馬裡奧和魔術師
關燈
小
中
大
他對小夥子的那種神經過敏、懷恨在心的攻擊,顯然同他吹噓的自尊心和盛名有些格格不入。
大概這位青年被當作笑柄,照奇博拉的習慣,可能每天晚上都要選一個人作譏諷的對象。
可是,他的嘲笑中也流露出不折不扣的敵意。
其實隻要比較一下兩人的身材,就不難揣想到其中的緣由,況且那伛偻的人一再憑空暗示小夥子在女人們當中很走運。
“表演就要開始了,”接着他又說,“請允許我弄得舒适一些!” 于是他走向衣架去脫外衣。
“Parlabenissimo(他講得妙極了),”我們附近有人評論道。
魔術師還沒有表演什麼,但他的談吐已經引起觀衆的注意,被他們看作是一種成就。
南方人把語言作生活樂趣中不可缺少的一部分,對它在社交中所起的作用,遠比北方人估計得高。
他們尊敬祖國的語言,因為它把民族團結在一起,而這種尊敬具有象征性的意義;他們對它的形式和語音規律的那種熱誠的敬愛,也有它的生動活潑的象征性。
他們高興地說話,高興地聽——也帶着批判的态度聽。
一個人的談吐,往往被當作衡量他身分的尺度;說話随便和笨拙會遭到白眼,措詞漂亮講究,巧妙動聽,能令人尊敬。
所以,即使普通人,在需要考慮到效果時,也要仔細地選擇詞彙,謹慎地構造句子。
在這方面,奇博拉顯然獲得了成就,雖然他并不屬于意大利人所謂的“Simpatico(惹人喜愛)”的類型,這種類型是根據道德标準和審美觀點的一種奇特的混合而來衡量的。
他脫下禮帽、圍巾和外衣,一面走回前台來,一面整理上裝,拉出大鈕扣扣住的襯衣袖頭,擺弄那騙人的绶帶。
他的頭發很難看,就是說,腦殼幾乎光秃,隻有打中間分開的一排狹長的頭發,從頭頂延伸到額頭。
頭發是染黑的,好像貼上去一樣,太陽穴上的頭發也染黑了,向兩旁梳到眼角——倒有些像老式的馬戲團老闆的發式,樣子挺滑稽,但跟他整個人的那種古怪的風格頗為相稱,況且他又是那麼自命不凡,以緻大家隻好将滑稽的感覺悶在肚裡,不便表示出來。
他預先提到的身體上的“小毛病”,現在暴露得更明顯,但還不能完全看出它的性質:就像這種情況下所常見的那樣,胸部聳起得過高,但背上突出的部分,似乎不在兩肩之間,而比一般的要低些,位于腰部和臀部。
這樣雖然還不妨礙他走路,但使得他走路的姿勢很特别,每走一步,身子就奇怪地向前歪一下。
由于他事先曾提起身體上的缺陷,所以并未顯得那麼不堪入目,可以覺察到有一種彬彬有禮的微妙氣氛籠罩着大廳。
“聽候吩咐!”奇博拉說。
“請允許我作幾題算術練習,作為節目的開始。
” 算術?這哪兒像魔術呢。
我懷疑起來,這人是不是冒充魔術家,但又猜不透他到底算是什麼。
我開始替孩子們惋惜;他們因為有戲看,卻正在高興哩。
奇博拉玩的數字把戲,既簡單,但有些方面又令人摸不着頭腦。
他先把一張紙用一支錐形筆釘在黑闆的右上角,然後舉起那張紙,用粉筆在黑闆上不知寫了些什麼他一面寫,一面說個不停,盡量用無休止的談話伴随和充實他的演出,免得表演枯燥。
他健談善辯,從來不會因為想不出話來說而感到窘迫。
他跟打魚的小夥子所發生的奇怪沖突,已經使他跟觀衆比較接近,現在他要立刻進一步設法消除舞台和觀衆座位之間的鴻溝。
因此,他邀請觀衆的代表上舞台,還爬下通向正廳的木階,親自跟觀衆打交道。
這大概是他獨特的表演風格,也頗為孩子們所欣賞。
他随後又跟個别觀衆發生糾葛,至于這種糾葛是不是他故意惹起和安排的,那我就不知道了,雖然那時他總是很嚴肅和怒氣沖沖的。
觀衆,至少是當地的觀衆,似乎認為那是整個表演的一部分。
他寫完以後,把所寫的隐藏在那張紙後面,接着表示希望有兩個人上台,幫助他作算術題,他說題目不難,即使沒有數學天才的人,也能夠算出。
照例沒有人報名。
奇博拉避免打擾觀衆中那些文質彬彬的人,他還是和老百姓打交道,轉向後廳的站座,要求兩個又粗又壯的小夥子上台來。
他給他們打氣,責備他們不該隻顧呆立在那兒看戲,不去為觀衆效勞,結果真給他說服了。
他們跨着笨重的步子,打中間的過道走來,爬上台階,在夥伴們的喝彩聲中,站在黑闆跟前傻笑。
奇博拉同他們開了一會兒玩笑,稱贊他們的肢體長得雄壯魁偉,兩隻手又大又結實,正适于為觀衆效勞,然後把粉筆放在其中一人的手裡,要他記下報給他的數字。
“Nonsoscrivere(我不會寫),”小夥子用粗魯的聲音說,他的同伴也插嘴說:“我也不會。
” 天曉得他們是說真話,還是隻不過要捉弄奇博拉。
他們的坦白引起了哄堂大笑,但奇博拉卻一點都不笑。
他又氣又惱。
他翹着腿坐在台中央的一把藤椅上,又抽上一支便宜香煙;這煙抽起來似乎更有味道了,因為當那兩個笨蛋踏上台來時,他曾喝了第二杯燒酒。
他又把深深吞下的煙,從露出的牙齒間噴出來,同時搖晃着一條腿。
他連看都不看那兩個自鳴得意的厚臉皮,眼光避開他們和觀衆,隻顧出神,就好像一個人在他所極為鄙視的事物面前,往往表示不屑一顧,以免有失身份。
“可恥!”他冷言冷語、咬牙切齒地說。
“回到自己的座位上去!在意大利,每個人都會寫字,它的偉大不允許無知和蒙昧存在。
這真是個拙劣的玩笑,在這樣一個國際性的聚會上,竟把這種蒙昧無知歸罪于意大利,這不僅是丢自己的臉,也會招緻對政府和國家的閑話。
如果托勒迪維納果真是祖國最僻陋的角落,隐藏了連起碼的常識都缺少的那種無知,那我非常遺憾,不該選中這個地方。
我誠然早就知道,它的重要性在各個方面遠不如羅馬,但是……” 這時,梳努比亞黑人頭發式樣、一隻肩上披着上衣的小夥子,打斷了他的話。
他昂起頭,站出來捍衛自己的故鄉,可見他的鬥争精神隻是暫時被抑制下去。
“夠了!”他響亮地說。
“開托勒的玩笑開夠了。
我們都生長在這兒,決不讓别人在外國人面前嘲笑這個城市。
那兩個青年是我們的朋友。
他們雖然不是學者,也許倒比大廳裡一些誇耀羅馬的人們要正經老實多了,何況羅馬又不是那些人親手建立的。
” 說得妙極啦。
小夥子針鋒相對,嘴巴可真厲害。
大家對這種戲劇性的沖突發生興趣,雖然正式的演出因此更加耽誤了。
聽别人口角總是吸引人的。
有些人隻不過覺得好玩而已,還有點幸災樂禍,因為自己沒牽涉在裡面;另一些人則感到難受和激動。
我倒是同情後面那種人,不過那時我還以為兩個不識字的厚臉皮和那個披上衣的小夥子,多多少少是幫助演出者制造戲劇性的場面的。
孩子們興高采烈地聽着。
他們什麼也聽不懂,但聲音語調使他們屏住氣息。
喔,原來這就是魔術晚會,至少是一種意大利式的。
他們覺得确實有趣。
奇博拉站了起來,聳起屁股,跨了兩步,就走到舞台的腳燈前。
“瞧呀!”他說,親切中帶着猙獰。
“一位舊相識!一位心直口快的小夥子!”(他說“sullalinguaccia”,意思是“有苔的舌頭”,引起哄堂大笑。
)“去吧,朋友們!”他轉向兩個笨伯說,“不需要你們了,我要同這位君子打交道,conquestotorregianodiVenere,這位維納斯塔上的守衛人。
他這樣警惕,毫無疑問地是在期待嬌聲嬌氣的感謝哩……” “喂,别開玩笑!我們說正經話!”小夥子叫起來。
他目光炯炯,做了個動作,仿佛要扔下上衣,用最直截了當的辦法解決這場争端。
奇博拉滿不在乎。
我們相互看了看,表示擔心,他卻不然,因為他的對手是個老鄉,而他腳底下踏着自己的國土。
他泰然自若,漫不經心,眼睛對着觀衆,微笑着用腦袋向氣勢洶洶的小夥子晃了一下,仿佛要他們也付之一笑,并讓他們親眼目睹這個小夥子愛打架,而這種愛打架隻不過表示他頭腦簡單而已。
接着又發生了一樁奇異的事,使奇博拉的優越感蒙上一層神秘詭谲的色彩,并使這一場緊張的沖突,不知怎的令人羞惱地演變成一種滑稽的東西。
奇博拉湊近小夥子,眼睛一直怪模怪樣地盯着他,我們左邊有個梯子通向大廳,他甚至爬下半數的台階,面對面站在好強的小夥子跟前,比他站得稍微高一些。
馬鞭挂在他胳膊上。
“你不高興開玩笑,老弟,”他說,“那是可以諒解的,因為人人都看得出你有病。
單單你那條遠不夠幹淨的舌頭,就顯出你的消化系統有嚴重的毛病。
像你這樣感到不适,就不應該晚上出來看戲。
我知道,你事先也曾經猶豫過,是不是該躺在床上,把肚子裹起來。
今天下午你不該冒失地喝那酸得可怕的白酒。
現在你胃非常難過,痛得恨不得彎下腰去。
别怕難為情,就彎下去吧!把身子彎下去,可以減輕絞腸的痛苦。
” 他一個字一個字地吐出來,鎮定而又咄咄逼人,流露出一種嚴肅的關懷,眼光好像刺穿那年輕人似的,眼珠突出在淚囊外面,看來又萎靡又明亮。
這雙眼睛很特别,可以想象到,對方不避開他的眼光,不僅是由于高傲的緣故。
這時小夥子青銅色的臉上,驕傲的神情早就消逝得無影無蹤了。
他目瞪口呆地看着奇博拉,張開的嘴巴露出困惑、可憐的微笑。
“彎下腰去!”奇博拉重複道。
“你還有什麼别的辦法?患這種腹痛,就必須彎下腰去。
你不會因為别人向你建議,就拒絕去做這個很自然的動作。
” 小夥子緩慢地舉起下臂,交叉着按在肚子上,身體向旁邊轉了轉,彎了下去,越彎越低,兩腳叉開,膝蓋向裡彎,最後差不多蹲在地上,俨然一副痙攣苦痛的樣子。
奇博拉讓他在幾秒鐘内保持這種姿勢,然後用馬鞭在空中短促地揮了一下,便如釋重負地跨着歪步回到小圓桌旁,幹了一杯酒。
“Ilboitbeaucoup(他喝得很多),”一位太太在我們後面判斷說。
她隻注意到這一點嗎?我們弄不清楚觀衆到底看明白其中的底細沒有。
小夥子這時又立直了,有些窘迫地微笑,好像不大懂剛才遭遇到什麼似的。
大家曾緊張地注視這樁事的演變,現在結束了,便拍手歡呼,又叫:“好!奇博拉!”又叫:“好!小夥子!”這場糾紛的收場,顯然沒有被當作小夥子個人的失敗,相反地,他受到鼓勵,就像傑出地表演一個尴尬的角色的演一樣。
的确,他痛苦地萎縮的樣子,表情很豐富,仿佛是故意做給觀衆看的,可以說是一種出色的表演。
但我不能肯定說,觀衆的态度,有幾成取決于南方人特有的一種待人接物的禮貌(在這方面南方人勝過我們),有幾成取決于他們對事物内幕的洞悉。
奇博拉喝了酒,提起精神,又點燃了一支香煙。
可以繼續玩算術的把戲啦。
這次很容易在後排的座位上找到一位年輕人,他表示願意把報出的數字寫在黑闆上。
我們也認得他;整個的表演給人一種親切的感覺,因為許多面孔都是熟悉的。
這青年是大街上食品水果商店的店員,曾有好幾次殷勤地接待過我們。
他用粉筆寫數字,表現出商人的熟練;奇博拉則爬下舞台來,在觀衆當中用怪樣的步法踱來踱去,要大家随意報二位、三位和四位的數字,報出以後,再由他大聲轉報給那年輕的店員聽,而後者則把數字寫下來,排成一行。
在整個過程中,産生了不少趣味、诙諧和離題很遠的俏皮對話,好像大家說好要這樣那樣的。
表演者難免碰上不會用意語報數字的外國人,于是就擺出騎士的風度,花費許多工夫耐心殷勤地同他們周旋。
有禮貌的老鄉們看得熱鬧,但要他們翻譯用英語和法語報出的數字時,便感到窘迫。
有些人報了代表意大利曆史上顯赫的年代的數字,奇博拉立刻抓住這些數字,一面走下去,一面發表愛國的言論。
不知誰說“零”,于是這位大凡有人同他開玩笑總是非常不高興的騎士,聳了聳肩膀以作回答,兩位數還差一位哩,緊接着就有個搗蛋鬼叫起“零零”來,引起哄堂大笑,南方人聽到對一些自然事物的諷示,老是很開心的。
騎士裝出高傲的樣子,不去睬他,雖然這類戲谑是他自己引出來的;但他畢竟把這數字報給記錄的人,并且聳了聳肩膀。
大約有十五個長短不齊的數字寫在黑闆上以後,奇博拉要求大家把數字加起來。
他說,精通算術的人可以心算,但也允許借助于筆和簿子。
大家忙着算的時候,奇博拉坐在黑闆旁邊的椅子上,扮着鬼臉抽煙,一舉一動都流露出畸形人那種自鳴得意的神态。
五位的數字很快就計算好了,有人報了出來,另一個人證實了這數字,第三人的答案略有出人,但第四個人的數字又和頭兩個人的一樣。
奇博拉站了起來,撣了撣衣服上的煙灰,舉起釘在黑闆右角上的那張紙,好讓大家看到他先前在那兒寫了什麼。
那兒寫着正确的答案,将近一百萬的數目。
他預先就猜到了它。
全場震驚,并且響起了熱烈的喝彩聲。
孩子們看得目瞪口呆。
他怎麼會猜到呢,他們想要知道。
我們解釋說,那是一種騙人的把戲,并不是一下就能明白的,一句話,這人是個魔術師。
于是他們懂了是怎麼一回事,是魔術表演。
先前漁夫肚子痛起來,現在黑闆上又預先寫好正确的答案——真是妙極啦。
我們卻發起愁來,雖然孩子們眼睛發紅,表上已經是十點半了,但要帶他們走,卻很困難。
一定會惹出不少眼淚。
可是,至少從手腳機靈敏捷的角度上看,這駝子明明不是在表演魔術,而且不适合于孩子們看。
我仍然弄不清楚,觀衆的想法如何。
所謂數字的“自由選擇”,顯然是很可疑的;也許個别觀衆曾自主地報數字,但總的說來,奇博拉顯然挑選了自己人,整個過程都在他控制之下,而以既定的答案為目标——不過,即使别的沒有什麼奇怪,他那敏銳的數字頭腦也令人敬佩。
還有他那愛國主義和敏感的自尊心:可能這位騎士的同胞覺得一切都很自然,樂意繼續開玩笑;我們外國人卻感到這一切頗令人憋悶。
奇博拉自己也設法讓那些稍明事理的人弄清楚表演的性質,不過是含糊其詞罷了。
他不停地說話當然也提到這一點,但老是用一些不肯定、誇張、渲染的字眼。
他繼續進行了一會那套數學測驗,把計算弄得越來越複雜,加減乘除都使用起來。
後來他又把計算弄得異常簡單,好讓人們看出是怎麼一回事。
他幹脆叫人去“猜”紙下面預先寫好的數字。
差不多每次都正确。
有一位觀衆表白說,本來想報另一個數字,但在騎士的馬鞭在跟前霹靂一響的刹那間,他卻不知怎麼報出了黑闆上寫的那個數字,奇博拉聳聳肩膀,笑了笑。
他假裝佩服報數字的人們的機智,但他的稱贊含有譏諷和鄙視的口氣。
我想,參加測驗的人聽了不一定會感到舒服,雖然他們嬉笑着,并想要把觀衆的歡呼部分地歸為己有。
我的印象是,好像觀衆對這位表演家并不十分喜愛。
可以覺察到一種抗拒和敵對的情緒。
不過,抑制這類情緒的禮貌姑且撇開不談,奇博拉本人的技巧和充分的自信,确實給人以深刻的印象,甚至那馬鞭,照我的看法,也起了些作用,防止了反叛的表面化。
玩了玩數字把戲以後,便用紙牌變戲法。
他從衣袋裡掏出兩副牌。
我還記得,典型的把戲基本上是這樣玩的:他從一副牌中抽出三張,看都不看,藏在上裝裡面的口袋中,然後要應試的人從另一副牌中抽出同樣的三張來——并不每次都完全正确;有時隻有兩張是對的,但大多數情況下,當奇博拉公開三張牌時,他總獲得勝利。
他漫不經心地對歡呼和拍掌表示感謝,而觀衆好歹也得承認他的技巧非凡。
我們右邊,坐在前排的一位年輕紳士——一位容貌高傲的意大利人——報了名,表示決定要自由自主地選擇,并有意識地拒絕任何外界的影響。
他問,在這種情況下,照奇博拉的看法,會有什麼結果。
“你将增加我表演的困難,”那位騎士回答說。
“可是你的反抗不會使結果有所改變。
自由是存在的,意志也存在;但不存在什麼自由的意志,因為如果意志要為自己覓得自由,就會進入虛無的境界。
你有自由,可以抽牌,也可以不抽。
可是,倘若你要抽,你一定會抽得準确——你越想專斷行事,結果就越準确。
” 必須承認,要混淆視聽、制造心靈上的混亂,這番話選擇得再好也沒有。
倔強的青年在抽牌以前,神經質地猶豫了一下。
抽了一張牌以後,立刻就要看是不是隐藏的紙牌中的一張。
“怎麼?”奇博拉表示詫異。
“為什麼事情隻做一半呢?”但固執的青年堅持要先看看。
“Eservito(悉聽尊便),”魔術師卑躬屈膝地說,一面示出三張疊成扇形的牌,自己連看都不看。
左邊的那張就是年輕人抽出來的。
在滿廳的掌聲中,自由的衛士憤怒地坐了下去。
奇博拉的天才,在多大程度上得到一些騙人的技巧和手急眼快的動作的支助,那隻有鬼知道。
就假定他需要依靠這些,觀衆們仍然非常好奇,覺得這奇特的表演很有趣,都異口同聲稱贊他有才幹。
“Lavorabene(他的手法真好)!”我們聽見附近到處有人下這種評語,可見客觀的公正戰勝了反感和悶在肚裡的憤怒。
在獲得剛才那不完整的,但因此更引人注目的成就以後,奇博拉立刻又喝了一杯燒酒。
的确,他喝得不少,這點看上去倒有些不順眼。
不過他喝酒抽煙,顯然是為了保存和恢複精力,況且他自己也曾表示,表演從各方面來說都很吃力。
他面色有時确
大概這位青年被當作笑柄,照奇博拉的習慣,可能每天晚上都要選一個人作譏諷的對象。
可是,他的嘲笑中也流露出不折不扣的敵意。
其實隻要比較一下兩人的身材,就不難揣想到其中的緣由,況且那伛偻的人一再憑空暗示小夥子在女人們當中很走運。
“表演就要開始了,”接着他又說,“請允許我弄得舒适一些!” 于是他走向衣架去脫外衣。
“Parlabenissimo(他講得妙極了),”我們附近有人評論道。
魔術師還沒有表演什麼,但他的談吐已經引起觀衆的注意,被他們看作是一種成就。
南方人把語言作生活樂趣中不可缺少的一部分,對它在社交中所起的作用,遠比北方人估計得高。
他們尊敬祖國的語言,因為它把民族團結在一起,而這種尊敬具有象征性的意義;他們對它的形式和語音規律的那種熱誠的敬愛,也有它的生動活潑的象征性。
他們高興地說話,高興地聽——也帶着批判的态度聽。
一個人的談吐,往往被當作衡量他身分的尺度;說話随便和笨拙會遭到白眼,措詞漂亮講究,巧妙動聽,能令人尊敬。
所以,即使普通人,在需要考慮到效果時,也要仔細地選擇詞彙,謹慎地構造句子。
在這方面,奇博拉顯然獲得了成就,雖然他并不屬于意大利人所謂的“Simpatico(惹人喜愛)”的類型,這種類型是根據道德标準和審美觀點的一種奇特的混合而來衡量的。
他脫下禮帽、圍巾和外衣,一面走回前台來,一面整理上裝,拉出大鈕扣扣住的襯衣袖頭,擺弄那騙人的绶帶。
他的頭發很難看,就是說,腦殼幾乎光秃,隻有打中間分開的一排狹長的頭發,從頭頂延伸到額頭。
頭發是染黑的,好像貼上去一樣,太陽穴上的頭發也染黑了,向兩旁梳到眼角——倒有些像老式的馬戲團老闆的發式,樣子挺滑稽,但跟他整個人的那種古怪的風格頗為相稱,況且他又是那麼自命不凡,以緻大家隻好将滑稽的感覺悶在肚裡,不便表示出來。
他預先提到的身體上的“小毛病”,現在暴露得更明顯,但還不能完全看出它的性質:就像這種情況下所常見的那樣,胸部聳起得過高,但背上突出的部分,似乎不在兩肩之間,而比一般的要低些,位于腰部和臀部。
這樣雖然還不妨礙他走路,但使得他走路的姿勢很特别,每走一步,身子就奇怪地向前歪一下。
由于他事先曾提起身體上的缺陷,所以并未顯得那麼不堪入目,可以覺察到有一種彬彬有禮的微妙氣氛籠罩着大廳。
“聽候吩咐!”奇博拉說。
“請允許我作幾題算術練習,作為節目的開始。
” 算術?這哪兒像魔術呢。
我懷疑起來,這人是不是冒充魔術家,但又猜不透他到底算是什麼。
我開始替孩子們惋惜;他們因為有戲看,卻正在高興哩。
奇博拉玩的數字把戲,既簡單,但有些方面又令人摸不着頭腦。
他先把一張紙用一支錐形筆釘在黑闆的右上角,然後舉起那張紙,用粉筆在黑闆上不知寫了些什麼他一面寫,一面說個不停,盡量用無休止的談話伴随和充實他的演出,免得表演枯燥。
他健談善辯,從來不會因為想不出話來說而感到窘迫。
他跟打魚的小夥子所發生的奇怪沖突,已經使他跟觀衆比較接近,現在他要立刻進一步設法消除舞台和觀衆座位之間的鴻溝。
因此,他邀請觀衆的代表上舞台,還爬下通向正廳的木階,親自跟觀衆打交道。
這大概是他獨特的表演風格,也頗為孩子們所欣賞。
他随後又跟個别觀衆發生糾葛,至于這種糾葛是不是他故意惹起和安排的,那我就不知道了,雖然那時他總是很嚴肅和怒氣沖沖的。
觀衆,至少是當地的觀衆,似乎認為那是整個表演的一部分。
他寫完以後,把所寫的隐藏在那張紙後面,接着表示希望有兩個人上台,幫助他作算術題,他說題目不難,即使沒有數學天才的人,也能夠算出。
照例沒有人報名。
奇博拉避免打擾觀衆中那些文質彬彬的人,他還是和老百姓打交道,轉向後廳的站座,要求兩個又粗又壯的小夥子上台來。
他給他們打氣,責備他們不該隻顧呆立在那兒看戲,不去為觀衆效勞,結果真給他說服了。
他們跨着笨重的步子,打中間的過道走來,爬上台階,在夥伴們的喝彩聲中,站在黑闆跟前傻笑。
奇博拉同他們開了一會兒玩笑,稱贊他們的肢體長得雄壯魁偉,兩隻手又大又結實,正适于為觀衆效勞,然後把粉筆放在其中一人的手裡,要他記下報給他的數字。
“Nonsoscrivere(我不會寫),”小夥子用粗魯的聲音說,他的同伴也插嘴說:“我也不會。
” 天曉得他們是說真話,還是隻不過要捉弄奇博拉。
他們的坦白引起了哄堂大笑,但奇博拉卻一點都不笑。
他又氣又惱。
他翹着腿坐在台中央的一把藤椅上,又抽上一支便宜香煙;這煙抽起來似乎更有味道了,因為當那兩個笨蛋踏上台來時,他曾喝了第二杯燒酒。
他又把深深吞下的煙,從露出的牙齒間噴出來,同時搖晃着一條腿。
他連看都不看那兩個自鳴得意的厚臉皮,眼光避開他們和觀衆,隻顧出神,就好像一個人在他所極為鄙視的事物面前,往往表示不屑一顧,以免有失身份。
“可恥!”他冷言冷語、咬牙切齒地說。
“回到自己的座位上去!在意大利,每個人都會寫字,它的偉大不允許無知和蒙昧存在。
這真是個拙劣的玩笑,在這樣一個國際性的聚會上,竟把這種蒙昧無知歸罪于意大利,這不僅是丢自己的臉,也會招緻對政府和國家的閑話。
如果托勒迪維納果真是祖國最僻陋的角落,隐藏了連起碼的常識都缺少的那種無知,那我非常遺憾,不該選中這個地方。
我誠然早就知道,它的重要性在各個方面遠不如羅馬,但是……” 這時,梳努比亞黑人頭發式樣、一隻肩上披着上衣的小夥子,打斷了他的話。
他昂起頭,站出來捍衛自己的故鄉,可見他的鬥争精神隻是暫時被抑制下去。
“夠了!”他響亮地說。
“開托勒的玩笑開夠了。
我們都生長在這兒,決不讓别人在外國人面前嘲笑這個城市。
那兩個青年是我們的朋友。
他們雖然不是學者,也許倒比大廳裡一些誇耀羅馬的人們要正經老實多了,何況羅馬又不是那些人親手建立的。
” 說得妙極啦。
小夥子針鋒相對,嘴巴可真厲害。
大家對這種戲劇性的沖突發生興趣,雖然正式的演出因此更加耽誤了。
聽别人口角總是吸引人的。
有些人隻不過覺得好玩而已,還有點幸災樂禍,因為自己沒牽涉在裡面;另一些人則感到難受和激動。
我倒是同情後面那種人,不過那時我還以為兩個不識字的厚臉皮和那個披上衣的小夥子,多多少少是幫助演出者制造戲劇性的場面的。
孩子們興高采烈地聽着。
他們什麼也聽不懂,但聲音語調使他們屏住氣息。
喔,原來這就是魔術晚會,至少是一種意大利式的。
他們覺得确實有趣。
奇博拉站了起來,聳起屁股,跨了兩步,就走到舞台的腳燈前。
“瞧呀!”他說,親切中帶着猙獰。
“一位舊相識!一位心直口快的小夥子!”(他說“sullalinguaccia”,意思是“有苔的舌頭”,引起哄堂大笑。
)“去吧,朋友們!”他轉向兩個笨伯說,“不需要你們了,我要同這位君子打交道,conquestotorregianodiVenere,這位維納斯塔上的守衛人。
他這樣警惕,毫無疑問地是在期待嬌聲嬌氣的感謝哩……” “喂,别開玩笑!我們說正經話!”小夥子叫起來。
他目光炯炯,做了個動作,仿佛要扔下上衣,用最直截了當的辦法解決這場争端。
奇博拉滿不在乎。
我們相互看了看,表示擔心,他卻不然,因為他的對手是個老鄉,而他腳底下踏着自己的國土。
他泰然自若,漫不經心,眼睛對着觀衆,微笑着用腦袋向氣勢洶洶的小夥子晃了一下,仿佛要他們也付之一笑,并讓他們親眼目睹這個小夥子愛打架,而這種愛打架隻不過表示他頭腦簡單而已。
接着又發生了一樁奇異的事,使奇博拉的優越感蒙上一層神秘詭谲的色彩,并使這一場緊張的沖突,不知怎的令人羞惱地演變成一種滑稽的東西。
奇博拉湊近小夥子,眼睛一直怪模怪樣地盯着他,我們左邊有個梯子通向大廳,他甚至爬下半數的台階,面對面站在好強的小夥子跟前,比他站得稍微高一些。
馬鞭挂在他胳膊上。
“你不高興開玩笑,老弟,”他說,“那是可以諒解的,因為人人都看得出你有病。
單單你那條遠不夠幹淨的舌頭,就顯出你的消化系統有嚴重的毛病。
像你這樣感到不适,就不應該晚上出來看戲。
我知道,你事先也曾經猶豫過,是不是該躺在床上,把肚子裹起來。
今天下午你不該冒失地喝那酸得可怕的白酒。
現在你胃非常難過,痛得恨不得彎下腰去。
别怕難為情,就彎下去吧!把身子彎下去,可以減輕絞腸的痛苦。
” 他一個字一個字地吐出來,鎮定而又咄咄逼人,流露出一種嚴肅的關懷,眼光好像刺穿那年輕人似的,眼珠突出在淚囊外面,看來又萎靡又明亮。
這雙眼睛很特别,可以想象到,對方不避開他的眼光,不僅是由于高傲的緣故。
這時小夥子青銅色的臉上,驕傲的神情早就消逝得無影無蹤了。
他目瞪口呆地看着奇博拉,張開的嘴巴露出困惑、可憐的微笑。
“彎下腰去!”奇博拉重複道。
“你還有什麼别的辦法?患這種腹痛,就必須彎下腰去。
你不會因為别人向你建議,就拒絕去做這個很自然的動作。
” 小夥子緩慢地舉起下臂,交叉着按在肚子上,身體向旁邊轉了轉,彎了下去,越彎越低,兩腳叉開,膝蓋向裡彎,最後差不多蹲在地上,俨然一副痙攣苦痛的樣子。
奇博拉讓他在幾秒鐘内保持這種姿勢,然後用馬鞭在空中短促地揮了一下,便如釋重負地跨着歪步回到小圓桌旁,幹了一杯酒。
“Ilboitbeaucoup(他喝得很多),”一位太太在我們後面判斷說。
她隻注意到這一點嗎?我們弄不清楚觀衆到底看明白其中的底細沒有。
小夥子這時又立直了,有些窘迫地微笑,好像不大懂剛才遭遇到什麼似的。
大家曾緊張地注視這樁事的演變,現在結束了,便拍手歡呼,又叫:“好!奇博拉!”又叫:“好!小夥子!”這場糾紛的收場,顯然沒有被當作小夥子個人的失敗,相反地,他受到鼓勵,就像傑出地表演一個尴尬的角色的演一樣。
的确,他痛苦地萎縮的樣子,表情很豐富,仿佛是故意做給觀衆看的,可以說是一種出色的表演。
但我不能肯定說,觀衆的态度,有幾成取決于南方人特有的一種待人接物的禮貌(在這方面南方人勝過我們),有幾成取決于他們對事物内幕的洞悉。
奇博拉喝了酒,提起精神,又點燃了一支香煙。
可以繼續玩算術的把戲啦。
這次很容易在後排的座位上找到一位年輕人,他表示願意把報出的數字寫在黑闆上。
我們也認得他;整個的表演給人一種親切的感覺,因為許多面孔都是熟悉的。
這青年是大街上食品水果商店的店員,曾有好幾次殷勤地接待過我們。
他用粉筆寫數字,表現出商人的熟練;奇博拉則爬下舞台來,在觀衆當中用怪樣的步法踱來踱去,要大家随意報二位、三位和四位的數字,報出以後,再由他大聲轉報給那年輕的店員聽,而後者則把數字寫下來,排成一行。
在整個過程中,産生了不少趣味、诙諧和離題很遠的俏皮對話,好像大家說好要這樣那樣的。
表演者難免碰上不會用意語報數字的外國人,于是就擺出騎士的風度,花費許多工夫耐心殷勤地同他們周旋。
有禮貌的老鄉們看得熱鬧,但要他們翻譯用英語和法語報出的數字時,便感到窘迫。
有些人報了代表意大利曆史上顯赫的年代的數字,奇博拉立刻抓住這些數字,一面走下去,一面發表愛國的言論。
不知誰說“零”,于是這位大凡有人同他開玩笑總是非常不高興的騎士,聳了聳肩膀以作回答,兩位數還差一位哩,緊接着就有個搗蛋鬼叫起“零零”來,引起哄堂大笑,南方人聽到對一些自然事物的諷示,老是很開心的。
騎士裝出高傲的樣子,不去睬他,雖然這類戲谑是他自己引出來的;但他畢竟把這數字報給記錄的人,并且聳了聳肩膀。
大約有十五個長短不齊的數字寫在黑闆上以後,奇博拉要求大家把數字加起來。
他說,精通算術的人可以心算,但也允許借助于筆和簿子。
大家忙着算的時候,奇博拉坐在黑闆旁邊的椅子上,扮着鬼臉抽煙,一舉一動都流露出畸形人那種自鳴得意的神态。
五位的數字很快就計算好了,有人報了出來,另一個人證實了這數字,第三人的答案略有出人,但第四個人的數字又和頭兩個人的一樣。
奇博拉站了起來,撣了撣衣服上的煙灰,舉起釘在黑闆右角上的那張紙,好讓大家看到他先前在那兒寫了什麼。
那兒寫着正确的答案,将近一百萬的數目。
他預先就猜到了它。
全場震驚,并且響起了熱烈的喝彩聲。
孩子們看得目瞪口呆。
他怎麼會猜到呢,他們想要知道。
我們解釋說,那是一種騙人的把戲,并不是一下就能明白的,一句話,這人是個魔術師。
于是他們懂了是怎麼一回事,是魔術表演。
先前漁夫肚子痛起來,現在黑闆上又預先寫好正确的答案——真是妙極啦。
我們卻發起愁來,雖然孩子們眼睛發紅,表上已經是十點半了,但要帶他們走,卻很困難。
一定會惹出不少眼淚。
可是,至少從手腳機靈敏捷的角度上看,這駝子明明不是在表演魔術,而且不适合于孩子們看。
我仍然弄不清楚,觀衆的想法如何。
所謂數字的“自由選擇”,顯然是很可疑的;也許個别觀衆曾自主地報數字,但總的說來,奇博拉顯然挑選了自己人,整個過程都在他控制之下,而以既定的答案為目标——不過,即使别的沒有什麼奇怪,他那敏銳的數字頭腦也令人敬佩。
還有他那愛國主義和敏感的自尊心:可能這位騎士的同胞覺得一切都很自然,樂意繼續開玩笑;我們外國人卻感到這一切頗令人憋悶。
奇博拉自己也設法讓那些稍明事理的人弄清楚表演的性質,不過是含糊其詞罷了。
他不停地說話當然也提到這一點,但老是用一些不肯定、誇張、渲染的字眼。
他繼續進行了一會那套數學測驗,把計算弄得越來越複雜,加減乘除都使用起來。
後來他又把計算弄得異常簡單,好讓人們看出是怎麼一回事。
他幹脆叫人去“猜”紙下面預先寫好的數字。
差不多每次都正确。
有一位觀衆表白說,本來想報另一個數字,但在騎士的馬鞭在跟前霹靂一響的刹那間,他卻不知怎麼報出了黑闆上寫的那個數字,奇博拉聳聳肩膀,笑了笑。
他假裝佩服報數字的人們的機智,但他的稱贊含有譏諷和鄙視的口氣。
我想,參加測驗的人聽了不一定會感到舒服,雖然他們嬉笑着,并想要把觀衆的歡呼部分地歸為己有。
我的印象是,好像觀衆對這位表演家并不十分喜愛。
可以覺察到一種抗拒和敵對的情緒。
不過,抑制這類情緒的禮貌姑且撇開不談,奇博拉本人的技巧和充分的自信,确實給人以深刻的印象,甚至那馬鞭,照我的看法,也起了些作用,防止了反叛的表面化。
玩了玩數字把戲以後,便用紙牌變戲法。
他從衣袋裡掏出兩副牌。
我還記得,典型的把戲基本上是這樣玩的:他從一副牌中抽出三張,看都不看,藏在上裝裡面的口袋中,然後要應試的人從另一副牌中抽出同樣的三張來——并不每次都完全正确;有時隻有兩張是對的,但大多數情況下,當奇博拉公開三張牌時,他總獲得勝利。
他漫不經心地對歡呼和拍掌表示感謝,而觀衆好歹也得承認他的技巧非凡。
我們右邊,坐在前排的一位年輕紳士——一位容貌高傲的意大利人——報了名,表示決定要自由自主地選擇,并有意識地拒絕任何外界的影響。
他問,在這種情況下,照奇博拉的看法,會有什麼結果。
“你将增加我表演的困難,”那位騎士回答說。
“可是你的反抗不會使結果有所改變。
自由是存在的,意志也存在;但不存在什麼自由的意志,因為如果意志要為自己覓得自由,就會進入虛無的境界。
你有自由,可以抽牌,也可以不抽。
可是,倘若你要抽,你一定會抽得準确——你越想專斷行事,結果就越準确。
” 必須承認,要混淆視聽、制造心靈上的混亂,這番話選擇得再好也沒有。
倔強的青年在抽牌以前,神經質地猶豫了一下。
抽了一張牌以後,立刻就要看是不是隐藏的紙牌中的一張。
“怎麼?”奇博拉表示詫異。
“為什麼事情隻做一半呢?”但固執的青年堅持要先看看。
“Eservito(悉聽尊便),”魔術師卑躬屈膝地說,一面示出三張疊成扇形的牌,自己連看都不看。
左邊的那張就是年輕人抽出來的。
在滿廳的掌聲中,自由的衛士憤怒地坐了下去。
奇博拉的天才,在多大程度上得到一些騙人的技巧和手急眼快的動作的支助,那隻有鬼知道。
就假定他需要依靠這些,觀衆們仍然非常好奇,覺得這奇特的表演很有趣,都異口同聲稱贊他有才幹。
“Lavorabene(他的手法真好)!”我們聽見附近到處有人下這種評語,可見客觀的公正戰勝了反感和悶在肚裡的憤怒。
在獲得剛才那不完整的,但因此更引人注目的成就以後,奇博拉立刻又喝了一杯燒酒。
的确,他喝得不少,這點看上去倒有些不順眼。
不過他喝酒抽煙,顯然是為了保存和恢複精力,況且他自己也曾表示,表演從各方面來說都很吃力。
他面色有時确