生!簡直像《聖經》裡一樣!——是的,我離開了那一切,因為這是人的本性呀。
” “是的,大概是他的本性。
” “而且這關系到我終身的幸福。
” “當然。
于是它就來了,幸福……” “它是在那時候來的,史平奈爾先生,就是當他們第一次把小安東抱來的時候——我們的小安東,他鼓足那健康的小肺,用勁嘶叫起來,他可真強壯和健康呀……” “這不是我第一次聽你談起小安東多麼健康,夫人。
想必他一定是格外健康吧?” “他是的。
而且他非常像我的丈夫,真滑稽呀。
” “唔!——事情的經過原來是這樣啊。
于是你現在不再姓埃克霍夫了,你改了姓,得到了健康的小安東,氣管患了小毛病。
” “是的。
——而且,你壓根兒是個不可思議的人,史平奈爾先生,這點是肯定的……” “對,我憑天起誓,你正是這樣的人!”史巴茲夫人說,原來她也在場。
這次談話,也同樣使科勒特揚夫人暗自反複思索。
盡管話沒有什麼意思,但話裡包含着供她思考本身問題的有價值的内容。
這是否就是她受到的有害影響呢?她愈來愈虛弱,經常發燒。
溫火般的寒熱,給她一種輕微的振奮感覺,引起沉思、癡想、自我珍惜,和一點被損害的情緒。
她不躺在床上時,史平奈爾先生便踮起那雙大腳闆的趾尖,小心翼翼地走過來,在離她兩步遠的地方站住,一條腿曳在後面,上身向前彎下去,畢恭畢敬地壓低嗓子,侃侃而談起來,仿佛他懷着膽怯的崇拜心情,把她輕輕舉起,讓她安卧在雲彩上面,免得任何刺耳的聲響,任何塵世間的幹擾來觸犯她……這時她就會聯想起科勒特揚先生講話的那副神情:“當心點,迦伯列勒,takecare,我的天使,把嘴巴閉起來!”那副模樣,就好像他粗魯而善意地拍了拍她的肩膀似的。
她連忙抛開這段回憶,以便在虛弱和振奮中,躺在史平奈爾先生為她殷勤鋪好的雲彩被褥上休息。
有一天,她突然回到關于她出身和幼年的短促談話上。
“那是真的嗎,史平奈爾先生?”她問,“你當真會看見王冠嗎?” 雖然從那次聊天後,已過了兩個禮拜,但他一下就懂了這話指的是什麼,并用激動的語句向她保證,當她和六個女伴坐在噴泉旁邊的時候,他一定會看見那頂小王冠,——看見它在她頭發上隐隐發光。
過了幾天,有一位療養的客人,出于禮貌,詢問留在家裡的小安東的健康情況。
她向正在近旁的史平奈爾先生飛了一眼,然後有點不耐煩地回答: “謝謝你;他該怎樣呢?——他和我的丈夫過得很好哩。
” 二月底,有個嚴寒的日子,比以前任何一天都更加純淨和明亮,整個“愛茵弗裡德”都彌漫着一股放縱的情緒。
患心髒病的先生們在交談,雙頰閃着紅光;害糖尿病的将軍唱着山歌,就像年輕人一樣;兩腿不聽指揮的紳士們,也抛開了一切禁忌。
是怎麼一回事呢?這事非同小可,要舉行一次團體旅行,一次雪橇遊覽,乘好幾輛馬車,在叮噹的鈴響和噼啪的馬鞭聲中,到群山深處去遊玩:這是列昂德醫生決定的,好讓他的病人散散心。
當然啰,“重病号”必須呆在家裡。
可憐的“重病号”!大夥兒點頭示意,相互約定不要讓他們知道這樁事,能夠借此表示一點同情和關懷,使大家都感到舒暢些。
但也有些人,雖然毫無問題可以參加郊遊,卻不肯跟大家一起去。
至于封·奧斯特羅小姐呢,她不願意去,自然受到大家的體諒。
像她那樣負有一身職責的人,壓根兒就别想參加什麼雪橇遊覽。
家裡絕對少不了她,一句話,她不得不留在“愛茵弗裡德”。
可是,當科勒特揚夫人宣稱她也要留在家裡時,大夥兒都感到不痛快了。
列昂德醫生勸她,出門呼吸點新鮮空氣,會對她有好處,但也沒有用;她堅持說,她沒有這個興緻,頭痛得厲害,全身疲倦無力,于是大家也就無可奈何了。
那位說話俏皮、喜歡嘲諷的紳士,卻趁機表示道: “請注意吧,現在那敗壞的嬰兒也不會去啦。
” 這話果然靈驗,史平奈爾先生透露出來,他當天下午打算工作;——他非常喜歡用“工作”這個字眼來表示他那可疑的活動。
不過,他不去,反正沒有人會感到遺憾。
同樣,當史巴茲夫人決定留下給年輕的女友做伴時——因為乘車會使她頭暈——誰也不特别惋惜。
這一天還不到十二點就開午飯,飯剛吃完,橇車就停在“愛茵弗裡德”門口了。
一群群興緻勃勃的客人,穿得暖暖的,又好奇又激動,從花園裡穿過去。
科勒特揚夫人跟史巴茲太太一起,站在通往陽台的玻璃門旁,史平奈爾先生守在自己房間的窗口,看客人們出發。
他們看到在诙諧和嬉笑中,為了占取最好的座位,發生了一些小争奪;看到封·奧斯特羅小姐,脖子上圍着毛皮領,從這輛車奔到那輛車,把一籃籃食物塞在座位下面;看到列昂德醫生,毛皮小帽緊扣到額上,眼鏡閃閃發光,最後再巡視一遍,也登上座位,發出啟程的号令……馬兒開始用勁拉車子,幾位太太尖叫起來,向後倒去,鈴兒叮噹地搖,短柄皮鞭噼啪地響,皮鞭的長縧子在橇車木架外面的雪地上拖曳。
封·奧斯特羅小姐站在鐵栅門旁,揮舞手帕,直到雪上滑過去的橇車在公路轉角處不見了,快樂的喧嚷消逝為止。
随後,她穿過花園回來,趕忙去履行她的職責。
兩位太太離開了玻璃門,而幾乎就在同時,史平奈爾先生也從他的瞭望處走開。
“愛茵弗裡德”療養院裡一片寂靜。
探險隊不到天黑不會回來。
“重病号”則躺在自己的房間裡,忍受病痛。
科勒特揚夫人跟她年長的女友散了一會兒步,然後各自回到房間裡。
史平奈爾先生也呆在自己屋裡,忙他自己的事。
大約四點鐘,仆役給兩位太太端上半公升牛奶,史平奈爾先生也得到他那杯清茶。
過了片刻,科勒特揚夫人敲了敲她和史巴茲夫人屋子之間的牆說: “我們到樓下客廳裡去吧,參議員夫人?這兒我簡直悶得慌。
” “立刻就來,親愛的!”參議員夫人回答說。
“允許我穿上靴子。
你得知道,我剛才躺在床上哩。
” 不出所料,客廳裡沒人。
兩位太太在壁爐旁邊坐下。
史巴茲夫人在一塊十字網布上繡花,科勒特揚夫人也繡了幾針,然後就把那活兒放在膝上,靠着安樂椅背,發呆地夢想起來。
她終于說了什麼簡直不值得啟齒的話。
盡管這樣,史巴茲太太還是問:“什麼?”于是她隻好耐住性子把整個句子重複一遍。
“什麼?”史巴茲太太又問。
就在這當兒,前廊上響起了腳步聲,門打開了,史平奈爾先生走了進來。
“我打擾嗎?”他在門檻上就溫柔地問,眼睛隻瞅着科勒特揚夫人,文質彬彬地向前俯下身子……年輕的夫人回答道: “哎,怎麼會呢?首先,這屋子可以說是個自由港,史平奈爾先生;再說,你會在哪方面打擾我們呢?我覺得,我肯定使參議員夫人感到憋悶了……” 他無話以對,隻好微笑着露出蛀牙,在夫人們的注視下,跨着相當拘束的步子,一直走到玻璃門口,在那兒站住,向門外探望,不大禮貌地把背對着兩位太太。
随後,他轉過半個身子,一面繼續瞧花園,一面說: “太陽落坡了,天空不知不覺布滿了雲。
開始黑啦。
” “可不是嗎,一切都罩上了陰影,”科勒特揚夫人回答說。
“看來,我們的遊客還要碰一場雪哩。
昨天這時候還是大白天,現在卻已經昏暗了。
” “唉,”他說,“接連幾個禮拜都是陽光明媚,天陰暗一下,倒使眼睛舒服些。
這個太陽,不管美的還是醜的,全都照得一清二楚,現在終于稍微隐蔽起來,我倒要感激它哩。
” “你不喜歡太陽嗎,史平奈爾先生?” “我既然不是畫家……沒有太陽,人會變得更内傾些。
——天上一片灰蒙蒙的厚雲層。
這也許預示着明天将是融雪的天氣。
順便說一下,夫人,我勸你不要在那後邊費眼神做活兒。
” “啊,别擔心,我本來就沒瞧它啦。
但有什麼事好做呢?” 他在鋼琴前面的旋轉椅上坐下,一隻胳臂靠在鋼琴蓋上。
“音樂……”他說。
“要是現在能聽到一點音樂該多麼好!隻不過有時英國小孩唱幾首黑人歌曲罷了。
” “昨天下午,封·奧斯特羅小姐還在百忙中彈過《修道院的鐘聲》哩。
”科勒特揚夫人提醒道。
“可是你會彈鋼琴呀,夫人,”他懇求地說,站了起來。
……“過去你每天都跟令尊大人一起彈奏。
” “是的,史平奈爾先生,那是過去呀!是在噴泉時代,你知道嗎……” “今天再彈一次吧!”他懇求着。
“就這次彈一兩節給我們聽聽!要是你知道,我多麼渴望……” “我們的家庭醫生,還有列昂德醫生,都特别禁止我彈琴,史平奈爾先生。
” “他們不在這兒,兩個都不在!我們是自由的……你是自由的,夫人!一兩節可憐的和音……” “不,史平奈爾先生,辦不到。
天曉得你指望我彈得多麼美妙!我已經完全荒疏了,請相信我,幾乎記不起什麼調子。
” “啊,那麼就彈那幾乎記不起的吧!況且這兒樂譜多得是,就在鋼琴上面。
不,這沒什麼意思,但這兒有肖邦……” “肖邦?” “是的,他的夜曲。
現在隻需要我點燃蠟燭就……” “你别以為我會彈,史平奈爾先生!我不能彈。
如果彈了對我有害處呢?” 他沉默了。
他站在鋼琴上兩支蠟燭的光亮下,無力地垂下雙手:龐大的腳闆,細長的黑上裝,輪廓模糊的頭上長着花白的蓬發,臉上光光地沒胡子。
“我不再請求你了,”他終于低聲說。
“要是你怕對你有害處,夫人,那麼你就讓那渴望在你手指下鳴響起來的美死去和沉默吧。
你過去并不老是這樣理智,至少在你和美背道而馳的時候。
當你遺棄噴泉、摘下那頂小小的金王冠時,你并不那麼關心你的身體,态度也爽朗和堅決多了……聽我說,”他過了片刻再說下去,聲音更加低沉,“要是你現在坐在這兒,就像從前當你父親還站在你身旁,他的小提琴發出使你流淚的調子時那樣,彈起琴來……很可能,又會看到那頂小小的金王冠,在你頭發上隐隐發光……” “真的嗎?”她問,微笑起來……碰巧,在說這話時,她的嗓子失靈了,吐出來的聲音半喑半啞。
她清了清喉嚨,然後說: “你那兒果真是肖邦的夜曲嗎?” “果真是。
就攤開在這兒,什麼都預備好啦。
” “好吧,願上帝保佑,我就彈一支夜曲吧,”她說。
“但隻彈一支,你聽見了嗎?不用說,彈了一支以後,你就再也不要聽啦。
” 說了這話,她便站起來,擱下針線,走向鋼琴去。
她在旋轉椅上坐下,椅子上面還放着幾冊裝訂起來的樂譜,擺正燭台,翻開樂譜。
史平奈爾先生拖了一張椅子過來,像音樂教師似地坐在她身旁。
她彈的是肖邦的《降E大調夜曲,作品第九号之二》。
倘若她現在真有些荒疏,那麼當初的彈奏在藝術上一定十全十美了。
這架鋼琴隻不過屬于中等質量,但她彈了頭幾個音以後,就能優美地操縱自如。
她對不同的音色表現出一種過敏的感受,對有節奏的旋律,流露出近乎癡迷的喜悅,指法堅實而又輕柔。
在她的手指下,旋律鳴唱出它最誘人的甜蜜,裝飾音羞怯、溫柔地依附在指節的周圍。
她穿的是到達那天所穿的衣裳:銀灰色厚實的小腰身上衣,浮雕似的阿拉伯式天鵝絨花紋,這衣服把她的臉和手襯托得異常嬌柔。
彈的時候,臉上的表情并沒改變,但嘴唇的輪廓似乎變得更加清晰,眼角的陰影好像更加深沉。
彈完以後,她兩手擱在膝上,繼續盯着樂譜看。
史平奈爾先生還是一動也不動地默默坐在那兒。
她又彈了一支夜曲,彈了第二支和第三支。
然後站起來,但隻是為了在琴蓋上找别的樂譜。
史平奈爾先生忽然想到要去翻那旋轉椅上的黑色硬面的書本。
他驟然莫名其妙地喊起來,白皙的大手狂熱地翻閱一本被忽略的樂譜。
“不可能!……不是真的!……”他說,“……然而我并沒有弄錯!……你知道是什麼嗎?……什麼放在這兒?……我拿的是什麼嗎?……” “是什麼?”她問。
他默默地指着封面,臉色蒼白,讓書垂下去,嘴唇發抖地瞅着她。
“真的嗎?怎麼會在這裡?那麼給我吧。
”她直率地說,把樂譜放在譜架上,坐下靜默了片刻,開始彈第一頁。
他坐在她身旁,俯下身子,兩手合在膝間,垂着頭。
開頭一部分,她悠然地彈着,慢得折磨人,音節之間出現拖長的停頓,令人感到心焦。
渴慕的主題,一個在深夜裡迷失的孤獨聲音,輕輕地訴說它那膽怯的疑問。
接着是靜默和等待。
瞧呀,回答了:同樣怯弱和孤獨的調子,隻是清脆些,溫柔些。
又是沉默。
突然,伴随那被抑低的美