第二部 15

關燈
并非完全順乎上流社會交際的自然法則,倘若他們相識純屬偶然,那麼維爾迪蘭夫人不知道此事又有什麼奇怪呢?既然她才第一次見到德·夏呂斯先生,既然事關德·夏呂斯先生,他與莫萊夫人的關系遠非她所不知道的唯一事情,對他,老實說,她毫無所知。

    “什麼東西扮演這個《精神的女探索者》呀,我的小薩尼埃特?”維爾埃特先生問。

    雖然我感到風暴已經過去,但老檔案保管員遲遲不敢回答。

    “可你又這樣吓唬他,”維爾迪蘭夫人說,“他說什麼你都嘲笑,可你又要他回答。

    哎,您說呀,誰演的這個?人家要給您點肉凍帶回去。

    ”維爾迪蘭夫人說,含沙射影那破産的事,薩尼埃特想把一家友人從破産中拉出來,使他自己也陷入破産的境地。

    “我隻記得是薩馬裡夫人扮演塞比娜。

    ”薩尼埃特說。

    “塞比娜?這是什麼玩藝兒?”維爾迪蘭先生嚷道,仿佛火燒着屁股似的。

    “這是保留劇目的一個角色,去看看《弗拉卡斯上尉》,吹牛侃大山的人會說他像書呆子。

    ”“啊!書呆子,您就是書呆子。

    塞比娜!可他有點神經兮兮的。

    ”維爾迪蘭先生叫道。

    維爾迪蘭夫人笑着看了看自己的賓客,好像是為了原諒薩尼埃特。

    “塞比娜,他以為大家馬上就會明白這是什麼意思。

    您跟德·隆比埃爾先生是一路貨色,是我認識的頭号笨蛋,有一天,他親切地對我們說‘巴納’,誰也弄不清他想說什麼。

    最後,人們才明白,原來是指塞爾維亞的一個省。

    ”對薩尼埃特的折磨該結束了,我看了比薩尼埃特還難受,我便問布裡肖是否知道巴爾貝克是什麼意思。

    “巴爾貝克很可能是達爾貝克蛻變而來的,”他對我說,“應該可以查一查英國曆代國王的典章,諾曼第封建君主的憲章,因為巴爾貝克從屬于杜弗爾男爵領地,正因為如此,人們經常說海外巴爾貝克,陸上巴爾貝克。

    但杜弗爾男爵領地本身又隸屬于貝葉主教管轄區,盡管當時聖殿騎士團騎士們暫時對修道院擁有權力,從路易·德·阿爾古開始,他是耶路撒冷主教又是貝葉主教,正是這一教區的主教們對巴爾貝克的财産有權支配。

    這是杜維爾的元老這麼對我解釋的,此人秃頭,雄辯,愛空想,而且講究美食,生活在對布裡亞薩瓦蘭的信奉之中,他用有些晦澀難懂的語言向我闡述了一丁點兒沒有把握的教學法,一邊請我吃可口極了的油炸土豆。

    ”布裡肖笑容滿面,表現自己足智博學,可以熔風馬牛為一爐,笑談同條共貫之事,此時,薩尼埃特卻搜索枯腸想道出一句妙語以挽回剛才的一敗塗地。

    這句妙語就是所謂的“諧音遊戲”,但形式已經變了,因為“諧音遊戲”與文學體裁一樣都在演變,舊風俗過時了,新時髦流行了,如此等等。

    過去,“諧音遊戲”的形式是“登峰造極”。

    但這種形式已經過時了,誰也不再用了。

    隻有戈達爾在玩“皮克牌”時不時冒出幾句:“您曉得心不在焉登峰造極的事嗎?就是把南特敕令當成一個英國女人。

    ”昔日“登峰造極”的遊戲已經被别的綽号所取代。

    但實際上,還是那“諧音遊戲”老一套,但由于叫綽号成了時髦,人們也就不以為然了。

    不幸的是,對薩尼埃特來說,如果他的那些個“諧音遊戲”不是他自己編的,而且通常又是小核心所沒聽說過的,他怯生生地說了出來,雖然以笑帶笑以表明文字遊戲的幽默性,但沒有一個人明白個中的奧妙。

    可是,如果反過來,諧音詞是他編造的,一般都是跟一個老常客交談時找到的,這位老常客搬弄多遍竟據為己有了,于是乎謎底也就盡人皆知,也就不像是薩尼埃特的創造了。

    同樣,當他悄悄地說出自己編的文字遊戲,但因為他是作者,人們反指控他剽竊了他人的作品。

    “那麼,”布裡肖接着說,“‘貝克’(bec)在諾曼第方言裡是小河的意思;有貝克修道院;莫貝克(Mobec),沼澤小河之謂也(莫爾〔mor〕或梅爾〔mer〕意為沼澤,如在莫爾維爾〔Morville〕裡,或在布裡克梅爾〔Bricquemar〕,阿爾維梅爾〔Alvimare〕,康布爾梅爾〔Cambremer〕裡);布裡克貝克(Bricquebec),高河之謂也,源于‘布裡加’(briga),即加固之地,比如在布裡克維爾(Bricqueville)裡,在布裡克博斯克(Bricquebosc),勒布裡克(leBric),布裡揚(Briand)裡,或者源于布裡斯(brice),橋之謂也,如同德語的‘bruck’(Innsbruck),英語的‘bridge’,英語許多地名以此作後綴(Cambridge,等等)。

    在諾曼第,還有許多别的‘貝克’:科德貝克(Caudebec),博爾貝克(Bolbec),羅貝克(Robec),勒貝克埃盧安(leBecHellouin),貝克雷爾(Becquerel)。

    這是日爾曼語的諾曼第方言的形式,日爾曼語稱‘貝克’為‘bach’,所謂‘Offenbach’,‘Anspach’雲雲;瓦拉格貝克(Varaguebec),源于古詞鹽田進水口‘varaigne’,相當于禁獵區,樹林子,蓄水塘。

    至于達爾(dal),”布裡肖又說,“是‘thal’的一種形式,即山谷的意思:什麼達爾納塔爾(Darnetal)啦,羅藏達爾(Rosendal)啦,甚至可以一直推廣到盧維埃附近,貝克達爾(Becdal)。

    有貝克達爾芳名的那條河流況且也是富有魅力的。

    從懸崖上看(德語為fels,甚至離此不遠,在一個高地上,您看得到美麗的懸崖城),看上去它與教堂的鐘樓塔樓尖近在咫尺,但實際上相去天涯,似乎将它們和盤襯托出來了。

    ”“我總覺得,”我說,“這是埃爾斯蒂爾十分喜歡的效果。

    我在他家裡看到過好幾幅那樣的畫稿。

    ”“埃爾斯蒂爾!您認得比施嗎?”維爾迪蘭夫人驚叫起來。

    “可您曉得,我最近情交深處才認清了他的真面目。

    老天保佑,我再也看不見他了。

    不,可您問戈達爾,問布裡肖,我家餐桌上總擺着讓他用的全套餐具,他過去每天都來。

    可以說,他是一個無論如何也不會離開我們小核心的人。

    待會兒,我給你們看看他為我畫的花;你們會看到,與他今天畫的竟有天壤之别,他今天的畫我一點也不喜歡,壓根兒不喜歡!噢,當然!我曾讓他畫過一幅戈達爾的肖像,且不說他按我的意圖所作的一切了。

    ”“可他給教授畫了一頭淡紫色的頭發。

    ”戈達爾夫人說,忘了他丈夫甚至連大學教師資格都沒有。

    “我不知道,先生,您是否發現,我丈夫長着淡紫色的頭發。

    ”“那沒關系,”維爾迪蘭夫人說着,擡起下巴,對戈達爾夫人表示蔑視,而對她談論的人兒則表示贊賞,“這是一位了不起的善用色彩的畫家,一位卓越的畫家。

    同時,”她又跟我攀起話來,“自從他不來我家之後,他展出了一個個捏造出來的女妖精,一台台高大的機器,我不知道您是否把那些玩藝兒也稱作繪畫。

    要我說,我把這玩藝兒叫胡畫,老一套,而且缺乏立體感,缺乏個性。

    裡面無奇不有。

    ”“他恢複了十八世紀的優雅,可又是現代派的,”薩尼埃特迫不及待地說,由于受到我親切的鼓勵,便重振旗鼓。

    “但我更喜歡埃勒。

    ”“與埃勒風馬牛不相及。

    ”維爾迪蘭夫人說。

    “不,這是狂熱的十八世紀的東西。

    這是一台瓦托蒸汽機,”他說着笑了起來。

    “噢!聽說過,早就聽說過,幾年前,人家就對我提到過。

    ”維爾迪蘭先生說,的确不錯,茨基曾經對他講過這個諧音笑話,但好像是他自己編的似的。

    “真不巧,您就這一次說了一個讓人聽得懂的有趣的東西,可惜又不是您自己編的。

    ”“這使我很難過,”維爾迪蘭夫人又說,
0.066393s