第二部 16
關燈
小
中
大
張。
您說trional,可您是否曉得這是什麼東西嗎?”“可……我聽說是一種催眠藥品。
”“您沒有回答我的問題。
”教授以教訓人的口吻接着說,他一星期三次在醫學院裡搞“考查”。
“我沒問您這是否會催眠,而是問您這是什麼東西。
您能告訴我它包含多少戊基和乙基的成分嗎?”“不。
”德·康布爾梅先生尴尬作答。
“我甯可來一大杯白蘭地,甚至來一大杯345波特酒也行。
”“這酒毒性大十倍。
”教授打斷說。
“關于trional,”德·康布爾梅先生貿然說,“我妻子就習慣用那些玩藝兒,您最好同她說。
”“她知道的恐怕與您不相上下。
但不管怎麼說,假如您的妻子服用taional來安眠,那您可見,我的妻子就大可不必了。
喂,萊翁蒂娜,挪動挪動,你迷糊過去了,你見我吃過晚飯就睡覺嗎,我?現在就睡得像個老太婆那樣,待到花甲之年,你該怎麼辦才好?你會發胖的,你會停止血液循環……她已經聽不見我說話了。
”“這樣對健康有害,晚飯後就這樣打瞌睡,是不是,大夫?”德·康布爾梅先生說,企圖在戈達爾面前挽回點面子。
“酒足飯飽之後,應當作點鍛煉。
”“奇談怪論!”大夫回答道。
“有人分别從一隻靜躺着的狗的胃裡和一隻奔跑過的狗的胃裡提取等量的食物,發現靜狗的消化更快。
”“那麼睡眠切斷消化嗎?”“這要看是食管消化,還是胃腔消化,或是腸腔消化;跟您解釋也白搭,您反正不明白,既然您沒學過醫。
喂,萊翁蒂娜,前進……奮勇前進!該走了!”但他說的不是實話,因為大夫非把這局牌打下去不可,他隻希望這樣冷不防地打斷悄然無聲的妻子的瞌睡,他剛才對她曉之以理,好言相勸,卻沒得到回答。
或許,在戈達爾夫人腦子裡,一種抵制睡覺的毅力仍在堅持抗争,即使在睡眠狀态中也未曾松懈,或許是扶手椅未曾為她的頭顱提供依托,她的腦袋機械地在空中忽左忽右忽高忽低地抛動着,仿若慣性運動的物體,隻見戈達爾夫人搖頭晃腦,忽而像聽音樂,忽而進入垂死掙紮的最後階段。
凡是她丈夫愈益激越的告誡失敗之處,便是她自己愚蠢的感情成功之時:“我的澡洗得真舒服熱乎,”她喃喃道,“可詞典的羽毛……”她嚷嚷着挺起身子。
“噢!我的上帝,我多蠢!我說什麼來着?我剛才想到了我的帽子,我可能說了一句蠢話,我差一點睡着了,這該死的火。
”大家都笑了,因為身邊并沒有火。
“你們笑我吧,”戈達爾夫人自己說着也笑了,她用手抹去額上最後的睡痕,手姿輕捷,如給動物磁療那樣飄逸,像少婦梳理頭發般靈活,“我要向親愛的維爾迪蘭夫人道歉,從她那裡知道真相。
”但她的笑容轉眼變成了愁容,因為教授明知道他妻子千方百計讨他的喜歡,唯恐拍馬屁拍不到點上,可他卻對她嚷嚷道:“你去照照鏡子吧,你臉紅得像長了粉刺,鄉下老太婆的模樣。
” “你們曉得吧,他很可愛,”維爾迪蘭夫人說,“他有好心挖苦人的妙着。
再說,他把我丈夫從墳墓門口領了回來,當時全醫院都說我丈夫沒救了。
他在我丈夫身邊守了三夜,不曾睡覺。
因此,戈達爾對于我,你們曉得吧,”她補充道,口氣嚴厲,幾乎近于威脅,同時把手舉到優美的白發雲鬓内,好像我們剛才要動手打大夫似的,“他是神聖的!他可以願意要什麼就要什麼。
而且,我不叫他戈達爾大夫,我叫他上帝大夫!我即使這樣說也是诽謗他了,因為這個上帝還盡可能地補救一部分他人造成的不幸。
”“出王牌。
”德·夏呂斯先生和顔悅色地對莫雷爾說。
“王牌,得看看。
”小提琴手說。
“先得亮出您的王牌,”德·夏呂斯先生說,“您心不在焉,可您打得很棒!”“我有王牌在手。
”莫雷爾說。
“真是個美男子。
”教授回答道。
“那玩藝兒是怎麼回事,這麼些小杠杠?”維爾迪蘭夫人指着壁爐上雕刻精緻的紋章問德·康布爾梅先生說。
“這就是你們的紋章!”她補充道,帶有一點奚落人的味道。
“不,這不是我們的,”德·康布爾梅先生回答。
“我們佩帶對稱堞口三橫帶金紋章,對着五個堞口,每口對嵌一朵金三葉花。
不,那上邊,是阿拉施貝家族的标志;不屬于我們這一支家族,而是屬于房主的,我們繼承了他們的房産,我們家族的人始終不願意動它。
阿拉施貝家族(據說,昔日叫貝菲蘭)佩帶五堞口對五金尖樁紋章。
他們同費代納家族聯姻後,盾形紋章就變了,不過仍保留二十枚小十字圖飾,又用金樁小十字墊底,右邊雙翼銀底黑紋。
”“騙人。
”德·康布爾梅夫人悄聲說。
“我的曾祖母是阿拉施貝家或拉施貝家的人,随您怎麼說都行,因為兩個姓在舊家譜上都有記載,”德·康布爾梅先生接着說,弄得滿臉通紅,因為隻在此時此刻,他才想起是他妻子給他帶來的榮耀,他生怕維爾迪蘭夫人聽了這番話多心,其實根本不是沖着她說的。
“曆史是這樣的,在十一世紀,出現了第一個阿拉施貝人,叫馬塞,号貝菲蘭,在圍城拔樁中表現得敏捷能幹,遂得阿拉施貝拔樁能手的稱号,他因此受封為貴族,您看到的那些個樁樁,也就在紋章中代代留傳下來了。
那些個木樁,是為了使城堡更加難以接近而安插的,請原諒我使用這種說法,一根根安插在城堡前的土地上,然後又把它們一根根連接起來,您剛才恰如其分地稱為小杠杠的就是這些東西,它們與善良的拉封丹筆下的漂浮的小棍子毫無關系。
因為人們以為,它們可以使地盤固若金湯。
顯然,有了現代炮兵後,這樣的防線未免令人好笑。
但應當記住,那是十一世紀的事。
”“這玩藝兒現在已不時興了,”維爾迪蘭夫人說,“不過,小鐘樓倒别具一格。
”“您交上了……滴兒溜滴滴的好運氣。
”戈達爾說,這個拟笛聲詞兒他故意來回重複以避開莫裡哀用的那個詞。
“您曉得為什麼方塊王被廢黜了嗎?”“我巴不得代他受過。
”莫雷爾說,因為服兵役使他讨厭死了。
“啊!刁民也。
”德·夏呂斯叫了起來,他忍不住掐了掐小提琴手的耳朵。
“不,您不曉得為什麼方塊王被廢黜了?”戈達爾又問,仍在開他的玩笑,“那是因為他隻有一隻眼睛。
”“您遇上了厲害的對手,大夫。
”德·康布爾梅先生說,用以向戈達爾表明他知道他是何許人。
“這個年輕人了不得,”德·夏呂斯先生指着莫雷爾天真地打斷說,“他出牌如有神。
”這話大夫聽了大為不快,答道:“死不了,走着瞧。
抓滑頭,就得更滑頭。
”“王後,阿斯。
”莫雷爾吉星高照,洋洋得意地宣告。
大夫低下頭,好像無法否認自己命運多舛,隻好目瞪口呆地承認:“真漂亮。
”“同德·夏呂斯先生共進晚餐,我們過得十分愉快。
”德·康布爾梅夫人對維爾迪蘭夫人說。
“您以前不認識他?他夠可愛的,他與衆不同,他是屬于過去一個時代的(難為她一語道破)。
”維爾迪蘭夫人答道,滿意地笑着,是音樂愛好者、判官和主婦兼得的滿足。
德·康布爾梅夫人問我是否要同聖盧一起去費代納。
當我看到一輪明月,如同一盞橘黃燈籠,懸挂在城堡橡樹林圓拱形樹梢上時,情不自禁地歡呼起來。
“這還不算什麼了不起;待會兒,等月亮升高一些,照在山谷裡,那比現在美千百倍。
這是您在費代納看不到的!”她口氣輕蔑地對德·康布爾梅夫人說,弄得德·康布爾梅夫人不知如何回答是好,她特别不願意在房客面前貶低自己房地産的價值。
“您還要在此地逗留一段時間吧,夫人?”德·康布爾梅先生問戈達爾夫人說,這話可以被看作有邀請她的含糊的意向,現在卻不說死具體的約會時日。
“噢!當然,先生,為孩子們着想,我們珍惜這一年一度的大流動。
說什麼也沒有用,他們需要鄉野的空氣。
學院想把我派到維希去;但那裡太悶熱了,等這些大小夥子再長大一點,我得注意自己的肚子了。
還有,教授負責主考,總是忙得不亦樂乎。
悶熱把他累壞了。
我覺得像他那樣一年忙到頭,也該徹底地輕松一下。
無論如何,我們還要待足足一個月。
”“啊!這麼說我們後會有期。
”“再說,我丈夫要去薩瓦巡診,半個月後他才能回到這裡的固定診所,我隻好留下來了。
”“山谷邊與海邊相比,我更喜歡山谷邊。
”維爾迪蘭夫人又說。
“明媚的風光歡迎你們回來舊地重遊。
”“如果您非今晚回巴爾貝克不可,還得看馬車是否備好了,”維爾迪蘭先生對我說,“可我看沒有這個必要。
明天早上用車子送您回去就是了。
肯定是個大晴天。
沿路美不勝收。
”我說那是不可能的。
“但不管怎麼說還不到時候。
”女主人提出了異議。
“讓他們放心吧,他們還有時間。
現在提前走就要提前一小時到達車站。
他們在這裡總比在車站強。
那您呢,我的小莫紮特,”她對莫雷爾說,卻不敢直接問德·夏呂斯先生,“您不想留下來?我們在海邊有漂亮的住房。
”“不過他不能。
”德·夏呂斯先生替局中人回答,局中人正全神貫注地玩牌,沒有聽見女主人的問話。
“他必須在午夜之前趕回去。
他得回去睡覺,像一個聽話的乖孩子。
”他補充道,雖是開玩笑的口氣,但裝腔作勢,不留餘地,仿佛他使用這句純潔的比喻可以得到些許施加性虐待的快感,同樣,在涉及莫雷爾時順便加重了口氣,若不能動手動腳,便用近似觸摸的挑逗語言去撫摸他,從而得到同樣的享受。
您說trional,可您是否曉得這是什麼東西嗎?”“可……我聽說是一種催眠藥品。
”“您沒有回答我的問題。
”教授以教訓人的口吻接着說,他一星期三次在醫學院裡搞“考查”。
“我沒問您這是否會催眠,而是問您這是什麼東西。
您能告訴我它包含多少戊基和乙基的成分嗎?”“不。
”德·康布爾梅先生尴尬作答。
“我甯可來一大杯白蘭地,甚至來一大杯345波特酒也行。
”“這酒毒性大十倍。
”教授打斷說。
“關于trional,”德·康布爾梅先生貿然說,“我妻子就習慣用那些玩藝兒,您最好同她說。
”“她知道的恐怕與您不相上下。
但不管怎麼說,假如您的妻子服用taional來安眠,那您可見,我的妻子就大可不必了。
喂,萊翁蒂娜,挪動挪動,你迷糊過去了,你見我吃過晚飯就睡覺嗎,我?現在就睡得像個老太婆那樣,待到花甲之年,你該怎麼辦才好?你會發胖的,你會停止血液循環……她已經聽不見我說話了。
”“這樣對健康有害,晚飯後就這樣打瞌睡,是不是,大夫?”德·康布爾梅先生說,企圖在戈達爾面前挽回點面子。
“酒足飯飽之後,應當作點鍛煉。
”“奇談怪論!”大夫回答道。
“有人分别從一隻靜躺着的狗的胃裡和一隻奔跑過的狗的胃裡提取等量的食物,發現靜狗的消化更快。
”“那麼睡眠切斷消化嗎?”“這要看是食管消化,還是胃腔消化,或是腸腔消化;跟您解釋也白搭,您反正不明白,既然您沒學過醫。
喂,萊翁蒂娜,前進……奮勇前進!該走了!”但他說的不是實話,因為大夫非把這局牌打下去不可,他隻希望這樣冷不防地打斷悄然無聲的妻子的瞌睡,他剛才對她曉之以理,好言相勸,卻沒得到回答。
或許,在戈達爾夫人腦子裡,一種抵制睡覺的毅力仍在堅持抗争,即使在睡眠狀态中也未曾松懈,或許是扶手椅未曾為她的頭顱提供依托,她的腦袋機械地在空中忽左忽右忽高忽低地抛動着,仿若慣性運動的物體,隻見戈達爾夫人搖頭晃腦,忽而像聽音樂,忽而進入垂死掙紮的最後階段。
凡是她丈夫愈益激越的告誡失敗之處,便是她自己愚蠢的感情成功之時:“我的澡洗得真舒服熱乎,”她喃喃道,“可詞典的羽毛……”她嚷嚷着挺起身子。
“噢!我的上帝,我多蠢!我說什麼來着?我剛才想到了我的帽子,我可能說了一句蠢話,我差一點睡着了,這該死的火。
”大家都笑了,因為身邊并沒有火。
“你們笑我吧,”戈達爾夫人自己說着也笑了,她用手抹去額上最後的睡痕,手姿輕捷,如給動物磁療那樣飄逸,像少婦梳理頭發般靈活,“我要向親愛的維爾迪蘭夫人道歉,從她那裡知道真相。
”但她的笑容轉眼變成了愁容,因為教授明知道他妻子千方百計讨他的喜歡,唯恐拍馬屁拍不到點上,可他卻對她嚷嚷道:“你去照照鏡子吧,你臉紅得像長了粉刺,鄉下老太婆的模樣。
” “你們曉得吧,他很可愛,”維爾迪蘭夫人說,“他有好心挖苦人的妙着。
再說,他把我丈夫從墳墓門口領了回來,當時全醫院都說我丈夫沒救了。
他在我丈夫身邊守了三夜,不曾睡覺。
因此,戈達爾對于我,你們曉得吧,”她補充道,口氣嚴厲,幾乎近于威脅,同時把手舉到優美的白發雲鬓内,好像我們剛才要動手打大夫似的,“他是神聖的!他可以願意要什麼就要什麼。
而且,我不叫他戈達爾大夫,我叫他上帝大夫!我即使這樣說也是诽謗他了,因為這個上帝還盡可能地補救一部分他人造成的不幸。
”“出王牌。
”德·夏呂斯先生和顔悅色地對莫雷爾說。
“王牌,得看看。
”小提琴手說。
“先得亮出您的王牌,”德·夏呂斯先生說,“您心不在焉,可您打得很棒!”“我有王牌在手。
”莫雷爾說。
“真是個美男子。
”教授回答道。
“那玩藝兒是怎麼回事,這麼些小杠杠?”維爾迪蘭夫人指着壁爐上雕刻精緻的紋章問德·康布爾梅先生說。
“這就是你們的紋章!”她補充道,帶有一點奚落人的味道。
“不,這不是我們的,”德·康布爾梅先生回答。
“我們佩帶對稱堞口三橫帶金紋章,對着五個堞口,每口對嵌一朵金三葉花。
不,那上邊,是阿拉施貝家族的标志;不屬于我們這一支家族,而是屬于房主的,我們繼承了他們的房産,我們家族的人始終不願意動它。
阿拉施貝家族(據說,昔日叫貝菲蘭)佩帶五堞口對五金尖樁紋章。
他們同費代納家族聯姻後,盾形紋章就變了,不過仍保留二十枚小十字圖飾,又用金樁小十字墊底,右邊雙翼銀底黑紋。
”“騙人。
”德·康布爾梅夫人悄聲說。
“我的曾祖母是阿拉施貝家或拉施貝家的人,随您怎麼說都行,因為兩個姓在舊家譜上都有記載,”德·康布爾梅先生接着說,弄得滿臉通紅,因為隻在此時此刻,他才想起是他妻子給他帶來的榮耀,他生怕維爾迪蘭夫人聽了這番話多心,其實根本不是沖着她說的。
“曆史是這樣的,在十一世紀,出現了第一個阿拉施貝人,叫馬塞,号貝菲蘭,在圍城拔樁中表現得敏捷能幹,遂得阿拉施貝拔樁能手的稱号,他因此受封為貴族,您看到的那些個樁樁,也就在紋章中代代留傳下來了。
那些個木樁,是為了使城堡更加難以接近而安插的,請原諒我使用這種說法,一根根安插在城堡前的土地上,然後又把它們一根根連接起來,您剛才恰如其分地稱為小杠杠的就是這些東西,它們與善良的拉封丹筆下的漂浮的小棍子毫無關系。
因為人們以為,它們可以使地盤固若金湯。
顯然,有了現代炮兵後,這樣的防線未免令人好笑。
但應當記住,那是十一世紀的事。
”“這玩藝兒現在已不時興了,”維爾迪蘭夫人說,“不過,小鐘樓倒别具一格。
”“您交上了……滴兒溜滴滴的好運氣。
”戈達爾說,這個拟笛聲詞兒他故意來回重複以避開莫裡哀用的那個詞。
“您曉得為什麼方塊王被廢黜了嗎?”“我巴不得代他受過。
”莫雷爾說,因為服兵役使他讨厭死了。
“啊!刁民也。
”德·夏呂斯叫了起來,他忍不住掐了掐小提琴手的耳朵。
“不,您不曉得為什麼方塊王被廢黜了?”戈達爾又問,仍在開他的玩笑,“那是因為他隻有一隻眼睛。
”“您遇上了厲害的對手,大夫。
”德·康布爾梅先生說,用以向戈達爾表明他知道他是何許人。
“這個年輕人了不得,”德·夏呂斯先生指着莫雷爾天真地打斷說,“他出牌如有神。
”這話大夫聽了大為不快,答道:“死不了,走着瞧。
抓滑頭,就得更滑頭。
”“王後,阿斯。
”莫雷爾吉星高照,洋洋得意地宣告。
大夫低下頭,好像無法否認自己命運多舛,隻好目瞪口呆地承認:“真漂亮。
”“同德·夏呂斯先生共進晚餐,我們過得十分愉快。
”德·康布爾梅夫人對維爾迪蘭夫人說。
“您以前不認識他?他夠可愛的,他與衆不同,他是屬于過去一個時代的(難為她一語道破)。
”維爾迪蘭夫人答道,滿意地笑着,是音樂愛好者、判官和主婦兼得的滿足。
德·康布爾梅夫人問我是否要同聖盧一起去費代納。
當我看到一輪明月,如同一盞橘黃燈籠,懸挂在城堡橡樹林圓拱形樹梢上時,情不自禁地歡呼起來。
“這還不算什麼了不起;待會兒,等月亮升高一些,照在山谷裡,那比現在美千百倍。
這是您在費代納看不到的!”她口氣輕蔑地對德·康布爾梅夫人說,弄得德·康布爾梅夫人不知如何回答是好,她特别不願意在房客面前貶低自己房地産的價值。
“您還要在此地逗留一段時間吧,夫人?”德·康布爾梅先生問戈達爾夫人說,這話可以被看作有邀請她的含糊的意向,現在卻不說死具體的約會時日。
“噢!當然,先生,為孩子們着想,我們珍惜這一年一度的大流動。
說什麼也沒有用,他們需要鄉野的空氣。
學院想把我派到維希去;但那裡太悶熱了,等這些大小夥子再長大一點,我得注意自己的肚子了。
還有,教授負責主考,總是忙得不亦樂乎。
悶熱把他累壞了。
我覺得像他那樣一年忙到頭,也該徹底地輕松一下。
無論如何,我們還要待足足一個月。
”“啊!這麼說我們後會有期。
”“再說,我丈夫要去薩瓦巡診,半個月後他才能回到這裡的固定診所,我隻好留下來了。
”“山谷邊與海邊相比,我更喜歡山谷邊。
”維爾迪蘭夫人又說。
“明媚的風光歡迎你們回來舊地重遊。
”“如果您非今晚回巴爾貝克不可,還得看馬車是否備好了,”維爾迪蘭先生對我說,“可我看沒有這個必要。
明天早上用車子送您回去就是了。
肯定是個大晴天。
沿路美不勝收。
”我說那是不可能的。
“但不管怎麼說還不到時候。
”女主人提出了異議。
“讓他們放心吧,他們還有時間。
現在提前走就要提前一小時到達車站。
他們在這裡總比在車站強。
那您呢,我的小莫紮特,”她對莫雷爾說,卻不敢直接問德·夏呂斯先生,“您不想留下來?我們在海邊有漂亮的住房。
”“不過他不能。
”德·夏呂斯先生替局中人回答,局中人正全神貫注地玩牌,沒有聽見女主人的問話。
“他必須在午夜之前趕回去。
他得回去睡覺,像一個聽話的乖孩子。
”他補充道,雖是開玩笑的口氣,但裝腔作勢,不留餘地,仿佛他使用這句純潔的比喻可以得到些許施加性虐待的快感,同樣,在涉及莫雷爾時順便加重了口氣,若不能動手動腳,便用近似觸摸的挑逗語言去撫摸他,從而得到同樣的享受。