特裡斯坦
關燈
小
中
大
妙加強音,好像一股被禁锢的熱情,猛然振奮,狂喜地迸發出來似的,愛情的主題被引了進來。
它揚起來,如醉如迷地向高處掙紮,直飛上那情誼交織的頂峰,随後又沉下去,松弛解散。
接着,聲調深沉的大提琴鳴響起來,一面歌頌沉重、痛苦的喜悅,一面把調子引去…… 在這架可憐的樂器上,彈琴者相當成功地暗示出交響樂隊的效果。
達到高潮時小提琴的節奏,清脆精确地在琴音中回響。
她又細膩又虔敬地彈着,忠實地守衛着每個形象,恭順地烘托出每個獨立的細節,就像神父把最神聖的十字架舉在頭上那樣。
發生了什麼呢?兩股力量,兩個陶醉的生命,在悲痛與狂喜中,為了得到對方而掙紮;它們如癡如狂地渴望那永恒和絕對的東西,并在渴望中相互擁抱……序曲澎湃起來,然後低沉下去。
她在分幕的地方停下來,默默地繼續看樂譜。
這時,史巴茲夫人卻已感到說不出的憋悶,當人們煩惱到這種程度時,面孔往往會變樣,眼睛會鼓出來,露出僵屍般可怕的神情。
況且這種音樂還影響她的胃部神經,使那消化不良的器官處在一陣陣恐怖的狀況中,弄得她害怕會發一次痙攣症。
“我不得不回自己的房間去,”她軟弱無力地說,“再見,我等一下再來……” 她說着就走了。
這時暮色更黯淡了。
屋子外面可以看見密密麻麻的雪花無聲無息地飄落在陽台上。
兩支蠟燭投射出搖曳不定、範圍有限的微光。
“第二樂章,”他悄聲說;于是她翻了幾頁,開始彈第二樂章。
号角的鳴響在遠方消失。
是嗎?也許是簇葉的簌簌?泉水輕柔的淙淙?這時夜的寂靜早已滲透了樹林和房屋,任何懇求般的警告,再也約束不住洶湧澎湃的渴慕。
神聖的奧秘正在完成。
火光熄滅了,死的主題,随着突然陰暗的奇異音色而降臨,迫不及待的渴慕,正向那攤開雙臂從黑暗中迫近的情人,揮舞它白色的面紗。
啊,隻有在那永恒的塵世中結合在一起所帶來的歡樂,才是無窮無盡、永不餍足的!折磨人的誤會消除了,時間與空間的桎梏解脫了,“你”和“我”,“你的”和“我的”,融合為珍貴的喜悅。
白晝狡猾的幻影造成他們的分離,然而它驕矜的謊言蒙騙不了黑夜中的明視,因為那一飲的魅力已賦予他們洞察一切的目光。
誰曾眷戀地窺探過死亡之夜和它那甜蜜的奧秘,他在白晝的虛妄中,隻會剩下一個渴望,渴望那神聖的夜,那永恒、真實、融合一切的夜…… 啊,愛情之夜,降臨吧,賜給他們所渴求的忘卻,用你的快樂緊緊擁抱他們,讓他們從充斥着虛僞和離愁的世界裡解脫出來。
瞧,最後的火光熄滅了!思索和煩惱沉沒在神聖的黃昏中,夜色籠罩在幻覺的痛苦上,拯救着人世。
就在幻影黯然失色,我的眼睛在狂悅中失去光明的時候:這時,白晝的欺騙所阻止我看到的,它在我面前所呈現和歪曲的——這一切曾給我帶來不可抑止的痛苦……就在這時,啊,奧妙的靈驗啊!就在這時,我就是世界了。
接着,跟随勃郎加娜陰沉的警告歌唱,出現了提琴超越一切理智的翺翔。
“我不十分懂,史平奈爾先生,有許多我隻能感覺到。
這是什麼意思:就在這時候——我就是世界了?” 他簡短地解釋給她聽,聲音很輕。
“是的,是這樣。
——不過,你既然理解得那麼透徹,為什麼卻彈不出來呢?” 不知怎麼,他竟無法回答這個天真的問題。
他紅了臉,扭着手,仿佛連同椅子一起沉了下去似的。
“這兩樣很少碰在一起,”他終于痛苦地說。
“不,我不會彈。
——還是請你繼續下去吧。
” 于是他們就繼續漫遊在那神秘愛情的醉人旋律中。
愛情曾死亡過嗎?特裡斯坦的愛情?你的和我的伊索爾德的愛情?死亡的魔爪抓不到那永恒的愛!它所能扼殺的,隻不過是那些妨礙我們的東西,那些狡猾地拆散原為一個整體的東西?愛情通過一個甜蜜的“和”字,把兩人緊連在一起……除非一個人的“生”給另一個人帶來了“死”,死亡怎麼能拆散他們呢?神秘的二重唱,把他們結合在一種說不出的期待中,期待在愛情中死去,在夜的神秘王國裡永不分離地擁抱在一起。
甜蜜的夜,永恒的愛之夜!無所不包的極樂之土!曾在思念中窺探過你的人,怎麼會不滿懷愁苦地在那凄涼的白晝裡重新醒來呢?親愛的死亡,求你驅散這愁苦吧!求你把思戀的人們完全從覺醒的痛苦中解放出來!啊,那不可名狀的暴風雨般的節奏!那玄妙的領悟所帶來的急驟上升的有聲有色的喜悅!他們怎樣領受,怎樣順服這遠隔白晝離愁的喜悅呢?啊,那是一種沒有虛僞和恐懼的柔情眷戀,一種神聖的、沒有痛苦的熄滅,一種在無窮無盡中令人銷魂的黎明!你是伊索爾德,我是特裡斯坦,但又不再是特裡斯坦,不再是伊索爾德啦…… 突然發生了一樁可怕的事。
彈奏者驟然停下來,手罩在眼睛上,向暗處探望,史平奈爾先生也在座位上急忙轉了身。
在後面,通往走廊的門開了,一個陰暗的形影,倚在另一個形影的胳膊上,飄了進來。
原來是“愛茵弗裡德”的一位客人,她的病情也同樣不允許她參加雪橇遊覽。
她趁這夜色朦胧的時刻,在療養院裡作一次不由自主的陰慘遊曆。
她就是那位養了十九個孩子、完全失去思維能力的病人,倚在看護胳膊上的郝倫勞赫牧師太太。
她頭也不擡,一步一探地茫然走去,穿過房間的後部,跨過對面的門檻,飄然離去——默默地,瞪着眼睛,夢遊一般,不省人事……接着,寂然無聲。
“是郝倫勞赫牧師的妻子。
”他說。
“是的,是可憐的郝倫勞赫太太。
”她說。
然後,翻了幾頁,彈樂曲的結局:伊索爾德的情死。
她的嘴唇多麼蒼白和清澈,眼角的陰影多麼深沉!在仿佛透明的眉頭上,那根淡藍的小血管愈來愈明顯地凸出,緊張疲憊,令人不安。
在她那靈活的手指下,樂曲發展到前所未有的高潮,突然被簡直肆無忌憚的最弱音切斷,仿佛一個人立腳的根基滑去了,或者沉入崇高欲望的深淵中似的。
一股洋溢着解放和滿足的情緒湧了進來,反複出現,發出心滿意足的震耳欲聾的怒濤聲,貪婪地一再重複,接着潮水般地退下去,似乎筋疲力盡了,然後再一次在它的旋律中體現出渴慕的主題,呼出最後的一脈氣息,死去,消逝,飄散。
深深的寂靜。
他們兩人都在谛聽。
頭側向一邊,谛聽着。
“是鈴兒叮噹響。
”她說。
“是橇車,”他說,“我走了。
” 他站起來,穿過房間。
他在後面的門口停住,轉過身,焦躁不安地一會兒舉起這條腿,一會兒舉起那條腿,然後竟在離她十五步到二十步的地方,突然跪下來,默默地屈着兩條腿。
他那黑色的長外套攤開在地闆上。
雙手合在嘴上,肩膀搐動着。
她坐在那兒,手擱在膝上,身子略向前彎,背對着鋼琴朝他看。
臉上露出一絲遲疑、窘迫的微笑,眼睛沉思、費力地向昏暗中探望,好像禁不住要閉起來似的。
在遠處,鈴兒叮噹,鞭子噼啪,人聲嘈雜,聲音越來越近…… 雪橇遊覽是在二月二十六号舉行的,旅途的見聞事後大家還談論了好久。
二十七号是個化雪的日子,那天什麼都在融化、滴落、飛濺、流動,而科勒特揚夫人感到很舒适。
二十八号,她吐了一點血……啊,并不要緊;但到底是血哩。
就在這時,她突然衰弱了,空前地衰弱了,不得不躺在床上。
列昂德醫生把她檢查了一番,卻絲毫不動聲色。
他按照科學的條文,開出處方:冰塊、嗎啡、嚴格的休息。
他還由于負擔過重,第二天就不再看她的病了,把她交給缪勒醫生去治療,而後者則根據他的職責範圍和合同規定,極其溫順地接管了她。
他是個沉默、蒼白、平凡、憂郁的人,他的微不足道的謙卑職責,是看顧那些幾乎沒有毛病或者沒有希望的病人。
他所表示的頭一個意見是:科勒特揚先生伉俪間的離别已經很久了。
因此迫切希望,科勒特揚先生再來“愛茵弗裡德”訪問一次,隻要他那欣欣向榮的事業允許他抽身的話。
也許可以寫封信給他,或者拍封簡短的電報。
要是他能把小安東帶來,那一定會給年輕的母親帶來快樂和力量。
不用說,醫生們也懷着興趣,巴不得見識一下這位健康的小安東。
瞧呀,科勒特揚先生駕到了。
他接到缪勒醫生的簡短電報,從波羅的海的海濱來到這裡。
他爬下馬車,叫了咖啡和奶油面包卷,露出莫名其妙的神氣。
“先生,”他說,“怎麼啦?為什麼喚我來看她?” “因為你現在最好呆在尊夫人的身旁。
”缪勒醫生回答說。
“最好……最好……可是必要嗎?我得節省呀,先生,這年頭不景氣,火車票又貴。
這趟整天的旅行難道不能免去嗎?比方說,要是肺有毛病,那我就不說什麼了;可是,謝天謝地,毛病生在氣管裡……” “科勒特揚先生,”缪勒醫生溫順地說。
“首先,氣管是個重要的器官……”“首先”這詞兒用得很不恰當,因為他接着根本沒說“其次”。
随着科勒特揚先生同時到達“愛茵弗裡德”的,還有一位打扮得紅紅綠綠、珠光寶氣的胖女人,而就在她的胳膊上,抱着安東·科勒特揚少爺,那健康的小安東。
是的,他也來了,而且任何人都不能否認,他确實十分健康。
他紅潤、白嫩,穿着整潔清爽的衣裳,圓胖、噴香,重重地壓在那滿身都是花邊的女人裸露的紅胳膊上。
他吞食大量的牛奶和碎肉,哭鬧嘶喊,極為任性。
作家史平奈爾先生曾從他房間的窗口,觀看小科勒特揚的來臨。
當小家夥從馬車上被抱到屋裡時,他用一種奇異的眼光,又含糊又鋒利地盯着他看,然後帶着同樣的面部表情在窗旁呆立了許久。
從此,他就盡可能避免跟小安東·科勒特揚相遇。
史平奈爾先生坐在自己的屋子裡“工作”。
這間屋子跟“愛茵弗裡德”所有别的房間一樣:古老、樸素、高雅。
龐大的五鬥櫥上鑲着金屬的獅頭,高大的壁鏡,不是一片光滑的平面,而是由許多鑲着鉛邊的小方塊拼成。
在發藍的油漆地闆上,清清楚楚映出家具僵直的腿影。
靠近窗口擺着一張寬闊的寫字台,小說家也許是為了使自己更内傾一些,挂下了黃色的窗簾。
在黃沉沉的朦胧中,他伏在案上書寫——寫那些數不清的信件之一;這種信他每周都寄出幾封,而有趣的是,在大多數情況下,都沒有回音。
他面前放着又大又厚的信紙,在信紙的左上角,畫着離奇古怪的風景,畫下面是用十足新奇的字母印好的姓名:德特雷夫·史平奈爾。
他在紙上寫滿細小、纖巧、工整的字體。
“先生!”信上寫道,“我寫給你下面這封信,是因為我非寫不可,因為我所要告訴你的,梗塞了我的心頭,使我痛苦和戰栗,因為字句那麼猛烈地朝我湧來,倘若我不通過這封信擺脫它們,就會被它們窒息……” 為了尊重事實,必須聲明,史平奈爾先生所謂的“湧來”,根本就不是那麼一回事。
天曉得他由于什麼虛榮的緣故,硬要這樣說。
字句壓根兒就不肯“湧來”;對于他這樣一個以寫作為職業的人,倒可以說是寫得慢得可憐。
要是有誰觀察過他,就一定會下一個結論:作家是這樣一種人,寫作對于他比對任何人都來得艱巨。
他兩個指尖捏住臉上一根古怪的茸毛,揉搓個刻把鐘,同時向空中出神,一行字也寫不出,然後寫下一兩個纖巧的字,重新擱下筆。
不過,另一方面也得承認,最後寫成的東西,卻給人一個生動、流暢的印象,盡管内容從本質上說來,頗為怪誕和可疑,有時甚至難于理解。
“有萬分必要,”那封信繼續寫道,“讓你也看到我所看到的,看到幾個星期以來,像個不可磨滅的形影似的,浮現在我眼前的事物,讓你通過我的眼睛,看到在同樣語言的照耀下,呈現在我心目中的東西。
我通常沒法回避這種沖動,它迫使我用生動鮮豔、恰如其分的字句,把自己的體驗向世人公開。
所以請你聽我說下去吧。
“我所要說的,僅僅是曾經發生和還在發生的事;隻不過是講個故事罷了,故事很短,但令人說不出地憤慨。
我不作注解,不加責難,也不加評語,隻用自己的語言叙述而已。
這是迦伯列勒·埃克霍夫的故事,先生,那個你自稱屬于你的女人……而且請你注意!經曆這故事的是你自己,然而實際上是我,是我的語言使你第一次把它提高到具有經曆的意義。
“你還記得那座花園,先生,那幢古老的灰色房屋後面的荒蕪的花園嗎?敗牆頹垣圍着它那夢境似的荒涼,青苔茂盛地長在牆壁的裂縫中。
你還記得園子中央的噴泉嗎?淡紫色的百合花,俯首在它朽壞的邊緣上,潔白的泉水向破裂的石上濺流,仿佛在神秘地竊竊私語似的。
夏日正臨近薄暮。
“七位少女圍着噴泉坐成一圈。
夕陽好像在其中第七位,也就是第一和唯一的一位的少女鬈發間,隐隐地織上一頂燦爛的至尊标志。
她的眼睛像膽怯的幻夢,但清澈的嘴唇上仍舊浮着微笑…… “她們在唱歌。
細長的臉蛋兒,舉向噴泉的頂峰,那兒,噴泉嬌弱無力地彎成弧形向下濺落。
她們輕柔清脆的歌聲,蕩漾在袅娜的舞蹈周圍。
也許她們一面唱,一面還用細嫩的手兒抱住膝蓋…… “你還記得這幅圖畫嗎,先生?你看見了嗎?你沒有看見!你的眼睛不是為此生的,你的耳朵也聽不見那旋律中純潔的甜蜜。
你看見了嗎?——那你就應該屏住呼吸,禁止心髒跳動。
你應該走開,回到生活裡,回到你的生活裡去,把你所看到的當作不可觸犯、不容亵渎的聖物,一輩子都保存在你靈魂的深處。
但你幹了什麼呢? “這幅畫是個終結,先生;你怎麼竟甘心要破壞它,給它添上一段庸俗醜陋的痛苦續篇呢?這是個動人和甯靜的終場,浸沉在沒落的黃昏的回光中,一片離解和熄滅的氣息。
一個古老的世族,它太疲憊,太高貴,以緻不能再有所作為,不能再面臨生活,正接近末日。
它最終的表現是藝術上的鳴響,一兩聲提琴的旋律,充滿死亡前心明眼亮的悲哀。
……這旋律曾使一對眼睛噙滿淚水,你看見過這對眼睛嗎?那六位女伴的靈魂也許屬于蒼生;但她們姐妹般的主宰靈魂,卻屬于美和死。
“你看見了這死之美:瞅着它,為的是貪求它。
在她那動人的聖潔面前,你心裡竟絲毫沒有肅然起敬的感覺。
單單看還不能滿足你,你必須占有,使用,亵渎……你選得可不錯啊!你是個愛吃山珍海味的食客,一個卑俗的食客,一個口刁的村夫。
“請你注意,我絲毫沒有中傷你的意思。
我所說的并不是什麼責難,而是個典型的例子,一個适用于你這種文學上毫無價值的庸俗人物的簡單心理公式。
我要說出來,是因為有什麼在逼迫着我向你說明一下你的所作所為,因為我在世上責無旁貸的職務是照實反映事物,讓它們傾吐,使不為人知的事物公諸于世。
世上充滿我所謂無知的類型,而我
它揚起來,如醉如迷地向高處掙紮,直飛上那情誼交織的頂峰,随後又沉下去,松弛解散。
接着,聲調深沉的大提琴鳴響起來,一面歌頌沉重、痛苦的喜悅,一面把調子引去…… 在這架可憐的樂器上,彈琴者相當成功地暗示出交響樂隊的效果。
達到高潮時小提琴的節奏,清脆精确地在琴音中回響。
她又細膩又虔敬地彈着,忠實地守衛着每個形象,恭順地烘托出每個獨立的細節,就像神父把最神聖的十字架舉在頭上那樣。
發生了什麼呢?兩股力量,兩個陶醉的生命,在悲痛與狂喜中,為了得到對方而掙紮;它們如癡如狂地渴望那永恒和絕對的東西,并在渴望中相互擁抱……序曲澎湃起來,然後低沉下去。
她在分幕的地方停下來,默默地繼續看樂譜。
這時,史巴茲夫人卻已感到說不出的憋悶,當人們煩惱到這種程度時,面孔往往會變樣,眼睛會鼓出來,露出僵屍般可怕的神情。
況且這種音樂還影響她的胃部神經,使那消化不良的器官處在一陣陣恐怖的狀況中,弄得她害怕會發一次痙攣症。
“我不得不回自己的房間去,”她軟弱無力地說,“再見,我等一下再來……” 她說着就走了。
這時暮色更黯淡了。
屋子外面可以看見密密麻麻的雪花無聲無息地飄落在陽台上。
兩支蠟燭投射出搖曳不定、範圍有限的微光。
“第二樂章,”他悄聲說;于是她翻了幾頁,開始彈第二樂章。
号角的鳴響在遠方消失。
是嗎?也許是簇葉的簌簌?泉水輕柔的淙淙?這時夜的寂靜早已滲透了樹林和房屋,任何懇求般的警告,再也約束不住洶湧澎湃的渴慕。
神聖的奧秘正在完成。
火光熄滅了,死的主題,随着突然陰暗的奇異音色而降臨,迫不及待的渴慕,正向那攤開雙臂從黑暗中迫近的情人,揮舞它白色的面紗。
啊,隻有在那永恒的塵世中結合在一起所帶來的歡樂,才是無窮無盡、永不餍足的!折磨人的誤會消除了,時間與空間的桎梏解脫了,“你”和“我”,“你的”和“我的”,融合為珍貴的喜悅。
白晝狡猾的幻影造成他們的分離,然而它驕矜的謊言蒙騙不了黑夜中的明視,因為那一飲的魅力已賦予他們洞察一切的目光。
誰曾眷戀地窺探過死亡之夜和它那甜蜜的奧秘,他在白晝的虛妄中,隻會剩下一個渴望,渴望那神聖的夜,那永恒、真實、融合一切的夜…… 啊,愛情之夜,降臨吧,賜給他們所渴求的忘卻,用你的快樂緊緊擁抱他們,讓他們從充斥着虛僞和離愁的世界裡解脫出來。
瞧,最後的火光熄滅了!思索和煩惱沉沒在神聖的黃昏中,夜色籠罩在幻覺的痛苦上,拯救着人世。
就在幻影黯然失色,我的眼睛在狂悅中失去光明的時候:這時,白晝的欺騙所阻止我看到的,它在我面前所呈現和歪曲的——這一切曾給我帶來不可抑止的痛苦……就在這時,啊,奧妙的靈驗啊!就在這時,我就是世界了。
接着,跟随勃郎加娜陰沉的警告歌唱,出現了提琴超越一切理智的翺翔。
“我不十分懂,史平奈爾先生,有許多我隻能感覺到。
這是什麼意思:就在這時候——我就是世界了?” 他簡短地解釋給她聽,聲音很輕。
“是的,是這樣。
——不過,你既然理解得那麼透徹,為什麼卻彈不出來呢?” 不知怎麼,他竟無法回答這個天真的問題。
他紅了臉,扭着手,仿佛連同椅子一起沉了下去似的。
“這兩樣很少碰在一起,”他終于痛苦地說。
“不,我不會彈。
——還是請你繼續下去吧。
” 于是他們就繼續漫遊在那神秘愛情的醉人旋律中。
愛情曾死亡過嗎?特裡斯坦的愛情?你的和我的伊索爾德的愛情?死亡的魔爪抓不到那永恒的愛!它所能扼殺的,隻不過是那些妨礙我們的東西,那些狡猾地拆散原為一個整體的東西?愛情通過一個甜蜜的“和”字,把兩人緊連在一起……除非一個人的“生”給另一個人帶來了“死”,死亡怎麼能拆散他們呢?神秘的二重唱,把他們結合在一種說不出的期待中,期待在愛情中死去,在夜的神秘王國裡永不分離地擁抱在一起。
甜蜜的夜,永恒的愛之夜!無所不包的極樂之土!曾在思念中窺探過你的人,怎麼會不滿懷愁苦地在那凄涼的白晝裡重新醒來呢?親愛的死亡,求你驅散這愁苦吧!求你把思戀的人們完全從覺醒的痛苦中解放出來!啊,那不可名狀的暴風雨般的節奏!那玄妙的領悟所帶來的急驟上升的有聲有色的喜悅!他們怎樣領受,怎樣順服這遠隔白晝離愁的喜悅呢?啊,那是一種沒有虛僞和恐懼的柔情眷戀,一種神聖的、沒有痛苦的熄滅,一種在無窮無盡中令人銷魂的黎明!你是伊索爾德,我是特裡斯坦,但又不再是特裡斯坦,不再是伊索爾德啦…… 突然發生了一樁可怕的事。
彈奏者驟然停下來,手罩在眼睛上,向暗處探望,史平奈爾先生也在座位上急忙轉了身。
在後面,通往走廊的門開了,一個陰暗的形影,倚在另一個形影的胳膊上,飄了進來。
原來是“愛茵弗裡德”的一位客人,她的病情也同樣不允許她參加雪橇遊覽。
她趁這夜色朦胧的時刻,在療養院裡作一次不由自主的陰慘遊曆。
她就是那位養了十九個孩子、完全失去思維能力的病人,倚在看護胳膊上的郝倫勞赫牧師太太。
她頭也不擡,一步一探地茫然走去,穿過房間的後部,跨過對面的門檻,飄然離去——默默地,瞪着眼睛,夢遊一般,不省人事……接着,寂然無聲。
“是郝倫勞赫牧師的妻子。
”他說。
“是的,是可憐的郝倫勞赫太太。
”她說。
然後,翻了幾頁,彈樂曲的結局:伊索爾德的情死。
她的嘴唇多麼蒼白和清澈,眼角的陰影多麼深沉!在仿佛透明的眉頭上,那根淡藍的小血管愈來愈明顯地凸出,緊張疲憊,令人不安。
在她那靈活的手指下,樂曲發展到前所未有的高潮,突然被簡直肆無忌憚的最弱音切斷,仿佛一個人立腳的根基滑去了,或者沉入崇高欲望的深淵中似的。
一股洋溢着解放和滿足的情緒湧了進來,反複出現,發出心滿意足的震耳欲聾的怒濤聲,貪婪地一再重複,接着潮水般地退下去,似乎筋疲力盡了,然後再一次在它的旋律中體現出渴慕的主題,呼出最後的一脈氣息,死去,消逝,飄散。
深深的寂靜。
他們兩人都在谛聽。
頭側向一邊,谛聽着。
“是鈴兒叮噹響。
”她說。
“是橇車,”他說,“我走了。
” 他站起來,穿過房間。
他在後面的門口停住,轉過身,焦躁不安地一會兒舉起這條腿,一會兒舉起那條腿,然後竟在離她十五步到二十步的地方,突然跪下來,默默地屈着兩條腿。
他那黑色的長外套攤開在地闆上。
雙手合在嘴上,肩膀搐動着。
她坐在那兒,手擱在膝上,身子略向前彎,背對着鋼琴朝他看。
臉上露出一絲遲疑、窘迫的微笑,眼睛沉思、費力地向昏暗中探望,好像禁不住要閉起來似的。
在遠處,鈴兒叮噹,鞭子噼啪,人聲嘈雜,聲音越來越近…… 雪橇遊覽是在二月二十六号舉行的,旅途的見聞事後大家還談論了好久。
二十七号是個化雪的日子,那天什麼都在融化、滴落、飛濺、流動,而科勒特揚夫人感到很舒适。
二十八号,她吐了一點血……啊,并不要緊;但到底是血哩。
就在這時,她突然衰弱了,空前地衰弱了,不得不躺在床上。
列昂德醫生把她檢查了一番,卻絲毫不動聲色。
他按照科學的條文,開出處方:冰塊、嗎啡、嚴格的休息。
他還由于負擔過重,第二天就不再看她的病了,把她交給缪勒醫生去治療,而後者則根據他的職責範圍和合同規定,極其溫順地接管了她。
他是個沉默、蒼白、平凡、憂郁的人,他的微不足道的謙卑職責,是看顧那些幾乎沒有毛病或者沒有希望的病人。
他所表示的頭一個意見是:科勒特揚先生伉俪間的離别已經很久了。
因此迫切希望,科勒特揚先生再來“愛茵弗裡德”訪問一次,隻要他那欣欣向榮的事業允許他抽身的話。
也許可以寫封信給他,或者拍封簡短的電報。
要是他能把小安東帶來,那一定會給年輕的母親帶來快樂和力量。
不用說,醫生們也懷着興趣,巴不得見識一下這位健康的小安東。
瞧呀,科勒特揚先生駕到了。
他接到缪勒醫生的簡短電報,從波羅的海的海濱來到這裡。
他爬下馬車,叫了咖啡和奶油面包卷,露出莫名其妙的神氣。
“先生,”他說,“怎麼啦?為什麼喚我來看她?” “因為你現在最好呆在尊夫人的身旁。
”缪勒醫生回答說。
“最好……最好……可是必要嗎?我得節省呀,先生,這年頭不景氣,火車票又貴。
這趟整天的旅行難道不能免去嗎?比方說,要是肺有毛病,那我就不說什麼了;可是,謝天謝地,毛病生在氣管裡……” “科勒特揚先生,”缪勒醫生溫順地說。
“首先,氣管是個重要的器官……”“首先”這詞兒用得很不恰當,因為他接着根本沒說“其次”。
随着科勒特揚先生同時到達“愛茵弗裡德”的,還有一位打扮得紅紅綠綠、珠光寶氣的胖女人,而就在她的胳膊上,抱着安東·科勒特揚少爺,那健康的小安東。
是的,他也來了,而且任何人都不能否認,他确實十分健康。
他紅潤、白嫩,穿着整潔清爽的衣裳,圓胖、噴香,重重地壓在那滿身都是花邊的女人裸露的紅胳膊上。
他吞食大量的牛奶和碎肉,哭鬧嘶喊,極為任性。
作家史平奈爾先生曾從他房間的窗口,觀看小科勒特揚的來臨。
當小家夥從馬車上被抱到屋裡時,他用一種奇異的眼光,又含糊又鋒利地盯着他看,然後帶着同樣的面部表情在窗旁呆立了許久。
從此,他就盡可能避免跟小安東·科勒特揚相遇。
史平奈爾先生坐在自己的屋子裡“工作”。
這間屋子跟“愛茵弗裡德”所有别的房間一樣:古老、樸素、高雅。
龐大的五鬥櫥上鑲着金屬的獅頭,高大的壁鏡,不是一片光滑的平面,而是由許多鑲着鉛邊的小方塊拼成。
在發藍的油漆地闆上,清清楚楚映出家具僵直的腿影。
靠近窗口擺着一張寬闊的寫字台,小說家也許是為了使自己更内傾一些,挂下了黃色的窗簾。
在黃沉沉的朦胧中,他伏在案上書寫——寫那些數不清的信件之一;這種信他每周都寄出幾封,而有趣的是,在大多數情況下,都沒有回音。
他面前放着又大又厚的信紙,在信紙的左上角,畫着離奇古怪的風景,畫下面是用十足新奇的字母印好的姓名:德特雷夫·史平奈爾。
他在紙上寫滿細小、纖巧、工整的字體。
“先生!”信上寫道,“我寫給你下面這封信,是因為我非寫不可,因為我所要告訴你的,梗塞了我的心頭,使我痛苦和戰栗,因為字句那麼猛烈地朝我湧來,倘若我不通過這封信擺脫它們,就會被它們窒息……” 為了尊重事實,必須聲明,史平奈爾先生所謂的“湧來”,根本就不是那麼一回事。
天曉得他由于什麼虛榮的緣故,硬要這樣說。
字句壓根兒就不肯“湧來”;對于他這樣一個以寫作為職業的人,倒可以說是寫得慢得可憐。
要是有誰觀察過他,就一定會下一個結論:作家是這樣一種人,寫作對于他比對任何人都來得艱巨。
他兩個指尖捏住臉上一根古怪的茸毛,揉搓個刻把鐘,同時向空中出神,一行字也寫不出,然後寫下一兩個纖巧的字,重新擱下筆。
不過,另一方面也得承認,最後寫成的東西,卻給人一個生動、流暢的印象,盡管内容從本質上說來,頗為怪誕和可疑,有時甚至難于理解。
“有萬分必要,”那封信繼續寫道,“讓你也看到我所看到的,看到幾個星期以來,像個不可磨滅的形影似的,浮現在我眼前的事物,讓你通過我的眼睛,看到在同樣語言的照耀下,呈現在我心目中的東西。
我通常沒法回避這種沖動,它迫使我用生動鮮豔、恰如其分的字句,把自己的體驗向世人公開。
所以請你聽我說下去吧。
“我所要說的,僅僅是曾經發生和還在發生的事;隻不過是講個故事罷了,故事很短,但令人說不出地憤慨。
我不作注解,不加責難,也不加評語,隻用自己的語言叙述而已。
這是迦伯列勒·埃克霍夫的故事,先生,那個你自稱屬于你的女人……而且請你注意!經曆這故事的是你自己,然而實際上是我,是我的語言使你第一次把它提高到具有經曆的意義。
“你還記得那座花園,先生,那幢古老的灰色房屋後面的荒蕪的花園嗎?敗牆頹垣圍着它那夢境似的荒涼,青苔茂盛地長在牆壁的裂縫中。
你還記得園子中央的噴泉嗎?淡紫色的百合花,俯首在它朽壞的邊緣上,潔白的泉水向破裂的石上濺流,仿佛在神秘地竊竊私語似的。
夏日正臨近薄暮。
“七位少女圍着噴泉坐成一圈。
夕陽好像在其中第七位,也就是第一和唯一的一位的少女鬈發間,隐隐地織上一頂燦爛的至尊标志。
她的眼睛像膽怯的幻夢,但清澈的嘴唇上仍舊浮着微笑…… “她們在唱歌。
細長的臉蛋兒,舉向噴泉的頂峰,那兒,噴泉嬌弱無力地彎成弧形向下濺落。
她們輕柔清脆的歌聲,蕩漾在袅娜的舞蹈周圍。
也許她們一面唱,一面還用細嫩的手兒抱住膝蓋…… “你還記得這幅圖畫嗎,先生?你看見了嗎?你沒有看見!你的眼睛不是為此生的,你的耳朵也聽不見那旋律中純潔的甜蜜。
你看見了嗎?——那你就應該屏住呼吸,禁止心髒跳動。
你應該走開,回到生活裡,回到你的生活裡去,把你所看到的當作不可觸犯、不容亵渎的聖物,一輩子都保存在你靈魂的深處。
但你幹了什麼呢? “這幅畫是個終結,先生;你怎麼竟甘心要破壞它,給它添上一段庸俗醜陋的痛苦續篇呢?這是個動人和甯靜的終場,浸沉在沒落的黃昏的回光中,一片離解和熄滅的氣息。
一個古老的世族,它太疲憊,太高貴,以緻不能再有所作為,不能再面臨生活,正接近末日。
它最終的表現是藝術上的鳴響,一兩聲提琴的旋律,充滿死亡前心明眼亮的悲哀。
……這旋律曾使一對眼睛噙滿淚水,你看見過這對眼睛嗎?那六位女伴的靈魂也許屬于蒼生;但她們姐妹般的主宰靈魂,卻屬于美和死。
“你看見了這死之美:瞅着它,為的是貪求它。
在她那動人的聖潔面前,你心裡竟絲毫沒有肅然起敬的感覺。
單單看還不能滿足你,你必須占有,使用,亵渎……你選得可不錯啊!你是個愛吃山珍海味的食客,一個卑俗的食客,一個口刁的村夫。
“請你注意,我絲毫沒有中傷你的意思。
我所說的并不是什麼責難,而是個典型的例子,一個适用于你這種文學上毫無價值的庸俗人物的簡單心理公式。
我要說出來,是因為有什麼在逼迫着我向你說明一下你的所作所為,因為我在世上責無旁貸的職務是照實反映事物,讓它們傾吐,使不為人知的事物公諸于世。
世上充滿我所謂無知的類型,而我