第二部 15

關燈
得七拐八彎,這就得推遲半個小時,她怕那些獨自行動的客人找不到車來送他們,甚至他們實際上還待在家裡沒有動身,卻可以借口在多維爾費代納找不到車子,托詞徒步來走不動。

    面對維爾迪蘭夫人的邀請,德·夏呂斯先生隻是無言地欠了欠身。

    “想必他未必天天好說話。

    他臉繃起來了。

    ”大夫對茨基附耳嗫嚅道,大夫雖表面上裝出一層高傲,但實際上仍很樸實,他并不極力掩飾這樣的事實:夏呂斯在他面前擺老爺架子。

    “他當然不知道,在所有的海濱城市裡,甚至在巴黎診所裡,我自然是醫生們的‘大領袖’,他們不勝榮幸之至,能将我介紹給在場的所有尊貴的客人,貴賓們見我一個個畢恭畢敬。

    這樣一來,我每到一個海水浴療養院小住,過得都很舒服,”他說得十分輕松,“甚至在東錫埃爾,團部的那位軍醫,他是負責為上校治病的,他邀請我同他一起共進午餐,他對我說,我可以同将軍共進晚餐。

    而這位将軍叫德·什麼的,反正是德高望重的先生。

    我不知道他的貴族頭銜比起這位男爵的頭銜來,是資格老呢還是淺了。

    ”“您算了吧,這頭銜夠可憐巴巴的了。

    ”茨基半低嗓子回答道,接着又說了句什麼,含糊不清,我隻聽到動詞最後的幾個音節是“燃燒”,因為我忙着聽布裡肖對德·夏呂斯先生的談話。

    “不可能吧,我遺憾地告訴您,您隻有唯一的一種樹,如果說橡樹聖馬丁顯然是SanctusMartinusJuxstaQuercum,那麼正相反,紫杉‘if’一詞,很可能不過是詞根而已,什麼‘ave’啦,‘eve’啦,都說的是潮濕的意思,像阿韋龍(Aveyron)啦,洛代夫(Lodeve)啦,伊韋特(Yvettc)啦,就是現在我們廚房‘下水溝’(éviers)一詞,您也可以看到殘存有潮濕(ev)的詞根。

    在布列塔尼語裡,‘斯特爾’(Ster)說的是‘水’,什麼‘斯特爾瑪麗娅’啦,‘斯特爾拉埃’啦,‘斯特爾布埃斯特’啦,‘德勒尚斯特爾’啦。

    ”我沒把話聽完,因為,盡管我頗願意聽到“斯特爾瑪麗娅”的名字,但我不由自主地聽到戈達爾的講話,我就坐在他的旁邊,他悄悄地對茨基說道:“啊!可我不知道呀。

    那麼說,這是一位知道生活的先生喽。

    怎麼!他是同夥的!不過,他的眼睛又不是用火腿包起來的。

    我得當心點桌底下我的腳,他纏上我了不成。

    然而,我還是将信将疑。

    我看到好些個顯貴洗淋浴,像亞當那樣一絲不挂,他們多少是腐化堕落分子。

    我不同他們講話,因為,我好歹是公職官員,若那樣會坑害我的。

    但他們清楚我是什麼人。

    ”薩尼埃特,剛才被布裡肖的招呼吓壞了,現在終于松了一口氣,那副模樣,就像有人怕打雷,可光看到閃電卻老也沒聽到雷聲,當他聽到維爾迪蘭先生詢問他時,隻見維爾迪蘭先生的眼睛直盯住他看,那目光抓住倒黴的人就不肯放松,隻要他敢說話就下不來台,隻要他敢回嘴就腦子轉不過彎來。

    “可您老瞞着我們,您經常去逛奧代翁劇院看日場戲,薩尼埃特?”就像新兵受到了老兵的刁難那樣,薩尼埃特渾身哆嗦着,盡可能長話短說,這樣也許有幸免得挨揍:“一次,在拉謝謝茲。

    ”“他說什麼?”維爾迪蘭先生吼了起來,惱羞成怒,緊皺眉頭,仿佛挖空心思都不足以理解百思不得其解的事情。

    “首先,人家聽不懂您說的話,您嘴裡含着什麼東西?”維爾迪蘭先生問,語氣愈來愈激烈,影射薩尼埃特發音有缺陷。

    “可憐的薩尼埃特,我不願意您惹得他不愉快。

    ”維爾迪蘭夫人說,用的是假惺惺的憐憫口氣,以免任何人對她丈夫蠻橫無理的計較留下絲毫的疑問。

    “我在拉施……,施……”“舍……舍……盡量講清楚,”維爾迪蘭先生說,“我簡直聽不見您說什麼。

    ”在座的常客們幾乎個個忍俊不禁,而且,他們簡直成了一幫吃人肉的土匪,在匪窩裡,隻要一個白人身上破了一道傷口,其嗜血之癖便忍無可忍。

    因為模仿的本能和勇氣的缺乏控制着芸芸衆生,也支配着上流社會。

    一人受嘲笑,人人皆笑之。

    即使十年後,他在圈子裡受推崇,人人都敬他。

    這與人民趕走國王或歡呼國王如出一轍。

    “瞧,這又不是他的過錯,”維爾迪蘭夫人說,“那也不是我的錯,話都說不清楚,就休想在城裡吃晚宴。

    ”“我是看法瓦的《精神的女探索者》。

    ”“什麼?您所謂的拉謝謝茲就是《精神的女探索者》?啊!太妙了,我就是找來找去找一百年也休想找得到。

    ”維爾迪蘭先生嚷嚷道,不過,倘若他聽人說出某某作品的全名時,他也許一下子就能斷定,某某人不是文人,不是藝術家,“不夠格”。

    比如應該說《病者》,《貴人》,可有人卻補足全名《心病者》,《貴人迷》,這樣就證明了他們不是“圈子裡的人”,同樣,在一間沙龍裡,有人把德·孟德斯鸠先生說成德·孟德斯鸠弗桑薩克,便表明他不是上流社會的人。

    “但這沒那麼了不得。

    ”薩尼埃特說,激動得氣都喘不過來,可他笑了,盡管他并不想笑。

    維爾迪蘭夫人炸開嗓子:“喲!不,”她嚷了起來,皮笑肉不笑,“您要知道,世上沒有人會想到,原來講的是《精神的女探索者》。

    ”維爾迪蘭先生又開口了,語氣溫和,既對薩尼埃特,又對布裡肖說:“那是一出好戲,《精神的女探索者》。

    ”這句普普通通的話,說出的腔調一本正經,人們找不出有惡語傷人的痕迹,既給了薩尼埃特好感,又讓他覺得親切,既激起了他的感激,又煥發了他的親熱。

    他一句話也說不出來,美滋滋的默不作聲。

    布裡肖卻更為多嘴。

    “這倒是真的,”他回答維爾迪蘭先生,“倘若把此劇看作是薩爾馬特或斯堪的納維亞的某個作家的著作的話,人們也許可推薦《精神的女探索者》去填補傑作的空缺。

    但是,對尊貴的法瓦的亡靈不好說三道四,他沒有易蔔生的氣質。

    (一想到挪威哲學家,頓時臉紅到耳根,挪威哲學家面有難色,因為他無論如何弄不清楚黃楊到底是什麼樣的植物,布裡肖剛才談到比西埃其人時就提到此人的姓氏中有黃楊樹。

    )何況,博雷爾省如今被一位托爾斯泰的忠實信徒所統治,那我們就有可能在奧代翁劇院裡看《安娜·卡列尼娜》或《複活》。

    ”“你們說的法瓦,我知道他的肖像,”德·夏呂斯先生說,“在莫萊伯爵夫人家裡,我看到一張她的照片,很漂亮。

    ”莫萊伯爵夫人的名字給維爾迪蘭夫人産生很深的印象。

    “啊!您去德·莫萊夫人家了。

    ”她驚叫起來。

    她心裡想,人們說“莫萊伯爵夫人”,簡而化之為“莫萊夫人”,就像她聽說的羅昂家族一樣,或者出于輕蔑,像她自己說的那樣:拉特雷莫伊爾夫人。

    她絲毫也不懷疑,莫萊伯爵夫人因為認識希臘女王和加普拉羅拉公主,不比任何人遜色,同樣有權利擁有表示貴族身份的介詞“德”(de),有一次,她決定将貴族介詞賜予一個極光彩、對她又十分親熱的人。

    于是,為了充分顯得她故意是這麼說的,而且不同伯爵夫人讨價還價介詞“德”,她又說:“可我一點也不知道您認識德·莫萊夫人呀!”這樣一來,就達成了雙重非同小可了,一是德·夏呂斯先生認識這位太太,二是維爾迪蘭夫人卻不知道他認識她。

    不過,上流社會,抑或至少德·夏呂斯先生如此說,構成了比較清一色的封閉的整體。

    同樣也就不難處理,在資産階級畸形的廣闊天地裡,一位律師對某個認識他自己同行的一位志同道合者的人所說的話:“真是見鬼了,您怎麼交上了那樣的人?”相反,如果對法國人明白“寺廟”或“森林”的詞義感到大驚小怪,那反倒沒什麼更可非同小可之處,莫如去贊歎德·夏呂斯先生與莫萊伯爵夫人竟能有緣巧遇更妙些。

    再者,即使他們這樣互相認識
0.069223s